msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 09:33+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 1st\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 2nd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 3rd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 4th\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Exchange\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Complete\n" "X-POFile-SpellExtra: konsolekalendar Groupware help Exchange KOrganizer\n" "X-POFile-SpellExtra: ical mp Act Bains calendar ICal Organizer MP es Arqu\n" "X-POFile-SpellExtra: ze ifb CalPrintDayBase blogs groupware Kolab Kontact\n" "X-POFile-SpellExtra: KPilot Palm Pilot Tisha Shuvah Parah Hamoed\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n" "X-POFile-SpellExtra: CalPrintIncidenceBase Vaera Vayechi lichot UID Yitro\n" "X-POFile-SpellExtra: Bo vCalendars Shekalim Vayetze HaMoed Vayera Bemidbar\n" "X-POFile-SpellExtra: Sukkot ICalendars Reeh Tzav Emor NomeVazio Tetzaveh\n" "X-POFile-SpellExtra: Atzeret Mishpatim Rosh Tazria Shoftim Haazinu HH\n" "X-POFile-SpellExtra: KOrgPlugins HaGadol Terumah Hanukah TestKabc Pesach\n" "X-POFile-SpellExtra: parsha Purim vcs ics Unique Shmini Kedoshim Vayelech\n" "X-POFile-SpellExtra: sendmail Tammuz nelle Rabah Gantt Katan Chaye Tzom\n" "X-POFile-SpellExtra: Pekudei MM Nitzavim Torah Miketz BaOmer Tetze Chukat\n" "X-POFile-SpellExtra: Hoshana Erev Tavo CalPrintJournalBase Noach Wav Mot\n" "X-POFile-SpellExtra: Shvat Devarim Masei Hazon HaAtzmaut Yerushalayim Ki\n" "X-POFile-SpellExtra: Chol Gedalia HaHodesh Sh Shemot Omer CalPrintYearBase\n" "X-POFile-SpellExtra: Matot Shirah Vayakhel Behaalotcha HaZikaron Kippur\n" "X-POFile-SpellExtra: Nahamu mails Yom Tevet Toldot Shelach Lech Balak\n" "X-POFile-SpellExtra: Ester Simchat Vaetchanan Hashana Shavuot Shemini\n" "X-POFile-SpellExtra: Shushan Lag Zachor Vayigash RSFF KMail Metzora\n" "X-POFile-SpellExtra: Vayishlach Beshalach Av Vayikra Behar Ical Filofax\n" "X-POFile-SpellExtra: Bechukotai Korach Ekev CalPrintListBase HaShoah\n" "X-POFile-SpellExtra: Bereshit Id CalPrintWhatsNextBase Vayeshev cha\n" "X-POFile-SpellExtra: MensagemVazia Tisa Naso calendario anit IDentifier\n" "X-POFile-SpellExtra: NomePróprio application audio\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Um Organizer Pessoal para o TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Mês anterior" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Co-Manutenção" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Importar um &Calendário..." #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Importar do Ical do UNIX" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Obter &Coisas Novas..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Exportar numa Página &Web..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Enviar &Coisas Novas..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Ar&quivar os Itens Antigos..." #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Lim&par os Por-Fazer Completos" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "O que se &Segue" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Dia" #: actionmanager.cpp:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "O Dia Segui&nte\n" "Os %n Dias Segui&ntes" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "S&emana útil" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Mês" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "Lis&ta de Itens Por-fazer" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "&Diário" #: actionmanager.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Centrar a Janela" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "F&iltrar" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Ampliar Horizontalmente" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Reduzir Horizontalmente" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Ampliar Verticalmente" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Reduzir Verticalmente" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Ir para &Hoje" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "&Recuar" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "&Avançar" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Novo E&vento..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Novo &Por-Fazer..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Novo Su&b-por-fazer..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "Novo &Diário..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Tor&nar o Sub-por-fazer Independente" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicar a Informação do Item..." #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Env&iar o Convite aos Participantes" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "Pe&dir a Actualização" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Enviar o &Cancelamento aos Participantes" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "Enviar a Act&ualização do Estado" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Pedir u&ma Alteração" #: actionmanager.cpp:540 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Enviar por E-&mail a Informação de Livre/Ocupado..." #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Enviar a Informação de Livre/Oc&upado" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "&Livro de Endereços" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostrar o Navegador de Datas" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Mostrar a Vista dos Itens Por-Fazer" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostrar o Visualizador de Itens" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Mostrar a Vista de Recursos" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Mostrar os Botões do &Recurso" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurar a &Data e Hora..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gerir os &Filtros de Visualização..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gerir &as Categorias..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "&Configurar o Calendário..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Ficheiros de Calendários" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Você não tem nenhum ficheiro ical na sua pasta pessoal.\n" "A importação não pode continuar.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "O KOrganizer importou e juntou o seu ficheiro .calendar do 'ical' ao " "calendário que está actualmente aberto." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "O KOrganizer encontrou alguns campos desconhecidos enquanto analisava o seu " "ficheiro ical, e teve que os ignorar; por favor, verifique se todos os dados " "relevantes foram importados correctamente." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Importação do ICal Bem Sucedida com Avisos" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "O KOrganizer encontrou alguns erros ao analisar o seu ficheiro .calendar do " "ical; a importação falhou." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "O KOrganizer não acha que o seu ficheiro .calendar seja um calendário ical " "válido; a importação falhou." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Novo calendário '%1'." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Não é possível obter o calendário de '%1'." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Foi adicionado o recurso de calendário ao URL '%1'." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Não foi possível criar o recurso do calendário '%1'." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Juntou-se o calendário '%1'." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Abriu-se o calendário '%1'." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "O seu calendário será gravado no formato iCalendar. Utilize o 'Exportar para " "vCalendar' para gravar no formato vCalendar." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Conversão do Formato" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Não foi possível enviar o calendário para '%1'" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "O calendário '%1' foi gravado." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Não foi possível gravar o calendário no ficheiro %1." #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Este calendário foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "O Dia Segui&nte\n" "Os %n Dias Segui&ntes" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "Não foi possível correr o módulo de controlo para o formato da data e hora." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "Mo&strar o Evento" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editar o Evento..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "Apa&gar o Evento" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "Mo&strar o Por-fazer" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar o Por-fazer..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "Apa&gar o Por-fazer" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Imprimir o Calendário" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Não foi encontrada nenhuma data adequada." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "Ane&xos" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "Anexos:" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfazer (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refazer (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "Este calendário contém modificações não gravadas. Deseja gravá-las antes de " "sair?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Não é possível gravar o calendário. Deseja à mesma fechar esta janela?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Não é possível sair. A gravação ainda está a decorrer." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "A gravação do '%1' falhou. Verifique por favor se o recurso está bem " "configurado.\n" "Deseja ignorar o problema e continuar sem gravar ou quer cancelar a gravação?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Erro de Gravação" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "O URL '%1' é inválido." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Não foi possível criar o recurso do calendário '%1'." #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Arquivar/Apagar os Eventos e Itens Por-Fazer Antigos" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Arquivo" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "O arquivo grava os itens antigos no ficheiro indicado e retira-os do " "calendário activo. Se o ficheiro de arquivo já existir, estes serão " "adicionados. (Como recuperar)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Arquivar agora os itens mais antigos que:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "A data antes de os itens serem arquivados. Todos os itens anteriores serão " "gravados e removidos, enquanto os mais recentes (e os correspondentes a essa " "data exacta) serão mantidos." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Arqu&ivar automaticamente os itens mais antigos que:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Se esta funcionalidade estiver activada, o KOrganizer irá verificar " "regularmente se os itens terão de ser arquivados; isto significa que você " "não irá necessitar de usar esta janela de novo, excepto para alterar a " "configuração." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "A idade dos eventos e itens por-fazer a arquivar. Todos os compromissos " "anteriores serão gravados e removidos, enquanto os mais recentes serão " "mantidos." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Dias" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Semanas" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Meses" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "&Ficheiro de arquivo:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|Ficheiros iCalendar" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "A localização do arquivo. Os eventos e itens por-fazer serão adicionados ao " "arquivo, de modo a que os itens que já existam no ficheiro não sejam " "modificados ou removidos. Você poderá, posteriormente, carregar ou reunir o " "ficheiro como outro calendário qualquer. Ele não é gravado em nenhum formato " "especial; usa o do vCalendar." #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Tipo de Itens a Arquivar" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "Esconder os por-fazer co&mpletos" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Aqui poderá seleccionar que itens deverão ser arquivados. Os eventos são " "arquivados se terminaram antes da data indicada acima; os itens por-fazer " "são arquivados se terminaram antes da data." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Remover apenas, não gravar" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Seleccione esta opção para remover os eventos e itens por-fazer antigos sem " "os gravar. Não será possível recuperá-los mais tarde." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "O nome do ficheiro de arquivo não é válido.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Nenhum item seleccionado

Seleccione um evento, item por-" "fazer ou do diário para ver aqui os seus detalhes.

