msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 14:49+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: RCS KompareNavigationPart Bruggeman\n" "X-POFile-SpellExtra: KompareNavTreePart Firebaugh Kompare kompare Cervisia\n" "X-POFile-SpellExtra: Solaris KomparePart cvs KompareViewPart cd Otto\n" "X-POFile-SpellExtra: udHprNa diff Diff dir TABS Ed tabs exp patches Gr dif\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Format\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Source\n" "X-POFile-SpellExtra: Patches patch\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kompare_shell.cpp:77 msgid "Could not find our KompareViewPart." msgstr "Não foi possível encontrar a KompareViewPart." #: kompare_shell.cpp:106 msgid "Could not load our KompareViewPart." msgstr "Não foi possível carregar a KompareViewPart." #: kompare_shell.cpp:114 msgid "Could not find our KompareNavigationPart." msgstr "Não foi possível encontrar a KompareNavigationPart." #: kompare_shell.cpp:138 msgid "Could not load our KompareNavigationPart." msgstr "Não foi possível carregar a KompareNavigationPart." #: kompare_shell.cpp:233 msgid "&Open Diff..." msgstr "Abrir &o Diff..." #: kompare_shell.cpp:234 msgid "&Compare Files..." msgstr "&Comparar os Ficheiros..." #: kompare_shell.cpp:237 msgid "&Blend URL with Diff..." msgstr "&Fundir o URL com o 'Diff'..." #: kompare_shell.cpp:246 msgid "Show T&ext View" msgstr "Mostrar a Janela de T&exto" #: kompare_shell.cpp:248 msgid "Hide T&ext View" msgstr "Esconder a Janela de T&exto" #: kompare_shell.cpp:257 msgid " 0 of 0 differences " msgstr " 0 de 0 diferenças " #: kompare_shell.cpp:258 msgid " 0 of 0 files " msgstr " 0 de 0 ficheiros " #: kompare_shell.cpp:273 msgid "" "_n: %1 of %n file \n" " %1 of %n files " msgstr "" " %1 ficheiro \n" " %1 de %n ficheiros " #: kompare_shell.cpp:275 #, c-format msgid "" "_n: %n file \n" " %n files " msgstr "" " %n ficheiro \n" " %n ficheiros " #: kompare_shell.cpp:278 msgid "" "_n: %1 of %n difference, %2 applied \n" " %1 of %n differences, %2 applied " msgstr "" " %1 diferença, %2 aplicada \n" " %1 de %n diferenças, %2 aplicadas " #: kompare_shell.cpp:281 #, c-format msgid "" "_n: %n difference \n" " %n differences " msgstr "" " %n diferença \n" " %n diferenças " #: kompare_shell.cpp:369 msgid "Blend File/Folder with diff Output" msgstr "Fundir o Ficheiro/Pasta com o Resultado do 'Diff'" #: kompare_shell.cpp:370 msgid "File/Folder" msgstr "Ficheiro/Pasta" #: kompare_shell.cpp:371 msgid "Diff Output" msgstr "Resultado das Diferenças" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend" msgstr "Misturar" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "Blend this file or folder with the diff output" msgstr "Fundir este ficheiro ou pasta com o resultado do 'diff'" #: kompare_shell.cpp:373 msgid "" "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then " "apply the difference(s) to a file or to the files. " msgstr "" "Se indicou um ficheiro ou uma pasta, para além de um ficheiro que contém o " "resultado do 'diff' nos campos desta janela, então este botão ficará activo " "e, se carregar nele, irá abrir a janela principal do Kompare, onde o " "resultado do ficheiro ou ficheiros introduzidos é misturado com o resultado " "do 'diff', de modo a que você possa então aplicar as diferenças a um " "ficheiro ou aos ficheiros." #: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:185 msgid "Compare Files or Folders" msgstr "Comparar Ficheiros ou Pastas" #: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:186 msgid "Source" msgstr "Origem" #: kompare_shell.cpp:400 main.cpp:187 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: kompare_shell.cpp:402 msgid "Compare these files or folders" msgstr "Comparar estes ficheiros ou pastas" #: kompare_shell.cpp:402 main.cpp:189 msgid "" "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of " "the entered files or folders. " msgstr "" "Se indicou 2 ficheiros ou 2 pastas nos campos desta janela, então este botão " "ficará activo e, se o carregar, irá iniciar uma comparação dos ficheiros ou " "pastas indicados." #: kompare_shell.cpp:439 msgid "Text View" msgstr "Vista de Texto" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61 msgid "Source Folder" msgstr "Pasta de Origem" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66 msgid "Destination Folder" msgstr "Pasta de Destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71 msgid "Source File" msgstr "Ficheiro de Origem" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72 msgid "Destination File" msgstr "Ficheiro de Destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78 msgid "Source Line" msgstr "Linha de Origem" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79 msgid "Destination Line" msgstr "Linha de Destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Changes made to %n line undone\n" "Applied: Changes made to %n lines undone" msgstr "" "Aplicado: As alterações feitas a %n linha foram anuladas\n" "Aplicado: As alterações feitas a %n linhas foram anuladas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Changed %n line\n" "Changed %n lines" msgstr "" "1 linha alterada\n" "%n linhas alteradas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Insertion of %n line undone\n" "Applied: Insertion of %n lines undone" msgstr "" "Aplicado: A introdução de %n linha foi anulada\n" "Aplicado: A