msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaptop\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 12:47+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Char&ging\n" "X-POFile-SpellExtra: setuid set uid klaptopacpihelper standby tdesu\n" "X-POFile-SpellExtra: sonypid dev ACPI SS sleep APM sonypi proc acpi\n" "X-POFile-SpellExtra: KLaptopDaemon po Desligad BIOS Campbell kcmlaptop LAV\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &None\n" "X-POFile-SpellExtra: min\n" #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "Mo&strar o monitor de bateria" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "Esta opção activa o ícone do estado da bateria no painel" #: battery.cpp:79 msgid "Show battery level percentage" msgstr "Mostrar a percentagem do nível de bateria" #: battery.cpp:81 msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing battery " "level percentage" msgstr "" "Esta opção activa uma mensagem de texto, perto do ícone do estado da bateria, " "que contém a percentagem do nível de bateria" #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "&Notificar-me se a minha bateria ficar carregada por completo" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "" "Esta opção activa uma janela que aparece quando a sua bateria fica " "completamente carregada" #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "&Usar um protector de ecrã preto ao usar a bateria" #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "&Mostrar o estado a cada:" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "" "Escolha a rapidez de resposta que terá o programa do portátil ao verificar o " "estado da bateria" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "s" #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "Seleccionar os Ícones da Bateria" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "Sem &bateria" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "&Não está a carregar" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "A carre&gar" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "Estado Actual da Bateria" #: battery.cpp:174 msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "" "Este painel controla se o monitor de estado de bateria aparece na bandeja\n" "e a sua aparência." #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "Mo&strar o Monitor da Bateria" #: battery.cpp:276 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Bateria do Portátil

Este módulo permite-lhe vigiar as suas baterias. " "Para poder utilizar este módulo, deverá ter instalado o APM (e claro, precisa " "de ter baterias no seu computador)." #: battery.cpp:286 msgid "" "The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the Show battery monitor " "entry on this page and applying your changes." msgstr "" "O monitor da bateria foi iniciado, mas o ícone da bandeja está desactivado " "de momento. O utilizador podê-lo-á fazer aparecer, se seleccionar o item " "Mostrar o monitor da bateria nesta página e aplicar as suas alterações." #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "Presente" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "Ausente" #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "&Bateria" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "A&limentação" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "&Aviso de Bateria Fraca" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr "Nível &Crítico da Bateria" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "Perfis Predefinidos de Energia" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "Acções do Botão" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "Configuração do &ACPI" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "Configuração do &APM" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "Configuração do Portátil &Sony" #: main.cpp:227 msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "Configuração da Bateria do Portátil" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "Módulo do Painel de Controlo de Bateria" #: main.cpp:230 msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 Paul Campbell" #: main.cpp:292 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Bateria do Portátil

Este módulo permite-lhe vigiar as suas baterias. " "Para poder utilizar este módulo, deverá ter instalado o APM (e claro, precisa " "de ter baterias no seu computador)." #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "kcmlaptop" #: pcmcia.cpp:45 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de Informação do Sistema do Painel do TDE" #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "

PCMCIA Config

This module shows information about the PCMCIA cards in " "your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "" "