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Veja os detalhes dos eventos, os itens do diário ou os itens por-fazer " "seleccionados na área principal do KOrganizer aqui." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Não foi possível ler o calendário '%1'." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "A configuração do fuso-horário foi alterada. Deseja manter a hora absoluta " "dos itens do seu calendário, o que irá mostrá-las numa hora diferente da " "anterior ou movê-las, para que seja a mesma hora no novo fuso-horário?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Manter as Horas Absolutas?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Manter as Horas" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Mover as Horas" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Por-fazer completo: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diário de %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "O item \"%1\" está filtrado de acordo com as suas regras actuais, como tal " "será escondido e não irá aparecer na janela." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Filtro Aplicado" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "O item \"%1\" será apagado definitivamente." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmação do KOrganizer" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "O item \"%1\" tem sub-itens por-fazer. Deseja remover apenas este item e " "tornar todos os seus sub-itens independentes ou remover o item com todos os " "seus sub-itens?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "Apagar Apenas Este" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "O item \"%1\" tem sub-itens por-fazer. Deseja remover apenas este item e " "tornar todos os seus sub-itens independentes ou remover o item com todos os " "seus sub-itens?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "Apagar Apenas Este" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "&Copiar Para" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Por favor, indique uma data de início válida." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Não é possível passar o sub-item por-fazer para um item por-fazer de topo, " "porque não pode ser bloqueado." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Tornar os sub-por-fazer independentes" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dissociar a ocorrência" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Dissociar a ocorrência falhou." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "A Separação Falhou" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Dissociar as ocorrências futuras" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Dissociar as ocorrências futuras falhou." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Nenhum item seleccionado." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "A informação do item foi enviada com sucesso." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Publicações" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Não foi possível publicar o item '%1'" #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "&Avançar" #: calendarview.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Não foi possível publicar o item '%1'" #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "&Avançar" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "A informação de livre/ocupado foi enviada com sucesso." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "A Enviar o Livre/Ocupado" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Não foi possível publicar as informações de livre/ocupado." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "O item não tem participantes." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "A mensagem de 'groupware' do item '%1' foi enviada com sucesso.\n" "Método: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Não foi possível enviar o item '%1'.\n" "Método: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendars" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "" "Os itens do diário não podem ser exportados para um ficheiro vCalendar." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Aviso de Perda de Dados" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendars" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "Dia &Anterior" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "Dia Segui&nte" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "&Semana Anterior" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "Sema&na Seguinte" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Sem filtro" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "O item \"%1\" tem sub-itens por-fazer. Deseja remover apenas este item e " "tornar todos os seus sub-itens independentes ou remover o item com todos os " "seus sub-itens?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Apagar Apenas Este" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "A remover os sub-itens por-fazer" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "O item \"%1\" está marcado apenas para leitura e não pode ser removido; " "provavelmente pertence a um recurso de calendário apenas para leitura." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "A remoção não é possível" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas; deseja mesmo apagá-" "lo e todas as suas recorrências?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "O item do calendário \"%1\" recorre sobre várias datas. Deseja apagar apenas " "o actual em %2, apenas as ocorrências futuras ou todas as ocorrências?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Apagar a Act&ual" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Apagar as &Futuras" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "Apag&ar Tudo" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Apagar todos os itens por-fazer terminados?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Remover os Por-Fazer" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Remover" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "A remover os por-fazer completos" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Não é possível apagar os itens por-fazer com filhos incompletos." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Apagar o Por-fazer" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Não foi possível editar o item: está bloqueado por outro processo." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Não foi possível copiar o item para %1." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Cópia Falhou" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Não foi possível mover o item para %1." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Movimentação Falhou" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Modificar o Item Recorrente" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "O item que está a tentar alterar é recorrente. Deverão as alterações ser " "aplicadas apenas a esta ocorrência, apenas aos itens futuros ou a todos os " "itens da recorrência?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Modificar o Item Recorrente" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "O item que está a tentar alterar é recorrente. Deverão as alterações ser " "aplicadas apenas a esta ocorrência, apenas aos itens futuros ou a todos os " "itens da recorrência?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Modificar o Item Recorrente" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "O item que está a tentar alterar é recorrente. Deverão as alterações ser " "aplicadas apenas a esta ocorrência, apenas aos itens futuros ou a todos os " "itens da recorrência?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "Apenas es&te Item" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Apenas Itens &Futuros" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "Tod&as as Ocorrências" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Dissociar o compromisso da recorrência" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Não é possível adicionar o item de excepção ao calendário. Não será feita " "nenhuma alteração." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Ocorreu um Erro" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Separar as recorrências futuras" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Não é possível adicionar os itens futuros ao calendário. Não será feita " "nenhuma alteração." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Seleccione as datas que deseja mostrar na área principal do " "KOrganizer aqui. Mantenha carregado o botão do rato para seleccionar mais " "que um dia.

Carregue nos botões de topo para escolher os meses ou anos " "seguintes / anteriores.

Cada linha mostra uma semana. O número da " "coluna esquerda é o número da semana no ano. Carregue nelle para seleccionar " "a semana inteira.

" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Arquivar os itens por-fazer" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Deseja apagar sem gravar todos os itens anteriores a %1?\n" "Os seguintes itens serão apagados:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Apagar os Itens Antigos" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do arquivo %1." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo no destino final." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Exportar o Calendário como uma Página Web" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Está prestes a atribuir todas as preferências aos seus valores predefinidos. " "Todas as modificações serão perdidas." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "A Atribuir os Valores Predefinidos" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Repor as Predefinições" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Geral" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Gama de Datas" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Tipo de Vista" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Por-fazer" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Editar os Filtros do Calendário" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Carregue neste botão para definir um novo filtro." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Carregue neste botão para remover o filtro actualmente activo." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Novo Filtro de %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Este item será apagado definitivamente." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmação de Remoção" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" "Não está configurado qualquer URL para enviar a sua lista com a " "informação de livre/ocupado. Por favor, configure-o na janela de " "configuração do KOrganizer, na página \"Livre/Ocupado\".
Contacte o seu " "administrador de sistemas, para saber o URL exacto e os detalhes da conta." #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Sem URL de Envio da Informação de Livre/Ocupado" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "O URL de destino '%1' indicado é inválido." #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválido" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "O programa não conseguiu enviar a lista de livre/ocupado para o URL " "'%1'. Poderá existir um problema com os direitos de acesso, ou então você " "indicou um URL incorrecto. O sistema indicou: %2.
Verifique por " "favor o URL ou contacte o seu administrador de sistemas.
" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Editar a Localização de Livre/Ocupado" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Localização da informação de livre/ocupado para %1 <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Apagar o %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Adicionar um %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Editar o %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Importar o Calendário" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Importar o calendário '%1' no KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Adicionar um novo calendário" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Juntar no calendário actual" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Abrir numa janela separada" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "Alguns participantes foram removidos da incidência. Deverão as mensagens de " "cancelamento ser enviadas para esses participantes?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Participantes Removidos" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Enviar as Mensagens" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Não Enviar" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Não foi possível gravar o %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Não foi possível gravar o %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Não foi possível gravar o %1 \"%2\"." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Adicionar um Item do Diário]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Define o título deste item do diário." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Título: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Hora: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Determina se este item do diário também tem uma hora associada" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Define a hora associada com este item do diário" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Remover este item do diário" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Editar este item do diário" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Abre uma janela de edição para este item do diário" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Imprimir este item do diário" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Abre a janela de impressão para este item do diário" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Não é possível bloquear o item para o modificar. Não poderá efectuar " "quaisquer modificações." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "O Bloqueio Falhou" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "O participante \"%1\" foi adicionado ao item \"%2\" do calendário" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "Participante adicionado" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Todo o Dia" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Não é possível modificar este item por-fazer, dado que não pode ser " "bloqueado." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: koattendeeeditor.cpp:73 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "Define a identidade correspondente ao organizador deste item por-fazer ou " "evento. As identidades poderão ser definidas na secção 'Pessoal' da " "configuração do KOrganizer ou na secção de 'Segurança e Privacidade'->'Senha " "e Gestão de Utilizadores' do Centro de Controlo do TDE. Para além disso, as " "identidades são reunidas a partir da sua configuração do KMail e do livro de " "endereços. Se optar por defini-la globalmente para o TDE no Centro de " "Controlo, garanta que selecciona a opção 'Usar a configuração de e-mail do " "Centro de Controlo' na secção 'Pessoal' da configuração do KOrganizer." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identidade como organizador:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Edita o nome do participantes seleccionado na lista acima ou adiciona um " "novo participante, se não existirem participantes na lista." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Carregue para adicionar um novo participante" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Edita o papel do participante seleccionado na lista acima." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "Pape&l:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "" "Edita o estado actual de participação da pessoa seleccionada na lista acima." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "Es&tado:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Edita se deve enviar uma mensagem de e-mail para o participante seleccionado " "na lista acima, de modo a pedir uma resposta sobre a participação." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "Pedir uma res&posta" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Adiciona um novo participante à lista. Logo que este tenha sido adicionado, " "poderá então editar o nome, papel, estado de participação e se o " "participante necessita de responde ao convite. Para seleccionar um " "participante a partir do seu livro de endereços, carregue no botão " "'Seleccionar o Participante' em alternativa." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Remove o participante seleccionado da lista acima." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Seleccionar o Destinatário..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Abre o seu livro de endereços, que lhe permite seleccionar novos " "participantes nele." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "NomePróprio Apelido" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "nome" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organizador: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Apagar o %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Apagar o %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Sem data-limite" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Visualizador de Contra-Eventos" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Janela de Chamada de Atenção" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 antes do início" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 após o início" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 antes do fim" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 antes do fim" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 após o fim" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 após o fim" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dia\n" "%n dias" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Uma hora\n" "%n horas" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minuto\n" "%n minutos" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Editar as Chamadas de Atenção" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "antes do início" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "depois do início" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "antes do fim" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "depois do fim" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Dados binários]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Adicionar um Anexo" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Anexos:" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Hora do compromisso por omissão" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "Ane&xos" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Localização:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Adicionar um Anexo" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: koeditorattachments.cpp:462 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Mostra uma lista dos itens actuais (ficheiros, correio, etc.) que foram " "associados com este evento ou item por-fazer. A coluna do URI mostra a " "localização do ficheiro." #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Adicionar um Anexo" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Mostra uma janela que é usada para seleccionar um anexo a adicionar a este " "evento ou item por-fazer." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Remove o anexo seleccionado na lista acima deste evento ou item por-fazer." #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar Para" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "Deseja mesmo remover o recurso %1?" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "Anexos:" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Mostra alguma informação sobre os participantes actuais. Para editar um " "participante, seleccione-o nesta lista e modifique os valores na área " "abaixo. Carregue no título de uma coluna para ordenar a lista de acordo com " "essa coluna. A coluna RSFF indica se é necessária ou não alguma resposta por " "parte do participante." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Papel" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Estado" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSFF" #: koeditordetails.cpp:204 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Apagar o Por-fazer" #: koeditordetails.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Apagar o Por-fazer" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de e-mail adicional:" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Senha de Obtenção da Informação de Livre/Ocupado" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Resumo" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Início:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "&Fim:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Define o nível de ampliação do diagrama de Gantt. O 'Hora' mostra um " "intervalo de várias horas, o 'Dia' mostra um intervalo com alguns dias, o " "'Semana' mostra um intervalo com alguns meses e o 'Mês' mostra um intervalo " "com alguns anos, enquanto o 'Automático' selecciona o intervalo mais " "apropriado para o evento ou item por-fazer actual." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Escala: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Dia" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Semana" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Mês" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Centrar no Início" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Centra o diagrama de Gantt na hora e dia de início deste evento." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Obter a Data" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Move o evento para uma data e hora em que todos os participantes estejam " "livres." #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Volta a carregar os dados de Livre/Ocupado de todos os participantes dos " "servidores correspondentes." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Mostra a informação de livre/ocupado de todos os participantes. Se fizer " "duplo-click no item de um participante, poderá indicar a localização da " "informação de Livre/Ocupado dele." #: koeditorfreebusy.cpp:304 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Participantes:" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "A reunião já tem horas de início/fim adequadas." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma data adequada." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "Dos %1 participantes, %2 aceitaram, %3 aceitaram condicionalmente e %4 " "recusaram." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Muda o Título deste evento ou por-fazer." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "T&ítulo:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Escolhe onde é que o evento ou por-fazer tomará lugar." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Permite-lhe seleccionar as categorias a que este evento ou item por-fazer " "pertence." #: koeditorgeneral.cpp:144 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Categorias: " #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Seleccionar o Destinatário..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "Ac&esso:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Define se o acesso a este evento ou item por-fazer é restrito ou não. Lembre-" "se por favor que o KOrganizer não usa de momento esta opção, por isso a " "implementação das restrições irá depender do servidor de 'groupware'. Isto " "significa que os eventos ou itens por-fazer marcados como privados ou " "confidenciais poderão estar visíveis para outros." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Define a descrição deste evento ou item por-fazer. Este será mostrado numa " "chamada de atenção, se esta estiver definida, assim como numa dica, quando " "você passar por cima com o cursor do rato." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Activa uma chamada de atenção para este evento ou item por-fazer." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Sem chamadas de atenção" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "Activa uma chamada de atenção para este evento ou item por-fazer." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "1 chamada de atenção avançada configurada" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "" "Define quanto tempo antes, em relação à ocorrência do evento, em que a " "chamada de atenção irá actuar." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Muda a hora inicial deste item por-fazer." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "" "Define quanto tempo antes, em relação à ocorrência do evento, em que a " "chamada de atenção irá actuar." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Muda a hora-limite deste item por-fazer." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minutos" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "horas" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dias" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "antes do início" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "antes do fim" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Calendário" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Sem Participantes" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "Um Participante:\n" "%n Participantes:" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Data e Hora" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" "Define as opções relacionadas com a data e hora do evento ou item por-fazer." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Início:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Fim:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Todo o Dia" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Rec&orrência" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "C&hamada de atenção:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "Mostrar a &hora como:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" "Define como é que esta hora irá aparecer na sua informação de Livre/Ocupado." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Ocupada" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Livre" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Duração: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "Um Dia\n" "%n Dias" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "Mostra a duração do evento ou item por-fazer, com a data e hora actuais de " "início e fim." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "De: %1 Para: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Por favor, indique uma hora de início válida, como por exemplo '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Por favor, indique uma hora de fim válida, como por exemplo '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Por favor, indique uma data de início válida, como por exemplo '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Por favor especifique uma data final válida, como por exemplo '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "O evento termina antes de começar.\n" "Por favor, corrija as datas e/ou as horas." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Define o título deste diário." #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Data:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Hora: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Por favor, indique uma data válida, como por exemplo '%1'." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Define as opções para as datas e horas de início e fim para este item por-" "fazer." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Muda a data inicial deste item por-fazer." #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Início:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Muda a hora inicial deste item por-fazer." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Muda a data-limite deste por-fazer." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&Limite:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Muda a hora-limite deste item por-fazer." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "Hora a&ssociada" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" "Define se as datas de início e limite deste item por-fazer têm horas " "associadas a elas." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Completo" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "co&mpleto em" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Muda o Título deste evento ou por-fazer." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Define a prioridade deste item por-fazer numa escala de um até nove, em que " "um é a prioridade maior, o cinco uma prioridade média e o nove a prioridade " "mais reduzida. Nos programas que tenham uma escala diferente, os números " "serão ajustados para corresponder à escala apropriada." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "não indicado" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (mais alta)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (média)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (mais baixa)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Por favor, indique uma data-limite válida." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Por favor, indique uma hora-limite válida." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Por favor, indique uma data de início válida." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Por favor, indique uma hora de início válida." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "A data inicial não pode ser depois da data limite." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Início: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Fim: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "O número da semana, a partir do início do mês, em que este evento ou item " "por-fazer deverá repetir." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Último" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "2º Último" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "3º Último" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "4º Último" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "5º Último" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "O dia da semana em que este evento ou item por-fazer deve ocorrer." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "O mês durante o qual este evento ou item por-fazer deve ocorrer." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "" "Define com que frequência este evento ou item por-fazer deverá repetir." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Recorrer a cada" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "semanas em:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "O dia da semana em que este evento ou por-fazer deve ocorrer." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "meses" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Recorrer no" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Define em que dia específico do mês este evento ou item por-fazer deverá " "repetir." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "O dia específico do mês este evento ou item por-fazer deverá repetir." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "dia" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Define um dia da semana e uma semana específica do mês em que este evento ou " "item por-fazer deverá repetir." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "anos" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Repetir no dia " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Dia" #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Define um dia específico de um dado mês, no qual este evento ou item por-" "fazer deverá repetir." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &de " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&No" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&No" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Define o dia específico, de uma dada semana e de um dado mês, em que este " "evento ou item por-fazer deverá repetir." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " &de " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dia #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Recorrer no &dia #" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Define um dia específico do ano, no qual este evento ou item por-fazer " "deverá repetir." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " do a&no" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " do ano" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepções" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "Uma data que deverá ser considerada como excepção, para as regras de " "recorrência, para este evento ou item por-fazer." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "Adiciona esta data como excepção para as regras de recorrência para este " "evento ou item por-fazer." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "Modifi&car" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Substitui a data seleccionada de momento por esta." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Remove a data seleccionada de momento da lista de datas, consideradas como " "excepções à lista de repetições, deste evento ou item por-fazer." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Mostra as datas, consideradas como excepções à lista de repetições, deste " "evento ou item por-fazer." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Editar as Excepções" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Gama da Recorrência" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" "Define um intervalo onde estas regras de repetição serão aplicadas a este " "evento ou item por-fazer." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Iniciar em:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "" "A data em que as repetições deste evento ou item por-fazer deverão começar." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "Sem data de fi&nalização" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Diz ao evento ou item por-fazer para se repetir indefinidamente." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Terminar &ao fim de" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Diz ao evento ou item por-fazer para deixar de se repetir ao fim de um certo " "número de ocorrências." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "" "O número de vezes que o evento ou item por-fazer deverá repetir antes de " "parar." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&ocorrências" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "Aca&bar em:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "Diz ao evento ou item por-fazer para deixar de se repetir numa certa data." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "" "A data a partir da qual o evento ou item por-fazer deverá deixar de se " "repetir" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Começa em: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Editar o Intervalo de Recorrência" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "Define o tipo de recorrência que este evento ou item por-fazer deverá ter." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&Diário" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Diz ao evento ou item por-fazer para se repetir diariamente, de acordo com " "as regras indicadas." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "&Semanal" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Diz ao evento ou item por-fazer para se repetir semanalmente, de acordo com " "as regras indicadas." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&Mensal" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Diz ao evento ou item por-fazer para se repetir mensalmente, de acordo com " "as regras indicadas." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "An&ual" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Diz ao evento ou item por-fazer para se repetir anualmente, de acordo com as " "regras indicadas." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "Activar a r&ecorrência" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Activa a recorrência para este evento ou item por-fazer, de acordo com as " "regras indicadas." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Hora do Compromisso" #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Mostra informações da hora do compromisso." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de Recorrência" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "" "As opções respeitantes ao tipo de recorrência que este evento ou item por-" "fazer deverá ter." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Intervalo da Recorrência..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "As opções respeitantes ao intervalo de tempo em que este evento ou item por-" "fazer deverá repetir." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Excepções..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "A data final '%1' da recorrência deverá ser depois da data de início '%2' do " "evento." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Um evento ou tarefa repetido semanalmente tem de ter um dia da semana " "associado a ele." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "Rec&orrência" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "A página Geral permite-lhe definir as opções mais comuns do evento." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Participantes" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "A página Livre/Ocupado permite-lhe ver se os outros participantes estão " "livres ou ocupados durante o seu evento." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Editar o Evento" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Novo Evento" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "O modelo não contém nenhum evento válido." #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Comu&tar a Chamada de Atenção" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Dissociar Esta Ocorrência" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Dissociar as Ocorrências Futuras" #: koeventpopupmenu.cpp:89 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Editar o Anexo" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Adicionar um Anexo" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Anexos:" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Visualizador de Eventos" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Mensagem de erro: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Erro ao processar um convite ou actualização." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Este %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os " "convidados?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Este %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os " "convidados?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "Este %1 inclui outras pessoas. Deverá ser enviado um e-mail para os " "convidados?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "E-mail de Escalonamento de Grupo" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Enviar um E-mail" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "" "Deseja enviar uma actualização do estado para o organizador desta tarefa?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Enviar a Actualização" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "O seu estado como participante neste evento mudou. Deseja enviar uma " "actualização do estado para o organizador deste evento?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "O seu estado como participante neste evento mudou. Deseja enviar uma " "actualização do estado para o organizador deste evento?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Você não é o organizador deste evento. Se o modificar, ficará com o seu " "calendário desactualizado com o calendário do organizador. Deseja mesmo " "modificá-lo?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "&Modelos..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Participantes" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "A página de Participantes permite-lhe adicionar e remover participantes " "deste evento ou item por-fazer." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar o modelo '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de modelos '%1'." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Apagar o Por-fazer" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Editar o Item do Diário" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Este item do diário será apagado definitivamente." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "O modelo não contém nenhum diário válido." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Chamada de Atenção" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Recorre" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Data Inicial" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Data/Hora Limite" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Não existe nenhuma instância do KMail em execução." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Não foi possível carregar o calendário." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Os eventos obtidos serão reunidos no seu calendário actual." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendario.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Telefonema" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Educação" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Férias" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasião Especial" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "A Gravar o Calendário" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Fuso-horário:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleccione o seu fuso-horário da lista de localizações nesta lista. Se a sua " "cidade não constar, seleccione uma que partilhe o mesmo fuso-horário. O " "KOrganizer ajustar-se-á automaticamente para a mudança de hora de Verão." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Sem selecção]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar os feriados regionais:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Seleccione aqui de que região pretende usar os feriados. Os feriados " "definidos são mostrados como dias sem trabalho no navegador de datas, na " "agenda, etc." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Chamada de Atenção" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Hora por omissão da chamada de atenção:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Horas de Trabalho" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Assinale esta opção para que o KOrganizer marque as horas de trabalho deste " "dia da semana. Se este for um dia da semana para si, assinale esta opção, " "caso contrário as horas de trabalho não ficarão marcadas a cores." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de Datas" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Vista da Agenda" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " pontos" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " dias" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Vista Mensal" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Vista dos Itens Por-fazer" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Texto do evento" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Seleccione aqui a categoria do evento que deseja modificar. Poderá alterar a " "cor da categoria seleccionada com o botão abaixo." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Escolha aqui a cor da categoria de evento de seleccionada com a lista abaixo." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Seleccione aqui o recurso que deseja modificar. Poderá alterar a cor do " "recurso seleccionado com o botão abaixo." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Escolha aqui a cor do recurso seleccionado na lista acima." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Cliente Escalonador de E-mail" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Cliente de e-mail" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Endereços de e-mail adicionais:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Adicione, edite ou remova os endereços de e-mail adicionais aqui. Estes " "endereços são os que você tem para além do definido nas preferências " "pessoais. Se for um participante de um evento, mas usar outro endereço de e-" "mail lá, terá de listar este endereço para que o KOrganizer o reconheça como " "seu." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Endereço de e-mail adicional:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Edite os endereços de e-mail adicionais aqui. Para editar um endereço, " "seleccione-o na lista acima ou carregue no botão \"Novo\" em baixo. Estes " "endereços de e-mail são os que você tem, para além do definido nas " "preferências pessoais." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Novo" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Carregue neste botão para adicionar um novo item na lista de endereços de e-" "mail adicionais. Use o campo de edição acima para editar o item novo." #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(MensagemVazia)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurar o '&Plugin'..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Este botão permite-lhe configurar o 'plugin' que tenha seleccionado na lista " "acima" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Não é possível configurar este 'plugin'" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Desactivar Tudo" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Editar as Chamadas de Atenção" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Os seguintes eventos desencadearam chamadas de atenção:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Data e Hora" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "&Duração da suspensão:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "semanas" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Não foi possível iniciar o KOrganizer." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Servidor de Chamadas de Atenção do KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Suspender Tudo" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Chamadas de Atenção Activas" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Iniciar o Servidor de Chamadas de Atenção no Arranque" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Existe 1 chamada de atenção activa.\n" "Existem %n chamadas de atenção activas." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Deseja iniciar o servidor de chamadas de atenção do KOrganizer no arranque " "(lembre-se que não irá obter chamadas de atenção quando o servidor não " "estiver a correr)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Fechar o Servidor de Chamadas de Atenção do KOrganizer" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "Início" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "Não Iniciar" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Novo Calendário" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "só para leitura" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "" "Importa os calendários indicados como recursos novos para o calendário " "predefinido" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "Juntar os calendários indicados no calendário-padrão (i.e., copiar os " "eventos)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Abrir os calendários indicados numa janela nova" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Os ficheiros ou URLs dos calendários. A menos que sejam indicadas " "explicitamente as opções '-i', '-o' ou '-m' sejam indicados explicitamente, " "o utilizador será questionado para saber se importa, junta ou abre numa " "janela separada." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Editar o Por-fazer" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Novo Por-fazer" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "O modelo não contém nenhum item por-fazer válido." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Não é possível mover o item por-fazer para si próprio ou para um dos seus " "filhos." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Largar o Item Por-fazer" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Não é possível alterar o pai do item por-fazer, dado que este não consegue " "ser bloqueado." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Não é possível adicionar participantes ao item por-fazer, porque não foi " "possível bloquear o item." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Itens por-fazer:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Carregue para adicionar um novo por-fazer" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Data/Hora Limite" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Ordenar Id" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "não indicada" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "Tor&nar este Por-Fazer Independente" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Tornar todos os Sub-por-fazer &Independentes" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar Para" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "&Mover Para" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Li&mpar os Completos" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Novo Por-Fazer..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "Lim&par os Completos" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Juntou-se o calendário '%1'." #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "O que se Segue?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Eventos:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Por-fazer:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Eventos e por-fazer que necessitam de resposta:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Fim: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Ano seguinte" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Escolha um mês" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Escolha um mês" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 de %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Configurar os Números de Dia" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Mostrar o Número da Data" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Mostrar o número do dia" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Mostrar o número de dias até ao fim do ano" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Mostrar ambos" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Este 'plugin' fornece os números dos dias e semanas." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Obter..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Enviar o Evento..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Apa&gar o Evento" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Este 'plugin' importa e exporta os eventos do calendário de e para um " "servidor de Microsoft Exchange 2000." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "'Plugin' do Exchange" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Seleccione por favor um compromisso." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "O envio para o Exchange é EXPERIMENTAL, por isso poderá perder dados neste " "compromisso!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Enviar" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "A remoção do Exchange é EXPERIMENTAL; se este for um evento recorrente irá " "remover todas as instâncias!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Sem Erros" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "O servidor de Exchange não pôde ser acedido ou devolveu um erro." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "A resposta do servidor não pôde ser interpretada." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Os dados do compromisso não puderam ser interpretados." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "Isto não deveria acontecer: a tentar enviar o tipo de evento errado." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar um compromisso no servidor." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "A tentar remover um evento que não se encontra presente no servidor." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Servidor de Exchange:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Determinar a caixa do correio automaticamente" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL da caixa de correio:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Data inicial:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Data final:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Configurar os Feriados" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Usar os feriados Israelitas" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Mostrar o 'parsha' semanal" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Mostrar o dia de Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Mostrar o 'Chol HaMoed'" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Este 'plugin' fornece a data no calendário Judeu." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Itens do diário" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Imprimir o &diário" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Imprimir todos os diários para uma gama de datas" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Imprimir a lista" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Imprime uma lista de eventos e itens por-fazer." #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Imprimir o 'O que se Segue'" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Imprime uma lista com todos os eventos e itens por-fazer seguintes." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Imprimir o &Ano" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Imprime um calendário para um ano inteiro" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Janela do Projecto" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Modo de Selecção" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "tarefa principal" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projecto" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "" "Este 'plugin' disponibiliza um diagrama de Gantt como vista sobre o projecto." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "'Plugin' de Vista de Projecto" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "In&tervalo de Tempo" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Este 'plugin' fornece uma vista semelhante a um diagrama de Gantt." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "'Plugin' de Intervalo de Tempo" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Centrar a Janela" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Juntar no calendário actual" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Adicionar um novo calendário" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Adicionar um novo calendário" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Adicionar um novo calendário" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "Data inicial: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "Sem data inicial" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "Data final: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 hora\n" "%n hora" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minuto\n" "%n minutos" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "Sem data final" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "Data-limite: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "Sem data-limite" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "Repetições: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "Sem chamadas de atenção" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "Chamada de atenção: \n" "%n chamadas de atenção: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "Organizador: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 #, fuzzy msgid "No Subitems" msgstr "&Notas, Sub-itens" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "1 minuto\n" "%n minutos" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Data inicial: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Hora Inicial" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Data-limite: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "Sub-itens:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "Anexos:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "Um Participante:\n" "%n Participantes:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "Sem Participantes" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "Um Participante:\n" "%n Participantes:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "Participantes:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Estado: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Privacidade: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "Mostrar como: Ocupado" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "Mostrar como: Disponível" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "Esta tarefa está atrasada!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "Configuração: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "Categorias: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Procurar Eventos" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (Semana %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (Semana %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Data Inicial" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Data-Limite" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Percentagem Completa" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Lista de itens por-fazer" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Limite" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "Imprimir a &incidência" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Imprime uma incidência numa página" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "Imprimir o d&ia" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Imprime todos os eventos de um dia numa página" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "Imprimir a &semana" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Imprime todos os eventos de uma semana numa página" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Imprimir o &mês" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Imprime todos os eventos de um mês numa página" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "Imprimir os &por-fazer" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Imprime todos os itens por-fazer numa lista em árvore" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Não é possível imprimir, por não ter sido devolvido um estilo válido." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Erro de impressão" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir o Calendário" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Estilo de Impressão:" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "&Orientação da página:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Usar a Predefinição do Estilo Seleccionado" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Usar a Predefinição da Impressora" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "Ante&visão" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Este estilo de impressão não tem nenhumas opções de configuração." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1, %2 de %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (Fim: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Por-fazer: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Pessoa: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Seleccionar os Endereços" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(NomeVazio)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Adicionar um novo calendário" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" "