introdução de %n linhas foi anulada" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437 #, c-format msgid "" "_n: Inserted %n line\n" "Inserted %n lines" msgstr "" "1 linha inserida\n" "%n linhas inseridas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442 #, c-format msgid "" "_n: Applied: Deletion of %n line undone\n" "Applied: Deletion of %n lines undone" msgstr "" "Aplicado: A remoção de %n linha foi anulada\n" "Aplicado: A remoção de %n linhas foi anulada" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445 #, c-format msgid "" "_n: Deleted %n line\n" "Deleted %n lines" msgstr "" "1 linha removida\n" "%n linhas removidas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531 #: komparepart/kompare_part.cpp:651 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694 msgid "KompareNavTreePart" msgstr "KompareNavTreePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:165 msgid "Save &All" msgstr "Gr&avar Tudo" #: komparepart/kompare_part.cpp:168 msgid "Save .&diff..." msgstr "Gravar o .&diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:171 msgid "Swap Source with Destination" msgstr "Trocar a Origem e o Destino" #: komparepart/kompare_part.cpp:174 msgid "Show Statistics" msgstr "Mostrar as Estatísticas" #: komparepart/kompare_part.cpp:269 msgid "The URL %1 cannot be downloaded." msgstr "Não foi possível transferir o URL %1." #: komparepart/kompare_part.cpp:281 msgid "The URL %1 does not exist on your system." msgstr "O URL %1 não existe no seu sistema." #: komparepart/kompare_part.cpp:425 msgid "Diff Options" msgstr "Opções do Diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" msgstr "*.diff *.dif *.patch|Ficheiros de 'Patches'" #: komparepart/kompare_part.cpp:443 msgid "Save .diff" msgstr "Gravar o .diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro já existe ou está protegido contra gravações; deseja sobrepô-lo?" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: komparepart/kompare_part.cpp:446 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Não Sobrepor" #: komparepart/kompare_part.cpp:481 msgid "KomparePart" msgstr "KomparePart" #: komparepart/kompare_part.cpp:493 msgid "Running diff..." msgstr "A correr o diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:496 msgid "Parsing diff output..." msgstr "A analisar o resultado do 'diff'..." #: komparepart/kompare_part.cpp:545 msgid "Comparing file %1 with file %2" msgstr "A comparar o ficheiro %1 com o %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:550 msgid "Comparing files in %1 with files in %2" msgstr "A comparar os ficheiros em %1 com os em %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:555 #, c-format msgid "Viewing diff output from %1" msgstr "A ver o resultado do 'diff' de %1" #: komparepart/kompare_part.cpp:558 msgid "Blending diff output from %1 into file %2" msgstr "A misturar o resultado do 'diff' de %1 no ficheiro %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:563 msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" msgstr "A fundir o resultado do 'diff' de %1 na pasta %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709 msgid "" "You have made changes to the destination file(s).\n" "Would you like to save them?" msgstr "" "Efectuou alterações ao(s) ficheiro(s) de destino.\n" "Deseja gravá-las?" #: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711 msgid "Save Changes?" msgstr "Gravar as Alterações?" #: komparepart/kompare_part.cpp:635 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:276 #: libdialogpages/diffpage.cpp:244 #, no-c-format msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: komparepart/kompare_part.cpp:638 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:244 #: libdialogpages/diffpage.cpp:238 #, no-c-format msgid "Context" msgstr "Contexto" #: komparepart/kompare_part.cpp:641 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:268 #: libdialogpages/diffpage.cpp:242 #, no-c-format msgid "RCS" msgstr "RCS" #: komparepart/kompare_part.cpp:644 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:252 #: libdialogpages/diffpage.cpp:239 #, no-c-format msgid "Ed" msgstr "Ed" #: komparepart/kompare_part.cpp:647 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:260 #: libdialogpages/diffpage.cpp:241 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: komparepart/kompare_part.cpp:667 msgid "" "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " "available." msgstr "" "Não existe o ficheiro 'diff' ou não foram comparados 2 ficheiros. Como tal, " "não existem estatísticas disponíveis." #: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683 #: komparepart/kompare_part.cpp:698 msgid "Diff Statistics" msgstr "Estatísticas do Diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:673 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Old file: %1\n" "New file: %2\n" "\n" "Format: %3\n" "Number of hunks: %4\n" "Number of differences: %5" msgstr "" "Estatísticas:\n" "\n" "Ficheiro antigo: %1\n" "Ficheiro novo: %2\n" "\n" "Formato: %3\n" "Número de blocos: %4\n" "Número de diferenças: %5" #: komparepart/kompare_part.cpp:686 msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Number of files in diff file: %1\n" "Format: %2\n" "\n" "Current old file: %3\n" "Current new file: %4\n" "\n" "Number of hunks: %5\n" "Number of differences: %6" msgstr "" "Estatísticas:\n" "\n" "Número de ficheiros no ficheiro