Configuração PCMCIA

Este módulo mostra informações sobre as placas " "PCMCIA no seu sistema, se tais placas existirem." #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "Não Está Ligado" #: power.cpp:124 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "As opções desta zona aplicam-se quando o portátil é desligado da parede e ficou " "inactivo por um momento" #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 msgid "Standb&y" msgstr "'Standb&y'" #: power.cpp:130 power.cpp:223 msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "" "Faz com que o portátil mude para um estado de pouca energia temporário de " "'standby'" #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: power.cpp:134 power.cpp:227 msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "" "Faz com que o portátil mude para um estado de suspensão de gravação na RAM" #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 msgid "H&ibernate" msgstr "H&ibernar" #: power.cpp:138 power.cpp:231 msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "" "Faz com que o portátil mude para um estado de hibernação de gravação no disco" #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: power.cpp:144 power.cpp:237 msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr "Activa a alteração do brilho do painel posterior do portátil" #: power.cpp:149 power.cpp:242 msgid "How bright to change the back panel" msgstr "Qual o brilho do painel posterior" #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "Performance do sistema" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "Activa a mudança do perfil de performance do portátil" #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "Qual o perfil para o qual mudar" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "Aceleração do CPU" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr "Activa o ajuste de velocidade do CPU do portátil" #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "Qual o ajuste da velocidade do CPU do portátil" #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "Não actuar se o LAV for >" #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of the " "above options will be applied" msgstr "" "Se estiver activo e se a carga média do sistema for maior que este valor, " "nenhuma das opções acima será aplicada" #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "Espe&rar:" #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "" "Quanto tempo terá de o computador ficar inactivo, antes de estas opções fazerem " "efeito" #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "min" #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "Ligado" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been " "idle for a while" msgstr "" "As opções desta área aplicam-se quando o portátil estiver ligado à corrente e " "estiver inactivo por algum tempo" #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 msgid "Sta&ndby" msgstr "'Sta&ndby'" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 msgid "S&uspend" msgstr "S&uspender" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 msgid "Hi&bernate" msgstr "Hi&bernar" #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "Espe&rar:" #: power.cpp:304 msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts " "and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to " "the mains supply." msgstr "" "Este painel controla o automatismo que permite poupar energia - trabalha como " "um tipo de protecção de ecrã extremo. O utilizador poderá atribuir diferentes " "comportamentos ou períodos de actuação, dependendo do portátil estar ou não " "ligado à corrente." #: power.cpp:312 msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "" "Os diferentes portáteis podem responder ao 'standby' de diferentes maneiras - " "em muitos é apenas um estado temporário e pode não ser útil para si." #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Versão: %1" #: power.cpp:581 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can " "use to save power" msgstr "" "

Controlo de Energia do Portátil

Este módulo permite-lhe controlar as " "definições de energia no seu portátil e definir os tempos-limite que irão " "desencadear as mudanças de estado que você pode usar para poupar energia" #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "Nível crí&tico:" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "" "Quando faltar este tempo de vida de bateria, serão desencadeadas as acções " "activadas em cima" #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr "%" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "Nível &mínimo:" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "Executar o &comando:" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "Este comando será executado quando a bateria ficar fraca" #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "&Tocar o som:" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "Este som irá tocar quando a bateria ficar fraca" #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "Campainha do &sistema" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "O sistema irá apitar se isto for activado" #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "&Notificar" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "B&rilho do painel" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "Se estiver activo, o brilho do painel posterior irá alterar" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "Quão brilhante ou escuro irá ficar o painel posterior" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "" "Se estiver activa a opção, o perfil de performance de energia do portátil irá " "alterar" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "O perfil de performance para o qual mudar" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "Ajuste do CPU" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "Se estiver activa esta opção, a performance do CPU será ajustada" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "Quão ajustada será a performance do CPU" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "Mudança de Estado do Sistema" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "" "O utilizador poderá escolher uma das opções seguintes, quando a bateria ficar " "fraca" #: warning.cpp:242 msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "" "Passar o sistema para o estado de 'standby' - um estado de baixa energia " "temporário" #: warning.cpp:248 msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "" "Passar o sistema para o estado de suspensão - também conhecido como 'gravação " "na RAM'" #: warning.cpp:254 msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "" "Passar o sistema para o estado de hibernação - também conhecido como 'gravação " "no disco" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "E&ncerrar" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "Desligar o sistema" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "Desliga o portátil" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is going to run out VERY VERY soon." msgstr "" "Este painel controla como e quando você recebe avisos de que a carga da bateria " "se vai esgotar MUITO MUITO brevemente." #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is about to run out" msgstr "" "Este painel controla como e quando você recebe avisos de que a carga da bateria " "se está quase a esgotar" #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Só são suportados ficheiros locais." #: warning.cpp:598 msgid "" "

Low battery Warning

This module allows you to set an alarm in case your " "battery's charge is about to run out." msgstr "" "