Carregue neste botão para adicionar um recurso ao KOrganizer.

Os eventos, itens do diário e por-fazer são obtidos e guardados em " "recursos. Os recursos disponíveis incluem os servidores de 'groupware', " "ficheiros locais, os itens do diário como 'blogs' num servidor, etc...

Se tiver mais que um recurso activo, ao criar os incidentes, irá usar " "automaticamente o recurso por omissão ou será questionado para seleccionar o " "recurso a usar.

" #: resourceview.cpp:292 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Editar os Filtros do Calendário" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Carregue neste botão para editar o recurso que está seleccionado na lista de " "recursos acima." #: resourceview.cpp:299 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Calendário Activo" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "Carregue neste botão para remover o recurso que está seleccionado na lista " "de recursos acima." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "

Seleccione nesta lista os recursos activos do KOrganizer. Assinale a " "opção do recurso para o activar. Carregue no botão \"Adicionar...\" para " "adicionar recursos novos à lista.

Os eventos, itens do diário e por-" "fazer são obtidos e guardados em recursos. Os recursos disponíveis incluem " "os servidores de 'groupware', ficheiros locais, os itens do diário como " "'blogs' num servidor, etc...

Se tiver mais que um recurso activo, ao " "criar os incidentes, irá usar automaticamente o recurso por omissão ou será " "questionado para seleccionar o recurso a usar.