diff: %1\n" "Formato: %2\n" "\n" "Ficheiro antigo: %3\n" "Ficheiro novo: %4\n" "\n" "Número de blocos: %5\n" "Número de diferenças: %6" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39 msgid "View Settings" msgstr "Configuração da Visualização" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47 msgid "Diff" msgstr "Diferenças" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 msgid "Diff Settings" msgstr "Opções do Diff" #: kompareurldialog.cpp:41 msgid "Here you can enter the files you want to compare." msgstr "Aqui pode indicar os ficheiro que deseja comparar." #: kompareurldialog.cpp:47 msgid "Here you can change the options for comparing the files." msgstr "Aqui pode modificar as opções para comparar os ficheiros." #: kompareurldialog.cpp:53 msgid "Here you can change the options for the view." msgstr "Aqui pode modificar as opções para a vista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:211 msgid "Diff Program" msgstr "Programa 'Diff'" #: libdialogpages/diffpage.cpp:216 msgid "" "You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff " "program does not support all the options that the GNU version does. This way " "you can select that version." msgstr "" "Você poderá seleccionar um programa 'diff' diferente aqui. No Solaris, o " "programa 'diff' normal não suporte todas as opções que a versão da GNU " "suporta. Desta forma, você poderá seleccionar essa versão." #: libdialogpages/diffpage.cpp:221 msgid "&Diff" msgstr "&Diferenças" #: libdialogpages/diffpage.cpp:232 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #: libdialogpages/diffpage.cpp:233 msgid "" "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that " "is used most frequently because it is very readable. The TDE developers like " "this format the best so use it for sending patches." msgstr "" "Seleccione o formato do resultado gerado pelo 'diff'. O Unificado é o que é " "usado mais frequentemente por ser bastante legível. Os programadores do TDE " "gostam deste formato por ser o melhor para enviar alterações ('patches')." #: libdialogpages/diffpage.cpp:247 msgid "Lines of Context" msgstr "Linhas de Contexto" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:312 libdialogpages/diffpage.cpp:251 #, no-c-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Número de linhas de contexto:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:253 msgid "" "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable " "and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff " "unnecessarily." msgstr "" "O número de linhas de contexto é normalmente igual a 2 ou 3. Isto torna o " "'diff' legível e aplicável na maioria dos casos. Se for mais do que 3 linhas " "só irá tornar o 'diff' confuso, desnecessariamente." #: libdialogpages/diffpage.cpp:259 msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: libdialogpages/diffpage.cpp:270 msgid "General" msgstr "Geral" #: libdialogpages/diffpage.cpp:274 msgid "&Look for smaller changes" msgstr "&Procurar alterações menores" #: libdialogpages/diffpage.cpp:275 msgid "This corresponds to the -d diff option." msgstr "Corresponde à opção -d do 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:276 msgid "O&ptimize for large files" msgstr "O&ptimizar para ficheiros grandes" #: libdialogpages/diffpage.cpp:277 msgid "This corresponds to the -H diff option." msgstr "Corresponde à opção -H do 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:278 msgid "&Ignore changes in case" msgstr "&Ignorar as mudanças de capitalização" #: libdialogpages/diffpage.cpp:279 msgid "This corresponds to the -i diff option." msgstr "Corresponde à opção -i do 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:284 msgid "Ignore regexp:" msgstr "Ignorar a exp. regular:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:285 msgid "This option corresponds to the -I diff option." msgstr "Corresponde à opção -I do 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:288 msgid "" "Add the regular expression here that you want to use\n" "to ignore lines that match it." msgstr "" "Adicione aqui a expressão regular que deseja usar\n" "para ignorar as linhas correspondentes." #: libdialogpages/diffpage.cpp:294 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: libdialogpages/diffpage.cpp:295 msgid "" "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" "you can graphically create regular expressions." msgstr "" "Se carregar aqui irá abrir uma janela de edição de expressões\n" "regulares onde poderá criar graficamente expressões regulares." #: libdialogpages/diffpage.cpp:300 msgid "Whitespace" msgstr "Espaços em branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:304 msgid "E&xpand tabs to spaces in output" msgstr "E&xpandir as tabulações para espaços no resultado" #: libdialogpages/diffpage.cpp:305 msgid "This option corresponds to the -t diff option." msgstr "Corresponde à opção -t do 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:306 msgid "I&gnore added or removed empty lines" msgstr "I&gnorar as linhas em branco adicionadas ou removidas" #: libdialogpages/diffpage.cpp:307 msgid "This option corresponds to the -B diff option." msgstr "Corresponde à opção -B do 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:308 msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" msgstr "I&gnorar as alterações dos espaços em branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:309 