msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-25 14:30+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Extracting\n" "X-POFile-SpellExtra: LF tdeaddons ark Zip Tar Timestamp Zoo CRC Link CRLF LFs\n" "X-POFile-SpellExtra: Rar Ark CRLFs extract ACE\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Não foi possível começar um sub-processo." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "A operação de remoção falhou." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "A senha estava incorrecta. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Deve indicar uma senha para extrair o ficheiro:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "A operação de extracção falhou." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "A operação de adição falhou." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Escolher o Formato do Pacote" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Este ficheiro parece ser do tipo %1,\n" "o qual não é um formato de pacote suportado.\n" "Para prosseguir, escolha por favor o formato\n" "do ficheiro." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Você está prestes a abrir um ficheiro que não tem uma extensão-padrão.\n" "O Ark detectou o formato: %1\n" "Se este não for o correcto, escolha por favor o formato apropriado." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Ficheiro Comprimido" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Todos os Pacotes Válidos\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Componente KPart do Ark" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, a Equipa de Desenvolvimento do Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Adicionar um &Ficheiro..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Adiciona&r uma Pasta..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "E&xtrair..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Ver" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "Abrir C&om..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Editar &Com..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "Deseleccionar T&udo" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter a Selecção" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Configurar o &Ark..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Mostrar a Barra de Procura" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Esconder a Barra de Procura" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O pacote \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Gravar o Pacote?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "A obter o %1..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Total: 0 ficheiros" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "0 ficheiros seleccionados" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Foi indicado um número errado de argumentos" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "" "Você precisa de especificar pelo menos um ficheiro a adicionar ao pacote." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Acabou-se o espaço em disco." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "O ficheiro que você tentou ver pode ser um executável. A execução de " "executáveis pouco fiáveis pode comprometer a segurança do seu sistema.\n" "Tem a certeza que quer ver esse ficheiro?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Correr de Qualquer Modo" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n ficheiro %1\n" "%n ficheiros %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Gravar Pacote Como" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Se possível, grava o pacote no mesmo formato do original.\n" "Sugestão: Utilize uma das extensões sugeridas." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "A gravar..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao pacote %1." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Os ficheiros seguintes não serão extraídos\n" "porque eles já existem:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Não existe espaço livre em disco para extrair o pacote." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o pacote." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar os ficheiros ao pacote." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "O pacote %1 não existe." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Não tem permissões para aceder a esse pacote." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Já existe um pacote. Quer substituí-lo?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Pacote Já Existe" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Não Sobrepor" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Não tem permissões para escrever na directoria %1" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Criar um Novo Pacote" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Está a trabalhar com apenas um ficheiro compactado simples.\n" "Deseja colocá-lo dentro de um pacote para que ele possa ter mais ficheiros?\n" "Se assim for, precisa de inserir um nome para o novo pacote." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Criar o Pacote" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "Não Criar" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "A criar o pacote..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Escolha os Ficheiros a Adicionar" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "A adicionar os ficheiros..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Seleccionar a Pasta a Adicionar" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "A adicionar a pasta..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Quer mesmo apagar os itens seleccionados?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "A remover..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "O pacote a extrair já não existe." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "A extrair..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Editar com:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Problemas na edição do ficheiro..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "A ler o ficheiro editado..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "A extrair o ficheiro a ver" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "O visualizador interno não consegue mostrar este ficheiro. Deseja vê-lo " "utilizando um programa externo?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Ver Externamente" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Não Ver" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 ficheiros seleccionados %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 ficheiro seleccionado %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Quer adicionar isto ao pacote actual ou abri-lo como um novo pacote?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Não está nenhum pacote actualmente aberto. Quer criar um agora para estes " "ficheiros?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Não está nenhum pacote actualmente aberto. Quer criar um agora para este " "ficheiro?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Criar o Pacote" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Formato de pacote desconhecido ou pacote corrompido" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "A ferramenta %1 não está no seu PATH.\n" "Por favor instale-a ou contacte o seu administrador de sistemas." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar criar o pacote." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "A abrir o pacote..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Este pacote apenas pode ser lido. Se o quiser gravar com um novo nome, vá ao " "menu Ficheiro e seleccione Gravar Como." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar abrir o pacote %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Configuração da Adição de Ficheiros" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Extracção" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Configuração da Extracção" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Nome do Ficheiro" #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Permissões" #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Dono/Grupo " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Tamanho" #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Timestamp " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Link " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Tamanho Actual " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Compactação" #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Método" #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Versão " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Dono " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Grupo " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "pasta inicial" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "pasta de abertura" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "pasta de extracção" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "pasta de adição" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Adição" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Extracção" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Pastas" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Configuração da Adição" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Confirmação da Extracção" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Substituir os ficheir&os antigos apenas por outros mais recentes" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Manter as entradas &genéricas (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Forçar nomes de ficheiro curtos de &MS-DOS (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Traduzir os LF's em &CRLF's do DOS (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Adicionar &recursivamente as subpastas (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Manter as ligações &simbólicas como tal (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "So&brepor os ficheiros (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Preservar as permissões (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignorar os nomes das pastas (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converter nomes dos ficheiros para minúscu&las (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Converter nomes dos ficheiros para maiúsc&ulas (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Está a criar um pacote comprimido simples que contém apenas um ficheiro.