" #: resourceview.cpp:370 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "Recurso %1" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Por favor, indique o nome do modelo novo:" #: resourceview.cpp:379 #, fuzzy msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Não é possível criar o recurso do tipo %1." #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configuração do Recurso" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Seleccione por favor o tipo do novo recurso:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Não é possível criar o recurso do tipo %1." #: resourceview.cpp:417 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Não foi possível criar o recurso do calendário '%1'." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "Deseja mesmo remover o recurso %1?" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "Recurso %1" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "Não é possível criar o recurso do tipo %1." #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "Actua&lizar" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar as &Informações" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "&Atribuir uma Cor" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "&Desactivar a Cor" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Cores dos Recursos" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Remover..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Usar como Calen&dário Predefinido" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Procurar Eventos" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Procurar por:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Procurar Por" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "&Por-fazer" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Itens do &diário" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "D&e:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "A&té:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Os e&ventos têm de estar completamente incluídos" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Incluir os por-fazer se&m data-limite" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Procurar Em" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Resu&mos" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&rições" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorias" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "A expressão de procura é inválida; não é possível executar a procura. Por " "favor, indique uma expressão de procura, usando meta-caracteres '*' e '?' " "onde for necessário." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "" "Não foram encontrados eventos correspondentes à sua expressão de procura." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Alterar o seu Estado" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Alterar o seu estado" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendário Activo" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Calendário Predefinido" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Datas de Nascimento" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Gerir os Modelos" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Aplicar o Modelo" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Nome do Modelo" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Por favor, indique o nome do modelo novo:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Novo Modelo" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Já existe um modelo com esse nome; deseja sobrepô-lo?." #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Duplicar o Nome do Modelo" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Teste dos Fusos-Horários do KOrganizer" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalhes do Filtro" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Esconder os eventos e itens por-fazer &recorrentes" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Escolha esta opção se não quer mostrar os eventos e itens por-fazer " "recorrentes nas vistas. Os eventos recorrentes semanalmente e mensalmente " "podem ocupar muito espaço, por isso pode ser útil esconde-los." #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Esconder os por-fazer co&mpletos" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o filtro irá esconder todos os itens por-" "fazer da lista que estejam completos. Opcionalmente, só os itens que tenham " "sido terminados há algum número de dias é que poderão ser escondidos." #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dias depois de completo:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Esta opção permite-lhe escolher quais os itens por-fazer completos que devem " "ser escondidos. Se escolher Imediatamente, esconde o item por-fazer " "assim que o terminar. Pode aumentar ou diminuir o número de dias no campo " "incremental." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Aqui poderá indicar o número de dias em que um item por-fazer terá de ser " "terminado para ser escondido da lista de itens. Se seleccionar " "'Imediatamente', todos os itens por-fazer completos serão escondidos. Se, " "por exemplo, escolher um valor igual a 1, todos os itens por-fazer serão " "escondidos se tiverem sido terminados há mais de 24 horas." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Esconder os por-fazer &inactivos" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Esta opção esconde todos os itens por-fazer da sua lista aos quais ainda não " "tenha sido atingida a data de início. (Lembre-se que a data de início não é " "a data-limite do item por-fazer.)" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostrar todos menos os seleccionados" #: filteredit_base.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Quando esta opção está activada, o filtro irá mostrar todos os eventos que " "não contêm as categorias seleccionadas." #: filteredit_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostrar apenas os seleccionados" #: filteredit_base.ui:255 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Quando esta opção está activada, o filtro irá mostrar todos os itens que " "contêm pelo menos as categorias seleccionadas." #: filteredit_base.ui:263 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: filteredit_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Esconder os itens por-fazer não atribuídos a mim" #: filteredit_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Esta opção esconde todos os itens por-fazer da sua lista que estejam " "atribuídos a outra pessoa.
\n" "Só os itens por-fazer que tenham pelo menos um participante serão " "assinalados. Se não estiver na lista de participantes, o item por-fazer " "ficará escondido." #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Posição" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "depois do início" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "antes do fim" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "depois do fim" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Frequência:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " vezes" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Intervalo:" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Repetição:" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "a cada " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " minutos" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Janela de &Chamada de Atenção" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Á&udio" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Texto da Janela de Chamada de Atenção:" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "&Ficheiro de som:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "Ficheiro do &programa:" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Todos os ficheiros" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ar&gumentos do programa:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Texto da &mensagem de e-mail:" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Endereços de e-m&ail:" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplicar" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Ao publicar a informação de Livre/Ocupado, você permite aos outros terem o " "seu calendário em conta, ao convidá-lo para uma reunião. Só as horas em que " "você está ocupado é que são publicadas, não a razão porque isso acontece." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Pu&blicar automaticamente a sua informação de livre/ocupado" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Assinale esta opção para enviar automaticamente a sua informação de Livre/" "Ocupado.\n" "É possível ignorar esta opção e enviar por e-mail ou pela Web a sua " "informação de Livre/Ocupado com o menu Escalonar do KOrganizer.\n" "Nota: Se o KOrganizer estiver a actuar como um cliente para TDE do Kolab, " "isto não será necessário, porque o servidor de Kolab2 já trata de publicar " "essa informação e gere o acesso a ela pelos outros utilizadores." #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure aqui o intervalo mínimo de tempo em minutos, entre cada envio. " "Esta configuração só se aplica no caso de optar por publicar automaticamente " "a sua informação." #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configure aqui o número de dias do calendário que deseja publicar e " "disponibilizar aos outros." #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dias de informação de livre/ocupado" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Indique aqui o URL do servidor no qual deseja publicar a sua informação de " "Livre/Ocupado.\n" "Peça ao administrador do sistema esta informação.\n" "Aqui está um exemplo de URL de um servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/" "freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Recordar &a senha" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Assinale esta opção para que o KOrganizer se recorde da sua senha e deixe de " "perguntá-la, de cada vez que envia a sua informação de Livre/Ocupado, " "guardando-a no ficheiro de configuração.\n" "Por razões de segurança, não se recomenda que guarde a sua senha no ficheiro " "de configuração." #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Indique aqui a sua senha de autenticação no servidor de 'groupware'." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Indique aqui a informação de autenticação relativa à sua conta no servidor.\n" "\n" "Uma especificidade do servidor do Kolab2: Foi registado o seu UID (Unique " "IDentifier - Identificador Único). Por omissão, o seu UID será o seu " "endereço de e-mail no servidor do Kolab2, mas também poderá ser diferente. " "Em última instância, indique o seu UID." #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "Obte&r" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ao obter a informação de Livre/Ocupado que os outros publicaram, você poderá " "ter os calendários deles em conta ao convidá-los para uma reunião." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "" "Obter as in&formações de livre/ocupado das outras pessoas automaticamente" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Assinale esta opção para obter automaticamente a informação de Livre/Ocupado " "das outras pessoas. Lembre-se que terá de preencher a informação correcta do " "servidor para que isto seja possível." #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Us&ar o endereço de e-mail completo na obtenção" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Use isto para obter o utilizador@dominio.ifb em vez do utilizador.ifb do " "servidor" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Assinale esta opção para obter um ficheiro de livre/ocupado no formato " "\"utilizador@dominio.ifb\" (por exemplo, ze@empresa.com.ifb). Caso " "contrário, irá obter um ficheiro de livre/ocupado no formato \"utilizador.ifb" "\" (por exemplo, ze.ifb). Peça ao administrador de sistemas se não souber " "como configurar esta opção." #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Utili&zador:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Senha:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Recordar a se&nha" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "" "Activa a gravação automática dos ficheiros de calendário abertos manualmente" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Assinale esta opção para gravar o seu ficheiro de calendário " "automaticamente, quando sair do KOrganizer, sem perguntar e a título " "periódico, enquanto estiver a trabalhar. Esta opção não afecta a gravação " "automática do calendário normal, que é gravado automaticamente ao fim de " "cada alteração." #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Intervalo entre gravações em minutos" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Configura o intervalo entre eventos de gravação automática dos calendários " "em minutos. Esta opção só se aplica aos ficheiros abertos manualmente. O " "calendário usado em todo o TDE é gravado automaticamente após cada alteração." #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar as remoções" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar uma janela de confirmação ao remover os " "itens." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Arquivar os eventos" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Arquivar os itens por-fazer" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Arquivar regularmente os eventos" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "O que fazer ao arquivar" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Apagar os eventos antigos" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Arquivar os eventos antigos para um ficheiro em separado" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Se o arquivo automático estiver activo, os eventos anteriores a este período " "serão arquivados. A unidade deste valor é indicada noutro campo." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "A unidade em que o tempo de expiração está expresso." #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "Em dias" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "Em semanas" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "Em meses" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "O URL do ficheiro onde os eventos antigos serão arquivados" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Exportar para HTML em todas as gravações" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "Assinale esta opção para exportar o calendário para um ficheiro HTML, sempre " "que o desejar gravar. Por omissão, este ficheiro chama-se 'calendar.html' e " "é colocado na pasta pessoal do utilizador." #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os Novos Eventos, Itens Por-Fazer e do Diário Deverão" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Ser adicionados ao recurso-padrão" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Seleccione esta opção para gravar sempre os novos eventos, itens por-fazer e " "do diário, antes de usar o recurso normal." #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Perguntar ao utilizador o recurso a usar" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "Seleccione esta opção para escolher o recurso a usar para gravar o item, de " "cada vez que criar um novo evento, item por-fazer ou do diário. Esta opção é " "recomendada se pretender usar a funcionalidade das pastas partilhadas do " "servidor do Kolab ou tiver de gerir várias contas com o Kontact como cliente " "do Kolab para o TDE." #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Enviar a cópia dos eventos, por e-mail, para o dono" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Assinale esta opção para obter uma cópia de todas as mensagens de e-mail que " "o KOrganizer envia, ao seu pedido, a todos os participantes do evento." #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Usar a configuração de e-mail do Centro de Controlo" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Assinale esta opção para usar a configuração de e-mail geral do TDE, a qual " "é definida com o Centro de Controlo do TDE, no módulo "Senha e Conta do " "Utilizador". Desligue esta opção, para ser capaz de indicar o seu nome " "completo e e-mail." #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "&Nome completo" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Indique aqui o seu nome completo. Este nome será apresentado como " "\"Organizador\" nos itens por-fazer e eventos que criar." #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "Endereço de e-&mail" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Indique aqui o seu endereço de e-mail. Este endereço será usado para " "identificar o dono do calendário e é apresentado nos eventos e itens por-" "fazer que criar." #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Cliente de E-mail" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Seleccione esta opção para usar o KMail como transporte de e-mail. O " "transporte de e-mail é usado para a funcionalidade de 'groupware'." #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "Seleccione esta opção para usar o 'sendmail' como transporte de e-mail. O " "transporte de e-mail é usado para a funcionalidade de 'groupware'. Verifique " "por favor se tem o 'sendmail' instalado, antes de seleccionar esta opção." #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Hora do compromisso por omissão" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Indique aqui a hora por omissão do evento. Será usado o valor por omissão se " "não indicar uma hora inicial." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Duração predefinida dos novos compromissos (HH:MM)" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Indique aqui a duração por omissão do evento. Será usado o valor por " "omissão, se você não indicar uma data de fim." #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Hora por omissão da chamada de atenção:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Hora por omissão da chamada de atenção:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Hora por omissão da chamada de atenção:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Calendário Predefinido" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Tamanho da hora" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" "Seleccione neste campo incremental a altura das linhas de horas na área da " "agenda." #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Mostrar os eventos que recorrem diariamente no navegador de datas" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm eventos diários " "recorrentes a negrito no Navegador de Datas, ou desligue-a para dar mais " "proeminência aos outros eventos (recorrentes não-diários)." #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no navegador de datas" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os dias que contêm eventos semanais " "recorrentes a negrito no Navegador de Datas, ou desligue-a para dar mais " "proeminência aos outros eventos (recorrentes não-semanais)." #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Activar as dicas que mostram o resumo dos eventos" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar uma dica com o resumo do evento quando " "passar com o rato por cima de um evento." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Mostrar os itens por-fazer nas janelas diárias, semanais e mensais" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar os itens por-fazer nas janelas diárias, " "semanais e mensais. Isto pode ser útil se você tiver um conjunto de tarefas " "pendentes e recorrentes." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Activar as barras de posicionamento nas células da janela mensal" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Assinale esta opção para aparecerem barras de posicionamento ao carregar " "numa célula da Janela Mensal; elas só irão aparecer quando for necessário, " "de qualquer maneira." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "A selecção do intervalo de tempo na agenda inicia o editor de eventos" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Assinale esta opção para iniciar o editor de eventos automaticamente, quando " "você seleccionar um intervalo de horas na área diária e semanal. Para " "seleccionar um intervalo de horas, arraste o rato da hora de início até à " "hora de fim do evento que está a planear." #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a hora actual (linha Marcus Bains)" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar uma linha vermelha na janela diária ou " "semanal que indica a hora actual (a linha Marcus-Bains)." #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Mostrar os segundos na linha da hora actual" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser mostrar os segundos na linha da hora actual." #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Seleccione aqui a cor do horário de trabalho na agenda." #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Imprimir o Calendário" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #: korganizer.kcfg:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Abrir os calendários indicados numa janela nova" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "O dia começa às" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Indique aqui a hora inicial dos eventos. Esta hora deverá ser a hora mais " "anterior que usa para os eventos, dado que vai ser mostrada no topo." #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de início do dia" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Indique aqui a hora inicial para o horário de trabalho. As horas de trabalho " "serão marcadas a cores pelo KOrganizer." #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de fim do dia" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Indique aqui a hora final para o horário de trabalho. As horas de trabalho " "serão marcadas a cores pelo KOrganizer." #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluir os feriados" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Assinale esta opção para evitar que o KOrganizer marque o horário de " "trabalho nas férias." #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Seleccione aqui a cor do horário de trabalho na agenda." #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A janela mensal ocupa toda a janela" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Assinale esta opção para usar a janela completa do KOrganizer, de modo a " "mostrar a vista mensal. Se esta opção estiver assinalada, irá ganhar mais " "algum espaço para a vista mensal, mas os outros itens, como o navegador de " "datas, os detalhes do item e a lista de recursos, não serão apresentados." #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A janela Por-Fazer ocupa a janela toda" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "Assinale esta opção para usar a janela completa do KOrganizer para mostrar a " "lista de itens por-fazer. Se esta opção estiver assinalada, irá ganhar mais " "algum espaço para a lista de itens por-fazer, mas os outros itens como o " "navegador de datas, os detalhes do item e a lista de recursos, não serão " "apresentados." #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar os itens por-fazer completos nos itens do diário" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Assinale esta opção para gravar automaticamente a finalização de um item por-" "fazer num novo item do seu diário." #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Próximos x dias" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Seleccione, neste campo incremental, o número de "x" dias a " "mostrar na área dos próximos dias. Para aceder a essa área dos próximos " ""x" dias, escolha o item de menu "Próximos X Dias" no " "menu "Ver"." #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Usar a comunicação de 'Groupware'" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "Assinale esta opção para activar a geração automática de mensagens de e-mail " "ao criar, actualizar ou remover eventos (ou itens por-fazer) que envolvam " "outros participantes. Deverá assinalar esta opção se quiser usar a " "funcionalidade de 'groupware' (p.ex., Configurar o Kontact como um cliente " "de Kolab para o TDE)." #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos feriados" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aqui a cor das férias ou feriados. Esta cor será usada para o " "nome das férias e feriados na área mensal e o número do dia feriado no " "navegador de datas." #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área " "seleccionada de momento na sua agenda e no navegador de datas." #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fundo da janela da agenda" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Seleccione aqui a cor de fundo da janela da agenda." #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor das horas de trabalho" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Seleccione aqui a cor do horário de trabalho na agenda." #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor dos itens por-fazer para hoje" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Seleccione aqui a cor dos itens por-fazer para hoje." #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor dos itens por-fazer atrasados" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Seleccione aqui a cor dos itens por-fazer atrasados." #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Barra da hora" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da barra de horas. A " "barra da hora é o elemento que mostra as horas na agenda. Este botão irá " "abrir a janela "Seleccionar um Tipo de Letra", o que lhe permite " "escolher o tipo de letra das horas na barra de horas." #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da agenda" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da agenda. Este botão " "irá abrir a janela para "Seleccionar um Tipo de Letra", que lhe " "permite escolher o tipo de letra dos eventos na agenda." #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Linha da hora actual" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da linha da hora " "actual. Este botão irá abrir a janela "Seleccionar um Tipo de " "Letra", o que lhe permite escolher o tipo de letra do texto da linha da " "hora actual na agenda." #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensal" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" "Carregue neste botão para configurar o tipo de letra da vista mensal. Este " "botão irá abrir a janela "Seleccionar um Tipo de Letra", o que lhe " "permite escolher o tipo de letra do texto da vista mensal." #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL de Publicação da Informação de Livre/Ocupado" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL para publicar as informações de livre/ocupado" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Utilizador de Publicação da Informação de Livre/Ocupado" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "O nome de utilizador para publicar as informações de livre/ocupado" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Senha de Publicação da Informação de Livre/Ocupado" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "A senha para publicar as informações de livre/ocupado" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Activar a Obtenção Automática dos Dados de Livre/Ocupado" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Usar o endereço de e-mail completo na obtenção" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Com esta opção, o utilizador poderá alterar o nome do ficheiro que será " "obtido do servidor. Com esta opção assinalada, irá obter um ficheiro de " "dados de livre/ocupado chamado 'utilizador@dominio.ifb', como por exemplo " "ze@kde.org.ifb. Se não estiver assinalada, irá obter o 'utilizador.ifb', " "como por exemplo ze.ifb." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL de Obtenção da Informação de Livre/Ocupado" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Utilizador de Obtenção da Informação de Livre/Ocupado" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Senha de Obtenção da Informação de Livre/Ocupado" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "A senha para obter a informação de livre/ocupado" #: korganizer.kcfg:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Hora do compromisso por omissão" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #: korganizer.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Hora do compromisso por omissão" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Acções" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "Es&calonar" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &lateral" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Escalonar" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Filtros" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Intervalo da Data e Hora" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "Todos os itens de &diário" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "&Gama de datas:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Data &inicial:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "Data &final:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Imprimir as Incidências do Tipo" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Por-fazer" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Diários" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Opções da impressão anual" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Imprimir o &Ano:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Número de &páginas:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Opções de Visualização" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Mostrar os eventos sub-diários como:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Mostrar os feriados como:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Caixas de Tempo" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Incluir os itens por-fazer que terminam nos &dias impressos" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Deverá assinalar esta opção se quiser imprimir os itens por-fazer que " "expiram numa das datas definidas pelo intervalo de datas indicado." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Se quiser imprimir mais dias de cada vez, poderá definir um intervalo de " "datas com esta opção e com a Data de fim. Esta opção é usada para " "definir a data de início." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Hora fi&nal:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "É possível imprimir apenas aqueles eventos que estejam dentro de um " "determinado intervalo de tempo. Com este campo de selecção da hora, poderá " "definir o fim deste intervalo. A hora de início deverá ser definida com a " "opção Hora inicial. Lembre-se que poderá modificar automaticamente " "estas opções, se assinalar a opção Extender o intervalo de tempo para " "incluir todos os eventos." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "É possível imprimir apenas aqueles eventos que estejam dentro de um " "determinado intervalo de tempo. Com este campo de selecção da hora, poderá " "definir o fim deste intervalo. A hora de início deverá ser definida com a " "opção Hora inicial. Lembre-se que poderá modificar automaticamente " "estas opções, se assinalar a opção Extender o intervalo de tempo para " "incluir todos os eventos." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "E&xtender o intervalo de tempo para incluir todos os eventos" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Assinale esta opção para determinar automaticamente o intervalo de tempo " "necessário para que todos os eventos sejam mostrados." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "É possível imprimir apenas aqueles eventos que estejam dentro de um " "determinado intervalo de tempo. Com este campo de selecção da hora, poderá " "definir o início deste intervalo. A hora de fim deverá ser definida com a " "opção Hora final. Lembre-se que poderá modificar automaticamente " "estas opções, se assinalar a opção Extender o intervalo de tempo para " "incluir todos os eventos." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "&Hora inicial:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "É possível imprimir apenas aqueles eventos que estejam dentro de um " "determinado intervalo de tempo. Com este campo de selecção da hora, poderá " "definir o início deste intervalo. A hora de fim deverá ser definida com a " "opção Hora final. Lembre-se que poderá modificar automaticamente " "estas opções, se assinalar a opção Extender o intervalo de tempo para " "incluir todos os eventos." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Se quiser imprimir mais dias de cada vez, poderá definir um intervalo de " "datas com esta opção e com a Data de início. Esta opção é usada para " "definir a data de fim." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Usar cores" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "Se quiser usar cores para distinguir certas categorias na impressão, " "assinale esta opção." #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Informação a Incluir" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Deta&lhes (visibilidade, segredo, etc.)" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Notas, Sub-itens" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Ane&xos" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Mês ini&cial:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Se quiser imprimir mais meses de cada vez, poderá definir um intervalo de " "meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a opção Mês " "final para definir o último mês deste intervalo." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" "Se quiser imprimir mais meses de cada vez, poderá definir um intervalo de " "meses. Esta opção define o primeiro mês a ser impresso. Use a opção Mês " "final para definir o último mês deste intervalo." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "Mês &final:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Se quiser imprimir mais meses de cada vez, poderá definir um intervalo de " "meses. Esta opção define o último mês a ser impresso. Use a opção Mês " "inicial para definir o primeiro mês deste intervalo." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ter os itens por-fazer na impressão, colocados " "pela sua data de conclusão." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Imprimir os &números dos meses" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" "Active isto para imprimir os números da semana à esquerda de cada linha." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Imprimir os eventos e itens por-fazer re&correntes diariamente" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Com esta opção, é possível deixar os itens por-fazer e eventos recorrentes " "diários na impressão. Estes ocupam bastante espaço e tornam a vista mensal " "desnecessariamente complicada." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Imprimir os eventos e itens por-fazer recorren&tes semanalmente" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "É semelhante ao \"Imprimir os eventos e itens por-fazer recorrentes " "diariamente\". Estes serão omitidos ao fazer uma impressão do mês " "seleccionado." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Lista de Itens Por-fazer" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Itens Por-fazer a Imprimir" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Imprimir todos os itens por-f&azer" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Imprimir só os itens por-fazer &não terminados" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Imprimir apenas os itens por-fazer a terminar no inte&rvalo:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioridade" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Descrição" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Data-limite" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Per¢agem completa" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:287 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Opções de Ordenação" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Campo de ordenação:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:320 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Direcção de ordenação:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:372 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Outras Opções" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:383 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Ligar os sub-ite&ns por-fazer com os seus pais" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Riscar &os resumos dos itens por-fazer completos" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Aqui, poderá escolher que eventos deverão ser impressos com base na sua " "data. Esta opção permite-lhe indicar a data de início do intervalo de datas. " "Use a Data de fim para indicar a data final do intervalo." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Todos os eventos que começarem após a hora indicada não serão impressos." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Todos os eventos que começarem antes da hora indicada não serão impressos." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Aqui, poderá escolher que eventos deverão ser impressos com base na sua " "data. Esta opção permite-lhe indicar a data de fim do intervalo de datas. " "Use a Data de início para indicar a data inicial do intervalo." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "A vista de horário suporta cores. Se quiser tirar partido das cores, deverá " "assinalar esta opção. Serão usadas as cores da categoria." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Disposição da Impressão" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Imprimir como uma página de &Filofax" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "A janela do Filofax mostra uma semana por página, de modo que todos os dias " "tenham uma superfície grande." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Imprimir como vis&ta de horário" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" "Esta janela é semelhante à vista semanal no KOrganizer. A semana é impressa " "no formato de paisagem. Poderá até usar as mesmas cores para os itens se " "assinalar a opção Usar as Cores." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Imprimir como vista de semana separada" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "Esta janela é semelhante à vista semanal no KOrganizer. A única diferença " "com a vista do horário é a disposição da página. Os horários são impressos " "no modo paisagem, enquanto a vista semanal separada é impressa em modo " "retrato." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Seleccion&ar o Destinatário..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Gestão de Modelos" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "Seleccione um modelo e carregue em Aplicar o Modelo, para o aplicar " "ao evento ou tarefa actual. Carregue em Novo para criar um modelo " "novo, com base no evento ou tarefa actual." #: tips:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...pode sincronizar os dados do seu calendário com os dados num Palm " "Pilot usando o KPilot?\n" "