Aviso de Bateria Fraca

Este módulo permite-lhe definir um alarme, no " "caso de a capacidade das baterias ser excedida." #: acpi.cpp:64 msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "" "Este painel oferece informações acerca da implementação de ACPI do seu sistema " "e permite-lhe ter acesso a algumas das funcionalidades extra oferecidas pelo " "ACPI" #: acpi.cpp:69 msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - " "and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these " "check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test " "these features very gingerly - save all your work, check them on and try a " "suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "NOTA: A implementação de ACPI do Linux ainda está 'em progresso' para algumas " "funcionalidades; em particular, a suspensão e a hibernação ainda não estão " "disponíveis para o 'kernel' 2.4 - no 2.5 ainda algumas das implementações de " "ACPI estão instáveis, pelo que estas opções só lhe permitem activar as " "funcionalidades que funcionam correctamente. Você deverá testar estas " "funcionalidades com muito cuidado - grave todo o seu trabalho, teste-as e " "experimente um 'standby', suspensão ou hibernação no menu da bateria do painel; " "se não conseguir voltar atrás com sucesso, desligue a opção de novo." #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "" "Algumas das alterações feitas nesta página podê-lo-ão obrigar a sair do painel " "do portátil e a iniciá-lo de novo, para fazerem efeito" #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 msgid "Enable standby" msgstr "Activar o 'standby'" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, fará com que o portátil mude para um estado " "de pouca energia temporário de 'standby'" #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 msgid "Enable &suspend" msgstr "Activar a &suspensão" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, fará com que o portátil mude para um estado " "de suspensão - um estado semi-desligado, alguma vezes também conhecido por " "'suspender-para-a-RAM'" #: acpi.cpp:98 msgid "Enable &hibernate" msgstr "Activar a &hibernação" #: acpi.cpp:100 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, fará com que o portátil mude para um estado " "de hibernação - um estado desligado, alguma vezes também conhecido por " "'suspender-para-o-disco'" #: acpi.cpp:105 msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "Usar a suspensão por 'software' para a hibernação" #: acpi.cpp:107 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' " "mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, fará com que o portátil mude para um estado " "de hibernação - um estado desligado, alguma vezes também conhecido por " "'suspender-para-o-disco' - será usado o mecanismo de 'Suspensão por Software' " "do 'kernel' em vez de usar o ACPI directamente" #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "Activar os &perfis de performance" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in " "2.4 and later" msgstr "" "Se estiver assinalada, esta opção activa o acesso aos perfis de performance do " "ACPI - normalmente fica OK no 'kernel' 2.4 e posteriores" #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "Activar o ajuste de &CPU" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "" "Se estiver assinalada, esta opção permite o acesso às alterações de velocidade " "do ACPI - normalmente fica OK no 'kernel' 2.4 e posteriores" #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your " "system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application " "set-uid root" msgstr "" "Se as opções acima estiverem desactivadas, é porque não existe nenhum " "utilitário para ajudar a mudar os estados do ACPI; existem duas formas de você " "activar esta aplicação - ou dá permissões de escrita ao /proc/acpi/sleep de " "cada vez que o seu sistema arrancar, ou usa o botão em baixo para colocar o " "utilitário de ACPI do TDE como 'set-uid' root" #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "Configurar a Aplicação Utilitária" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "Este botão pode ser usado para activar o utilitário do ACPI" #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "" "É necessário fornecer uma senha de 'root' para permitir a mudança dos " "privilégios do klaptop_acpi_helper." #: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115 #: sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: acpi.cpp:185 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make " "sure that it is installed correctly." msgstr "" "O utilitário do ACPI não pode ser activado porque não foi encontrado o 'tdesu'. " "Verifique por favor se ele está instalado correctamente." #: acpi.cpp:268 msgid "" "

ACPI Setup

This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "" "

