msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:02+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: uid stdout DD AAAA HH end UID create add\n" "X-POFile-SpellExtra: KonsoleKalendar Short description KOrganizer\n" "X-POFile-SpellExtra: HTMLmonth MM Text summary SS view konsolekalendar\n" "X-POFile-SpellExtra: delete Descr\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: konsolekalendar.cpp:86 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Modificar o Evento : %1" #: konsolekalendar.cpp:96 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Criar um Calendário : %1" #: konsolekalendar.cpp:117 msgid "View Events :" msgstr "Ver os Eventos :" #: konsolekalendar.cpp:145 msgid "View Event :" msgstr "Ver Evento :" #: konsolekalendar.cpp:247 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "Infelizmente, a exportação para HTML do UID ainda não é suportada" #: konsolekalendar.cpp:270 msgid "Events:" msgstr "Eventos:" #: konsolekalendar.cpp:274 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "Eventos: %1" #: konsolekalendar.cpp:277 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "Eventos: %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " O Quê: %1" #: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " Início: %1" #: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " Fim: %1" #: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr " Nenhuma Hora Associada ao Evento" #: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " Descr.: %1" #: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr " Localização: %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event :" msgstr "Inserir um Evento :" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event :" msgstr "Inserir um Evento :" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "Sucesso: \"%1\" inserido" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "Falha: \"%1\" não inserido" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event :" msgstr "Modificar o Evento :" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event :" msgstr "Para o Evento :" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event :" msgstr "Modificar um Evento :" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "Sucesso: \"%1\" alterado" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "Falha: \"%1\" não alterado" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " UID: %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event :" msgstr "Remover o Evento :" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event :" msgstr "Apagar um Evento :" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "Sucesso: \"%1\" apagado" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(sem sumário disponível)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(sem localização disponível)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(sem descrição disponível)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[todo o dia]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "Mostra mensagens úteis durante a execução" #: main.cpp:88 msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "Mostra o que teria sido feito, mas não executa" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "Indique o calendário que deseja usar" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "Tipos de incidência (estas opções podem ser combinadas):" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr " Trabalhar apenas em Eventos (Predefinição)" #: main.cpp:97 msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr " Trabalhar apenas em A-fazeres [NÃO FUNCIONA]" #: main.cpp:99 msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr " Trabalhar apenas em Diários [NÃO FUNCIONA]" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr "Modos importantes de operação:" #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " Imprime as incidências no formato de exportação indicado" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " Insere uma incidência no calendário" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr " Modifica uma incidência existente" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr " Remove uma incidência existente" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " Cria um novo ficheiro de calendário se não existir nenhum" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " Importa este calendário para o calendário principal" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operação:" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr " Vê todos os registos do calendário" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " Ver a próxima actividade no calendário" #: main.cpp:122 msgid " From start date show next # days' activities" msgstr " Deste dia mostrar as actividades dos próximos # dias" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr " Identificador único da incidência em texto" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Iniciar a partir deste dia [AAAA-MM-DD]" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " Iniciar a partir desta hora [HH:MM:SS]" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Terminar neste dia [AAAA-MM-DD]" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " Terminar nesta hora [HH:MM:SS]" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " Iniciar a partir desta hora [segundos desde a época]" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " Terminar nesta hora [segundos desde a época]" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr "" " Adicionar um resumo à incidência (para os modos de adicionar/modificar)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr "" "Adicionar uma descrição à incidência (para os modos de adicionar/modificar)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr "" " Adicionar uma localização à incidência (para os modos de adicionar/" "modificar)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr "Opções de exportação:" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "Tipo do ficheiro exportado (Por omissão: texto)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "Exportar para um ficheiro (Por omissão: 'stdout')" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " Imprimir a lista dos tipos de exportação suportados e sair" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "Exemplos:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Ida ao Médico\" --description \"Fazer um Exame " "à Cabeça\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "Para mais informações viste a página do programa em:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "Autor Primário" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "%1 suporta estes formatos de exportação:" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 [Predefinição]" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (como %2, mas mais compacto)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (como %2, mas numa vista mensal)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (Valores Separador por Vírgulas)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "Desculpe, A-fazeres ainda não estão a funcionar." #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "Desculpe, Diários ainda não estão a funcionar." #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "Tipo de Exportação Inválido Indicado: %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "Data de Início Inválida Indicada: %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "Hora de Início Inválida Indicada: %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "Data de Fim Inválida Indicada: %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "Contagem de Data Inválida Indicada: %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "Hora de Fim Inválida Indicada: %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "A tentar criar um ficheiro remoto %1" #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "O calendário %1 já existe" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "O calendário %1 foi criado com sucesso." #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "Não foi possível criar o calendário: %1" #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "Ficheiro de calendário não encontrado %1" #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "Tente --create para criar um novo ficheiro" #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendário Activo" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "Calendário Predefinido" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any " "one time" msgstr "" "Só é permitido um modo de operação de cada vez (ver, adicionar, modificar, " "remover, criar)" #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "A data/hora de fim é anterior à data/hora de início" #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "O calendário %1 foi importado com sucesso." #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "Não foi possível importar o calendário: %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "A tentar introduzir um evento que já existe" #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "Falta o UID do evento: utilize a opção de linha de comando --uid" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "Não existe o UID de evento: mudar o evento falhou" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "Não existe o UID de evento: apagar o evento falhou" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro de exportação indicado: %1"