msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 14:40+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: W\n" "X-POFile-SpellExtra: Koenig KWeather KWeatherService KMKE NOAA EDDA NNNN\n" "X-POFile-SpellExtra: NE Kicker KPNE BSD ONO ENE OSO ICAO NNO ESE hPa\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmweather SSO METAR MPH SSE NNE SO Vel Rel Arref\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Heavy\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opções da Estação Meteorológica" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opções de Visualização do Painel" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mo&strar apenas o ícone" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Carregue aqui para mostrar apenas o ícone do tempo." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Esta opção permitirá ao KWeather ocupar somente um lugar no Kicker. Normalmente " "esta aplicação ocupa dois. A vista reduzida irá apenas mostrar o ícone do " "tempo, enquanto que a normal irá mostrar tanto o ícone como as estatísticas " "actuais do tempo. Para a janela pequena as estatísticas serão colocadas na dica " "do botão." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostrar o &ícone e a temperatura" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostrar o ícone, a temperatura, a informação do &vento e da pressão" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opções de Registo" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Activar o ®isto" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&Ficheiro de registo:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Indique o nome do ficheiro de registo." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Indique a localização completa para activar o registo no KWeather." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Estações se&leccionadas:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estações disponí&veis:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Parar o &Serviço Meteorológico" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Act&ualizar Tudo" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Gestor da Estação" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Boletim Meteorológico" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "A rede está actualmente desligada..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Ponto de Orvalho:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pressão do Ar:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Humidade Rel.:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vel. do Vento:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Índice de Calor:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Arref. do Vento:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Nascer do sol:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Pôr do sol:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "A estação comunicou que necessita de manutenção\n" "Tente mais tarde" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vento: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pressão do ar: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Diálogo de Configuração do KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Most&rar o Relatório" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "Act&ualizar Agora" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&Acerca do KWeather" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurar o KWeather..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "'Applet' meteorológico para o Kicker" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Muitas correcções e melhoramentos." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Corrigido para funcionar no BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Correcções para o Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Correcção das coisas de i18n e certificação da consistência da indentação :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Novos ícones meteorológicos giros" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Melhorias e limpezas ao código" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por alguma razão não foi possível escrever no ficheiro de registo.\n" "Verifique se o seu disco está cheio ou se tem acesso de escrita à localização " "onde está a tentar escrever." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Erro do KWeather" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por alguma razão não foi possível abrir um novo ficheiro de registo.\n" "Verifique se o seu disco está cheio ou se tem acesso de escrita à localização " "onde está a tentar escrever." #: main.cpp:12 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Serviço DCOP KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metro\n" "%n metros" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n pé\n" "%n pés" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Algumas nuvens a %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nuvens dispersas a %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nuvens interrompidas a %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Nuvens escuras a %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Céu limpo" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Cerradas" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Ténues" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Raso" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Correcções" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Baixa Velocidade" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Em explosão" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Aguaceiros" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Trovoada" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Gélido" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Chuvisco" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Granizo" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristais de Gelo" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Bolas de Gelo" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Pingos" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Pequenos Pingos" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitação Desconhecida" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Húmido" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Nevoeiro" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Fumo" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cinza Vulcânica" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Bastante Poeira" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Areia" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Neblina" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Remoinhos de Pó/Areia" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Ventos Súbitos" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nuvem Afunilada" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Tempestade de Areia" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Tempestade de Areia" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Mercúrio" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Rajadas de vento até %n km/h\n" "Rajadas de vento até %n km/h" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Rajadas de vento até %n MPH\n" "Rajadas de vento até %n MPH" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr " Estação Desconhecida" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Código METAR da localização para o relatório" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Boletim Meteorológico do KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Boletim Meteorológico - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "A estação comunicou que necessita de manutenção" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Boletim Meteorológico - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Últimos dados de %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Boletim Meteorológico da Barra Lateral" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "Erro do KWeather!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "O ficheiro temporário %1 estava vazio." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro temporário %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "A estação pedida não existe." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Por favor actualize mais tarde." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "A transferir dados meteorológicos...."