Configuração do ACPI

Este módulo permite-lhe configurar o ACPI para o " "seu sistema" #: sony.cpp:69 msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "" "Este painel permite-lhe controlar algumas das funcionalidades do dispositivo\n" "'sonypi' do seu portátil - você não deverá activar as opções em baixo se\n" "também usa o programa 'sonypid' no seu sistema" #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "Activar a barra de po&sicionamento" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE" msgstr "" "Quando assinalada, esta opção activa a barra de posicionamento para funcionar " "sob o TDE" #: sony.cpp:78 msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "&Emular o botão do meio do rato ao carregar na barra de posicionamento" #: sony.cpp:79 msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as " "pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "" "Quando assinalada, esta opção activa o pressionar da barra de posicionamento " "como sendo igual a carregar no botão do meio de um rato de 3 botões" #: sony.cpp:88 msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n" msgstr "" "O /dev/sonypi não está acessível; se quiser usar as funcionalidades acima\n" "descritas, as suas permissões precisam de ser alteradas. Carregue no botão\n" "em baixo para as alterar\n" #: sony.cpp:91 msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "Configurar o /dev/sonypi" #: sony.cpp:93 msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "" "Este botão pode ser usado para activar as funcionalidades específicas da Sony" #: sony.cpp:113 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi " "to be changed." msgstr "" "É necessário indicar a senha de 'root' para permitir a alteração das permissões " "do /dev/sonypi." #: sony.cpp:126 msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "As permissões do /dev/sonypi não podem ser alteradas porque o 'tdesu' não foi " "encontrado. Verifique por favor se ele está instalado correctamente." #: sony.cpp:187 msgid "" "

Sony Laptop Hardware Setup

This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "" "

Controlo do 'Hardware' do Portátil da Sony

Este módulo permite-lhe " "controlar as definições de energia no seu portátil da Sony" #: profile.cpp:77 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "" "Os itens desta zona farão efeito quando o portátil for desligado da corrente" #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 msgid "Back panel brightness" msgstr "Brilho do painel posterior" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "Activa a alteração do brilho do painel posterior" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "Quão brilhante deverá ficar quando for alterado" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "Activa a alteração do perfil de performance do sistema" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "O novo perfil de performance do sistema para o qual mudar" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "Activa o ajuste da performance do CPU" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "Quão ajustado será o CPU" #: profile.cpp:141 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "" "Os itens desta zona farão efeito quando o portátil for ligado à corrente" #: profile.cpp:205 msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that they " "change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries." msgstr "" "Este painel permite-lhe definir os valores por omissão para os atributos do " "sistema, de modo que eles alterem quando o portátil é ligado à corrente ou fica " "a funcionar com a bateria." #: profile.cpp:211 msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "" "O utilizador também pode definir as opções para os valores aplicáveis nas " "condições de bateria fraca ou na inactividade do sistema nos outros painéis" #: profile.cpp:411 msgid "" "

Laptop Power Profile Setup

This module allows you to configure default " "values for static laptop system attributes that will change when the laptop is " "plugged in or unplugged from the wall." msgstr "" "

Configuração do Perfil de Energia do Portátil

" "Este módulo permite-lhe configurar os valores por omissão para os atributos " "estáticos do sistema do portátil que serão alterados, sempre que o portátil é " "ligado ou desligado da corrente." #: buttons.cpp:122 msgid "Lid Switch Closed" msgstr "Interruptor do Tampo Fechado" #: buttons.cpp:124 msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "" "Seleccione as acções que ocorrerão quando a parte superior do portátil é " "fechada" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "" "Faz com que o portátil passe para o estado temporário de baixa energia de " "'standby'" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "" "Faz com que o portátil passe para o estado de suspensão e 'gravação na RAM'" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "" "Faz com que o portátil passe para o estado de hibernação e 'gravação no disco'" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "Faz com que o portátil se desligue" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "Encerrar" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 msgid "Causes you to be logged out" msgstr "Faz com que você saia do sistema" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "Desligad&o" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "Faz com que seja alterado o brilho do painel posterior" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "Quão brilhante ficará o painel posterior" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "Faz com que o perfil de performance seja alterado" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 msgid "The performance profile to switch to" msgstr "O perfil de performance para o qual mudar" #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "Faz com que o CPU baixe a sua velocidade" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "Quanto é que se deverá reduzir o funcionamento do CPU" #: buttons.cpp:198 msgid "Power Switch Pressed" msgstr "Botão de Ligação Carregado" #: buttons.cpp:200 msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "" "Seleccione quais as acções que irão ocorrer, quando o botão para ligar/desligar " "do portátil é carregado" #: buttons.cpp:224 msgid "O&ff" msgstr "Des&ligado" #: buttons.cpp:272 msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically " "do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably " "should not enable anything in this panel." msgstr "" "Este painel activa as acções que são desencadeadas quando o botão do fecho do " "portátil ou o botão de ligar/desligar é carregado. Alguns portáteis poderão " "fazer automaticamente coisas como esta; por isso, se não as conseguir " "desactivar na sua BIOS, provavelmente não deverá activar nada neste painel." #: buttons.cpp:614 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions" msgstr "" "