msgid "This option corresponds to the -b diff option." msgstr "Corresponde à opção -b do 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:310 msgid "Ign&ore all whitespace" msgstr "Ign&orar todos os espaços em branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:311 msgid "This option corresponds to the -w diff option." msgstr "Corresponde à opção -w do 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:312 msgid "Igno&re changes due to tab expansion" msgstr "Igno&rar as alterações devidas à expansão de tabulações" #: libdialogpages/diffpage.cpp:313 msgid "This option corresponds to the -E diff option." msgstr "Corresponde à opção -E do 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:318 msgid "O&ptions" msgstr "O&pções" #: libdialogpages/diffpage.cpp:328 msgid "File Pattern to Exclude" msgstr "Padrão de Ficheiros a Excluir" #: libdialogpages/diffpage.cpp:330 msgid "" "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " "right or select entries from the list." msgstr "" "Se esta opção estiver assinala, você poderá indicar um padrão no campo de " "texto à direita ou seleccionar os itens da lista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:332 msgid "" "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries " "from the list." msgstr "" "Aqui você poderá indicar ou remover um padrão ou seleccionar um ou mais " "itens da lista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:338 msgid "File with Filenames to Exclude" msgstr "Ficheiro com Nomes a Excluir" #: libdialogpages/diffpage.cpp:340 msgid "" "If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, você poderá indicar o nome de um ficheiro " "na lista à direita." #: libdialogpages/diffpage.cpp:342 msgid "" "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " "the comparison of the folders." msgstr "" "Aqui você poderá indicar o URL de um ficheiro com padrões de nomes a ignorar " "durante a comparação de pastas." #: libdialogpages/diffpage.cpp:344 msgid "" "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put " "in the dialog to the left of this button." msgstr "" "Todos os ficheiros que seleccionar na janela que aparece quando você " "carregar nela serão postos na janela à esquerda deste botão." #: libdialogpages/diffpage.cpp:352 msgid "&Exclude" msgstr "&Excluir" #: libdialogpages/filespage.cpp:53 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: libdialogpages/filespage.cpp:64 msgid "&Files" msgstr "&Ficheiros" #: libdialogpages/viewpage.cpp:51 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: libdialogpages/viewpage.cpp:56 msgid "Removed color:" msgstr "Cor de removido:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:61 msgid "Changed color:" msgstr "Cor de modificado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:66 msgid "Added color:" msgstr "Cor de adicionado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:71 msgid "Applied color:" msgstr "Cor de aplicado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:76 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda do Rato" #: libdialogpages/viewpage.cpp:80 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de linhas:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:86 msgid "Tabs to Spaces" msgstr "TABS para Espaços" #: libdialogpages/viewpage.cpp:90 msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" msgstr "Número de espaços para onde converter uma tabulação:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:97 msgid "A&ppearance" msgstr "A&parência" #: libdialogpages/viewpage.cpp:104 msgid "Text Font" msgstr "Tipo de Letra do Texto" #: libdialogpages/viewpage.cpp:108 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:112 msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:61 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Aplicar a Diferença" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:64 msgid "Un&apply Difference" msgstr "Ign&orar a Diferença" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:67 msgid "App&ly All" msgstr "Ap&licar Tudo" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:70 msgid "&Unapply All" msgstr "Ignorar T&udo" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:73 msgid "P&revious File" msgstr "Fichei&ro Anterior" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:76 msgid "N&ext File" msgstr "&Próximo Ficheiro" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:79 msgid "&Previous Difference" msgstr "Diferença &Anterior" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:82 msgid "&Next Difference" msgstr "&Próxima Diferença" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262 msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Não existem modelos ou diferenças, este ficheiro: %1 não é um " "ficheiro de 'diff' válido." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:246 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Ocorreram problemas ao aplicar o 'diff' %1 ao ficheiro %2." "" #: libdiff2/komparemodellist.cpp:271 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Ocorreram problemas ao aplicar o 'diff' %1 à pasta %2." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Não foi possível aceder a um ficheiro temporário." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:350 msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Não foi possível gravar no ficheiro temporário %1, a apagar." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:368 msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta de destino %1.\n" "O ficheiro não foi gravado." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:383 msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Não foi possível enviar o ficheiro temporário para a localização de " "destino %1. O ficheiro temporário mantém-se à mesma em %2. " "Você poderá copiá-lo manualmente para o local correcto." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Não consigo analisar o resultado do diff." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:451 msgid "The files are identical." msgstr "Os ficheiros são idênticos." #: libdiff2/komparemodellist.cpp:613 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro temporário." #: main.cpp:33 msgid "" "A program to view the differences between files and optionally generate a " "diff" msgstr "" "Um programa para ver as diferenças entre ficheiros e para gerar " "opcionalmente um registo das diferenças" #: main.cpp:39 msgid "This will compare URL1 with URL2" msgstr "Isto irá comparar o URL1 com o URL2" #: main.cpp:40 msgid "" "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' " "and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs " "diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the " "original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and " "show that in the viewer. -n disables the check." msgstr "" "Isto irá abrir o URL1 e esperar por ele como sendo o resultado do 'diff'. O " "URL1 pode também ser um '-', onde ele irá ler do 'standard input'. Pode ser " "usado, por exemplo, para o cvs diff | kompare -o -. O Kompare fará uma " "verificação para confirmar se consegue encontrar os ficheiros originais e " "então fundir os mesmos no resultado do 'diff' e mostrar o resultado no " "visualizador. O -n desactiva a verificação." #: main.cpp:41 msgid "" "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 " "the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " msgstr "" "Isto irá fundir o URL2 no URL1. O URL2 é esperado como sendo o resultado do " "'diff' e o URL1 o ficheiro ou pasta que o resultado do 'diff' está à espera " "de existir para fundir." #: main.cpp:42 msgid "" "Disables the check for automatically finding the original file(s) when using " "'-' as URL with the -o option." msgstr "" "Desactiva a verificação para procurar automaticamente os ficheiros originais " "ao usar o '-' como URL na opção -o." #: main.cpp:43 msgid "" "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It " "will default to the local encoding if not specified." msgstr "" "Use isto para seleccionar a codificação, quando o invocar a partir da linha " "de comandos. Irá usar a codificação local se não foi explicitamente indicada." #: main.cpp:52 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: main.cpp:54 msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman" msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh e Otto Bruggeman" #: main.cpp:55 main.cpp:56 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:57 msgid "Kompare icon artist" msgstr "Artista dos ícones do Kompare" #: main.cpp:58 msgid "A lot of good advice" msgstr "Alguns bons avisos" #: main.cpp:59 msgid "Cervisia diff viewer" msgstr "Visualizador do 'diff' do Cervisia" #: main.cpp:189 msgid "Compare these files or folder" msgstr "Comparar estes ficheiros ou pastas" #: komparepart/komparepartui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Difference" msgstr "&Diferença" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Run Diff In" msgstr "Correr o Diff na" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comandos" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:108 #, no-c-format msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- origem destino" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Look for smaller changes" msgstr "Procurar alterações menores" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Optimize for large files" msgstr "Optimizar para ficheiros grandes" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorar as mudanças de capitalização" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Expand tabs to spaces" msgstr "Expandir os TABS para espaços" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorar as linhas em branco adicionadas ou removidas" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Ignore changes in whitespace" msgstr "Ignorar as alterações dos espaços em branco" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Show function names" msgstr "Mostrar os nomes das funções" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Compare folders recursively" msgstr "Comparar recursivamente as pastas" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Treat new files as empty" msgstr "Tratar os ficheiros novos como vazios" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:287 #, no-c-format msgid "Side-by-side" msgstr "Lado-a-lado" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista de Texto" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "&Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "A&parência" #, fuzzy #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "Tipo de letra:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração da Visualização" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&pções"