\n" "Ao ser descomprimido, o nome do ficheiro será baseado no nome do pacote.\n" "Se adicionar mais ficheiros vai-lhe ser perguntado se o quer converter\n" "para um pacote normal." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Pacote Comprimido Simples" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Problemas na escrita para o pacote..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Extrair Ficheiro de %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Extrair:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Apenas os ficheiros seleccionados" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Extrair todos os ficheiros" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Pasta de destino: " #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Abrir a pasta de destino depois de extrair" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Dever-se-á criar a pasta %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Pasta em Falta" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Não foi possível criar a pasta. Por favor verifique as permissões." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "Não tem permissões para escrever nesta pasta. Indique outra pasta." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Esta área serve para mostrar informações sobre os ficheiros contidos num " "pacote." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Abrir a janela de extracção e sair quando terminado" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Extrair o 'pacote' para a 'pasta'. Sair quando terminado.\n" "A 'pasta' será criada se não existir." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Pedir o nome do pacote onde adicionar os 'ficheiros'. Sair quando terminar." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Adicionar os 'ficheiros' ao 'pacote'. Sair quando terminar.\n" "O 'pacote' será criado se não existir." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Usado com o '--extract-to'. Quando indicado, o 'pacote'\n" "será extraído para uma subpasta da 'pasta',\n" "cujo nome será o mesmo do 'pacote' mas sem a extensão." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Pasta onde extrair" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Ficheiros a adicionar" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Abrir 'pacote'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Ferramenta de Gestão de Pacotes do KDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2005, a Equipa de Desenvolvimento do Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideias, ajuda com os ícones" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Actua&lizar" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "O pacote %1 já está aberto e foi colocado em primeiro plano.\n" "Nota: se o nome do ficheiro não for encontrado, só significará que um dos dois " "é uma ligação simbólica." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "&Abrir como:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Detectar automaticamente (por omissão)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Escolha o Pacote onde Adicionar os Ficheiros" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "A comprimir..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Aguarde por Favor" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Acção" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Substituir os ficheir&os antigos apenas por outros mais recentes" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Traduzir os &LF's em CRLF's do DOS (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converter os nomes dos ficheiros para minúscu&las (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Converter os nomes dos ficheiros para maiúsc&ulas (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Utilizar o visualizador integrado" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "Activar a int&egração no Konqueror" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "A integração com o Konqueror só está disponível se " "instalar o 'plugin' de integração com o Konqueror do pacote tdeaddons." "" #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Últimas pastas usadas na extracção" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Substituir os ficheiros antigos apenas por outros mais recentes" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Se esta opção estiver activa e adicionar nomes de ficheiros que já existam no " "arquivo os ficheiros antigos só serão substituídos se os ficheiros adicionados " "forem mais recentes." #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Sobrepor os ficheiros (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Sobrepor quaisquer ficheiros no disco que tenham nomes idênticos aos dos " "contidos no arquivo." #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Preservar as permissões " #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Gravar o utilizador, grupo e permissões dos ficheiros. Utilize com cuidado, uma " "vez que pode resultar em ficheiros extraídos que não pertencem a qualquer " "utilizador válido do computador" #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Forçar nomes de ficheiro curtos de MS-DOS (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Força o formato Dos 8.3 nos nomes dos ficheiros nos arquivos Zip" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Traduzir os LFs em CRLFs do DOS" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ignorar os nomes das pastas (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Extrai todos os ficheiros para a pasta de extracção, ignorando qualquer " "estrutura de pastas no pacote." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Manter as ligações simbólicas como tal (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Adicionar recursivamente as subpastas (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converter nomes dos ficheiros para minúsculas (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Converter nomes dos ficheiros para maiúsculas (Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Mostrar a barra de procura" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Activar a integração no Konqueror" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" "Activar a integração com os menus de contexto do Konqueror, permitindo-lhe " "compactar e descompactar pacotes facilmente. Esta opção só funciona se tiver o " "pacote tdeaddons instalado." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Utilizar o visualizador integrado" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Comando Tar" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Activar o suporte experimental para abrir ficheiros ACE" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Reiniciar a Procura" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Reiniciar a Procura\n" "Reinicia a barra de procura, para que todas as entradas do arquivo apareçam " "novamente." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Não foi possível lançar um descompactador" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Problemas na escrita para o ficheiro temporário..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utilize \"Detalhes\" para ver o resultado textual do comando." #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "Não foi extraído nenhum dos ficheiros do pacote\n" #~ "porque todos eles já existem." #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "O %1 não será extraído porque irá sobrepor um ficheiro existente.\n" #~ "Deseja voltar à Janela de Extracção?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "Alguns ficheiros não serão extraídos porque irão sobrepor ficheiros existentes.\n" #~ "Deseja voltar à Janela de Extracção?\n" #~ "\n" #~ "Os seguintes ficheiros não serão extraídos se optar por continuar:"