Controlo de Energia do Portátil

Este módulo permite-lhe controlar o " "botão de ligação ou o fecho da tampa do seu portátil, para que eles possam " "desencadear acções do sistema" #: apm.cpp:64 msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some " "of the extra features provided by it" msgstr "" "Este painel permite-lhe configurar o seu sistema de APM e deixa-o ter acesso a " "algumas das funcionalidades extra deste" #: apm.cpp:69 msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "NOTA: Algumas implementações de APM têm estados de suspensão/'standby' com " "erros. Você deverá testar estas funcionalidades com muito cuidado - grave todo " "o seu trabalho, teste-as e experimente um 'standby' ou suspensão no menu da " "bateria do painel; se não conseguir voltar atrás com sucesso, desligue a opção " "de novo." #: apm.cpp:98 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change APM states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots " "or use the button below to make the %1 application set-uid root" msgstr "" "Se as opções acima estiverem desactivadas, é porque não existe nenhum " "utilitário para ajudar a mudar os estados do ACPI; existem duas formas de " "você activar esta aplicação - ou dá permissões de escrita ao /proc/acpi/sleep " "de cada vez que o seu sistema arrancar, ou utilize o botão em baixo para " "colocar o utilitário %1 como 'set-uid' root" #: apm.cpp:109 msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "Este botão pode ser usado para activar o utilitário do APM" #: apm.cpp:114 msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "" "O seu sistema parece ter a 'Suspensão por Software' instalada; isto poderá ser " "usado para hibernar ou para 'suspender para o disco' o seu sistema; se quiser " "usar isto para a hibernação, assinale a opção em baixo" #: apm.cpp:119 msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "Activar a suspensão por 'software' para a hibernação" #: apm.cpp:121 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "" "Se estiver assinalada, esta opção permite as transições para o estado de " "hibernação, usando o mecanismo de 'Suspensão por Software'" #: apm.cpp:124 msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" "Se a opção acima estiver desactivada, é necessário estar ligado como 'root' ou " "irá precisar de um utilitário para invocar a Suspensão por Software - o TDE " "oferece um utilitário que faz isto; se o quiser usar, você precisa de o definir " "como 'set-uid root'. O botão em baixo poderá fazer isto por você" #: apm.cpp:132 msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "Configurar o Utilitário de SS" #: apm.cpp:134 msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "" "Este botão poderá ser usado para activar o utilitário de Suspensão por Software" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "" "É necessário fornecer a senha de 'root' para permitir a mudança dos privilégios " "do %1." #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "A %1 não pode ser activada porque o 'tdesu' não foi encontrado. Verifique por " "favor se ele está instalado correctamente." #: apm.cpp:207 msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "O utilitário de Suspensão por Software não pode ser activado porque não foi " "encontrado o 'tdesu'. Certifique-se que se encontra instalado correctamente." #: apm.cpp:271 msgid "" "

APM Setup

This module allows you to configure APM for your system" msgstr "" "

Configuração do APM

Este módulo permite-lhe configurar o APM para o seu " "sistema" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #~ msgid "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without further investigation" #~ msgstr "A aplicação '%1' não parece ter o mesmo tamanho ou código de integridade que tinha quando foi compilado. NÃO recomendamos que prossiga ao tentar colocá-lo como 'setuid-root' sem investigar melhor" #~ msgid "Run Nevertheless" #~ msgstr "Correr de Qualquer Modo"