\n" #: tips:10 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...é possível mostrar a hora actual no calendário? Active a linha da hora " "actual na janela que aparece depois de seleccionar a opção Configuração, \n" "Configurar o KOrganizer... do menu.\n" "

\n" #: tips:17 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...o KOrganizer suporta o Microsoft Exchange? Basta activar o 'plugin' " "Recurso de Microsoft® Exchange 2000 na Janela de Recursos " "da barra lateral do KOrganizer.\n" "

\n" #: tips:24 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode seleccionar se a semana começa na Segunda ou no Domingo no Centro " "de Controlo do TDE? O KOrganizer usa esta configuração. Veja em Regional e " "Acessibilidade -> País/Região e Línguas, no Centro de Controlo do TDE ou " "seleccione Configuração,Configurar a Data & Hora... no menu. " "Seleccione a página de Data & Horas.\n" "

\n" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...pode editar os itens 'por-fazer' rapidamente, carregando para tal com " "o botão direito do rato no item que deseja alterar, como por exemplo a " "prioridade, a categoria ou a data?\n" "

\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode ver e editar um calendário a partir da linha de comandos com o " "'konsolekalendar'? Execute o konsolekalendar --help para ver as " "opções disponíveis.\n" "

\n" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode guardar o seu calendário num servidor de FTP? Utilize a janela de " "ficheiros normal para guardar o calendário num URL do tipo ftp://" "utilizador@servidor/ficheiro.\n" "O utilizador poderá activar o seu calendário, lê-lo e gravá-lo como se fosse " "local. Verifique se não existem duas aplicações do KOrganizer a mexer no " "mesmo ficheiro ao mesmo tempo.\n" "

\n" #: tips:60 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...pode criar itens por-fazer hierárquicos, carregando para tal com o " "botão direito do rato num por-fazer existente e seleccionando a opção " "Novo 'Sub-Por-Fazer' no menu de contexto?\n" "

\n" #: tips:67 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode ser atribuída uma cor a cada categoria? Os eventos de uma " "determinada categoria serão mostrados com essa cor. Você poderá atribuí-los " "na secção Cores na janela que aparece depois de seleccionar a opção " "Configuração, Configurar o KOrganizer... do menu.\n" "

\n" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode ver e editar um calendário com o Konqueror? Basta carregar no " "ficheiro do calendário para que o Konqueror o abra.\n" "

\n" #: tips:81 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...é possível adicionar um anexo a um evento ou item por-fazer? Para o " "fazer, adicione uma ligação à página Anexos na janela Editar " "Evento ou Editar o Item Por-Fazer.\n" "

\n" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...pode exportar o seu calendário para HTML? Seleccione a opção " "Ficheiro, Exportar, Exportar para Página Web... no menu " "para abrir a janela Exportar o calendário como uma página Web.\n" "

\n" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...pode eliminar os itens por-fazer completos num único passo? Vá ao menu " "Ficheiro e escolha Limpar os Completos.\n" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...pode criar um novo sub-item por-fazer se colar um item por-fazer, " "tendo outro seleccionado?\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apagar o %1" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Sem Erros" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Apag&ar Tudo" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar o %1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Mover Para" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Copiar Para" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Naso" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Anexos:" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actua&lizar" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar Para" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir a lista" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Porto:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Vistas" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Ampliar" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração: " #, fuzzy #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Localização: " #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "A reunião foi mudada para\n" #~ "Início: %1\n" #~ "Fim: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuto" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minutos" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minutos" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minutos" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutos" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Indique aqui a hora predefinida da chamada de atenção." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dono:" #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Sem chamadas de atenção configuradas" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "C&hamada de atenção:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Dono: " #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "1 chamada de atenção avançada configurada\n" #~ "%n chamadas de atenção avançadas configuradas" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Altera o estado de completação actual deste item, como uma percentagem." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "co&mpleto" #~ msgid "event" #~ msgstr "evento" #~ msgid "task" #~ msgstr "tarefa" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "item do diário" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Você não é o organizador deste evento. Se o remover, ficará com o seu " #~ "calendário desactualizado com o calendário do organizador. Deseja mesmo " #~ "removê-lo?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Data Final" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Hora Final" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Não existem itens antes de %1" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Desactivar Tudo" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Desactivar Tudo" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Indique o URL do servidor onde a informação de Livre/Ocupado está " #~ "publicada.\n" #~ "Peça ao administrador do servidor essa informação.\n" #~ "Aqui está um exemplo de URL de um servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/" #~ "freebusy/\"" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Hora Predefinida da Chamada de Atenção" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Indique aqui a hora da chamada de atenção." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "A janela mensal usa as cores da categoria" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção para que a janela mensal use as cores das categorias " #~ "do item." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "A janela mensal usa as cores dos recursos" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção para que a vista mensal use as cores do recurso do " #~ "item." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Cor do evento por omissão" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Seleccione aqui a cor predefinida dos eventos. A cor predefinida dos " #~ "eventos será usada para as categorias dos eventos na sua agenda. Lembre-" #~ "se que pode escolher uma cor separada para cada categoria de eventos em " #~ "baixo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "Mostra uma janela que é usada para seleccionar um anexo a adicionar a " #~ "este evento ou item por-fazer." #~ msgid "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #~ msgstr "" #~ "O URL (p.ex. uma página Web) ou ficheiro a anexar (só será anexada a " #~ "ligação, não o ficheiro em si):" #, fuzzy #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Este item será apagado definitivamente." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "Recurso %1" #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Você não pode remover o seu recurso-padrão." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "Rec&orrência" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "A página Recorrência permite-lhe definir algumas opções sobre a " #~ "frequência com que este evento se repete." #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...pode importar os aniversários do seu livro de endereços? Existe um " #~ "recurso disponível que liga os aniversários ao seu calendário; é até " #~ "possível definir uma chamada de atenção para cada evento.\n" #~ "

\n" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Ampliar para Caber" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Amplia o diagrama de Gantt, para que possa ver a duração total do evento " #~ "nela." #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "A página Anexos permite-lhe adicionar ou remover ficheiros, e-mails, " #~ "contactos e outros itens associados a este evento ou item por-fazer." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Seleccionar as Cate&gorias..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "A vista da agenda utiliza as cores dos recursos" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção para que a vista de agenda use as cores do recurso do " #~ "item." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Mostra uma janela que é usada para editar o anexo, seleccionado de " #~ "momento, na lista acima." #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your TDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Abre o anexo seleccionado na lista acima com o visualizador que está " #~ "associado a ele nas suas opções do TDE." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "&Livre/Ocupado" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "Hora assoc&iada"