# Hugo Carvalho , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-05 05:24+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmweather SSO METAR MPH SSE NNE SO Vel Rel Arref\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "A rede está actualmente desligada..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Ponto de Orvalho:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pressão do Ar:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Humidade Rel.:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vel. do Vento:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Índice de Calor:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Arref. do Vento:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Nascer do sol:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Pôr do sol:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "A estação comunicou que necessita de manutenção\n" "Tente mais tarde" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vento: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pressão do ar: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Diálogo de Configuração do KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Most&rar o Relatório" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "Act&ualizar Agora" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Acerca do KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurar o KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "'Applet' meteorológico para o Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Muitas correcções e melhoramentos." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Corrigido para funcionar no BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Correcções para o Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Correcção das coisas de i18n e certificação da consistência da indentação :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Novos ícones meteorológicos giros" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Melhorias e limpezas ao código" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por alguma razão não foi possível escrever no ficheiro de registo.\n" "Verifique se o seu disco está cheio ou se tem acesso de escrita à " "localização onde está a tentar escrever." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Erro do KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por alguma razão não foi possível abrir um novo ficheiro de registo.\n" "Verifique se o seu disco está cheio ou se tem acesso de escrita à " "localização onde está a tentar escrever." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Serviço DCOP KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metro\n" "%n metros" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 pé\n" "%n pés" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Algumas nuvens a %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nuvens dispersas a %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nuvens interrompidas a %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Nuvens escuras a %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Céu limpo" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Cerradas" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Ténues" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Raso" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Correcções" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Baixa Velocidade" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Em explosão" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Aguaceiros" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Trovoada" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Gélido" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Chuvisco" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Granizo" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristais de Gelo" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Bolas de Gelo" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Pingos" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Pequenos Pingos" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitação Desconhecida" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Húmido" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Nevoeiro" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Fumo" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cinza Vulcânica" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Bastante Poeira" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Areia" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Neblina" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Remoinhos de Pó/Areia" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Ventos Súbitos" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nuvem Afunilada" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Tempestade de Areia" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Tempestade de Areia" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Mercúrio" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "_n 1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "_n 1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Rajadas de vento até 1 km/h\n" "Rajadas de vento até %n km/h" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Rajadas de vento até 1 MPH\n" "Rajadas de vento até %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Estação Desconhecida" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Código METAR da localização para o relatório" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Boletim Meteorológico" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Boletim Meteorológico do KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Boletim Meteorológico - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "A estação comunicou que necessita de manutenção" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Boletim Meteorológico - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Últimos dados de %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Boletim Meteorológico" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro temporário %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Erro do KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "O ficheiro temporário %1 estava vazio." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro temporário %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "A estação pedida não existe." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Por favor actualize mais tarde." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "A transferir dados meteorológicos...." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opções da Estação Meteorológica" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opções de Visualização do Painel" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mo&strar apenas o ícone" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Carregue aqui para mostrar apenas o ícone do tempo." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Esta opção permitirá ao KWeather ocupar somente um lugar no Kicker. " "Normalmente esta aplicação ocupa dois. A vista reduzida irá apenas mostrar o " "ícone do tempo, enquanto que a normal irá mostrar tanto o ícone como as " "estatísticas actuais do tempo. Para a janela pequena as estatísticas serão " "colocadas na dica do botão." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostrar o ícone, a temperatura, a informação do &vento e da pressão" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostrar o &ícone e a temperatura" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opções de Registo" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Activar o ®isto" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Ficheiro de registo:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Indique o nome do ficheiro de registo." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Indique a localização completa para activar o registo no KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Estações se&leccionadas:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estações disponí&veis:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todas" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Parar o &Serviço Meteorológico" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Act&ualizar Tudo" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Boletim Meteorológico da Barra Lateral" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Gestor da Estação" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&dicionar"