msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 20:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 19:47+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-SpellExtra: xED mails Kgpg textLabel pgp KGpg gpg IDs DSA ElGamal\n" "X-POFile-SpellExtra: journal GPG key kgpg MD keyring RSA Ass\n" "X-POFile-SpellExtra: nomedoficheiro Bzip Pretty Zip Privacy armor MDC id\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-SpellExtra: Good have Gzip Id\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Informação" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Geração de Chaves" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Modo Avançado" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gerar o Par de Chaves" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Comentário (opcional):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Validade:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Dias" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Meses" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Anos" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Tamanho da chave:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Deve indicar um nome." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Você está prestes a criar uma chave sem endereço de e-mail" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "O endereço de e-mail não é válido" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Propriedades da Chave" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "Inválida" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "Completa" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "Total" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Escolher uma Nova Validade" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "A frase-senha da chave for alterada" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "Não foi possível mudar a validade" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "Frase-senha inválida" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Servidor de Chaves" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Tem que inserir o texto a procurar." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Importar a Chave do Servidor de Chaves" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "A efectuar a ligação ao servidor..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Tem que escolher uma chave." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Encontradas %1 chaves" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "A efectuar a ligação ao servidor..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Chave Pública" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "" "%n chave processada.
<\n" "%n chaves processadas.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "" "Uma chave privada inalteradas.
\n" "%n chaves privadas inalteradas.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "" "Uma assinatura importada.
\n" "%n assinaturas importadas.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "" "Uma chave sem identificação.
\n" "%n chaves sem identificação.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "" "Uma chave RSA importada.
\n" "%n chaves RSA importadas.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "" "Um ID de utilizador importado.
\n" "%n IDs de utilizadores importados.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "" "Uma sub-chave importada.
\n" "%n sub-chaves importadas.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "" "Um certificado de revogação importado.
<\n" "%n certificados de revogação importados.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "" "Uma chave privada processada.
\n" "%n chaves privadas processadas.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "" "Uma chave privada importada.
\n" "%n chaves privadas importadas.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "" "Uma chave privada inalterada.
\n" "%n chaves privadas inalteradas.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "" "Uma chave privada não importada.
\n" "%n chaves privadas não importadas.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "" "Uma chave privada importada.
\n" "%n chaves privadas importadas.
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Nenhuma chave importada...\n" "Veja o registo da operação para mais informações." #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(Por omissão)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Decifrar e Gravar o Ficheiro" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "Mo&strar o Ficheiro Decifrado" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "Cifrar o Fich&eiro" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "A&ssinar o Ficheiro" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - ferramenta de encriptação" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "A área de transferência está vazia." #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "O KGpg irá agora criar um ficheiro temporário:
%1 para " "efectuar a cifra. Este ficheiro temporário será apagado depois desta " "terminar.
" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Criação do Ficheiro Temporário" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Método de compressão do arquivo:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "A processar a compressão e a cifra da pasta" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Aguarde por favor..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Não é possível criar o ficheiro temporário" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Destruir Ficheiros" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja destruir estes " "ficheiros?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

Porém, deve compreender que a destruição não é 100% segura em " "todos os sistemas de ficheiros, e que partes dos ficheiros poderão ter sido " "escritos em ficheiros temporários ou no escalonador da sua impressora, se " "você tentou abri-lo num editor ou o tentou imprimir. Só funciona em " "ficheiros (não em pastas).

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Não é possível ler o pacote temporário" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Extrair para: " #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

O texto largado é uma chave pública.
Deseja importá-la?

" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "Não foi encontrado texto cifrado." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Não definiu o local do seu ficheiro de configuração do GnuPG.
Isto " "poderá trazer alguns resultados surpreendentes na execução do KGpg." "
Deseja iniciar o Assistente do KGpg para resolver este problema?
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "Iniciar o Assistente" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "Não Iniciar" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "O ficheiro de configuração do GnuPG não foi encontrado. " "Certifique-se por favor que tem o GnuPG instalado. Deve o KGpg tentar criar " "um ficheiro de configuração?" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "Criar a Configuração" #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "O ficheiro de configuração do GnuPG não foi encontrado. " "Certifique-se por favor que tem o GnuPG instalado e indique a localização do " "ficheiro." #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "A sua versão do GnuPG parece ser anterior à 1.2.0. Os Id's Fotográficos e os " "Grupos de Chaves não irão funcionar convenientemente. Pense por favor em " "actualizar o GnuPG (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Terceiro Passo: Escolha a sua Chave Privada por Omissão" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Destruidor" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "Cifrar a Ár&ea de Transferência" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Decifrar a Área de Transferência" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "A&ssinar/Verificar a Área de Transferência" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "Abrir o Edit&or" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "Abrir o Gest&or de Chaves" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Janela do Ser&vidor de Chaves" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "A utilização do Agente GnuPG está activa por omissão no ficheiro " "de configuração do GnuPG (%1).
Contudo, este agente não parece estar a " "correr. Poderá vir a ter problemas com a assinatura/descodificação." "
Desactive o agente no ficheiro de configuração ou corrija o problema." #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Não é possível efectuar a operação pedida.\n" "Seleccione apenas uma pasta, ou então vários ficheiros, mas não misture os " "ficheiros com as pastas." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Não é possível destruir a pasta." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Não é possível decifrar e mostrar a pasta." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Não é possível assinar a pasta." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Não é possível verificar a pasta." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Foi cifrado o seguinte texto:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "Cifrar o Fich&eiro..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Decifrar o Ficheiro..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Gerar a Assinatura..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verificar a Assinatura..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "Verifi&car a Soma MD5..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Abrir o Ficheiro a Codificar" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Abrir o Ficheiro a Descodificar" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Decifrar o Ficheiro para" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Gravar o Ficheiro" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "O documento não pôde ser gravado, atendendo a que a codificação seleccionada " "não consegue conter nela todos os caracteres Unicode." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Não foi possível gravar o documento, por favor verifique as suas permissões " "e o espaço livre em disco." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Sobrepor o ficheiro existente %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Abrir o Ficheiro a Verificar" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Abrir o Ficheiro a Assinar" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " ou " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Indique a frase-senha do ficheiro (cifra simétrica):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529 #: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437 msgid "[No user id found]" msgstr "[Nenhum id de utilizador encontrado]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "" "Nenhum id de utilizador encontrado. A tentar todas as chaves secretas." "
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Frase-senha inválida. Tem mais %1 tentativas.
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534 #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Indique a frase-senha para %1" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Indique a frase-senha (cifra simétrica):" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Foi detectado um MDC inválido. O texto cifrado foi manipulado." #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840 #: kgpginterface.cpp:867 msgid "No signature found." msgstr "Nenhuma assinatura encontrada." #: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Assinatura válida de:
%1ID da chave: %2
" #: kgpginterface.cpp:629 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "Assinatura inválida de:
%1
Id da chave: %2

O " "texto está corrompido.
" #: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é de confiança" #: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "A assinatura é válida, e a chave é de total confiança" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "MD5 Checksum" msgstr "Soma de Controlo MD5" #: kgpginterface.cpp:651 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Comparar o MD5 com a Área de Transferência" #: kgpginterface.cpp:666 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "Soma MD5 para %1 é:" #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Unknown status" msgstr "Estado desconhecido" #: kgpginterface.cpp:712 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Soma de controlo correcta, o ficheiro está ok." #: kgpginterface.cpp:717 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "O conteúdo da área de transferência não é uma soma MD5." #: kgpginterface.cpp:719 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Soma de controlo errada, FICHEIRO CORROMPIDO" #: kgpginterface.cpp:756 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "O ficheiro de assinatura %1 foi criado com sucesso." #: kgpginterface.cpp:758 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Frase-senha inválida, a assinatura não foi criada." #: kgpginterface.cpp:782 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Frase-senha inválida
. tem mais %1 tentativas.
" #: kgpginterface.cpp:847 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "Assinatura INVÁLIDA de:
%1
Id da chave: %2

O " "ficheiro está corrompido!
" #: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Assinatura em falta:
ID da chave: %1

Deseja importar " "esta chave de um servidor de chaves?
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "Não Importar" #: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Indique a frase-senha para o %2:" #: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Frase-senha inválida. Tente novamente
" #: kgpginterface.cpp:1090 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "A assinatura da chave %1 com a chave %2 falhou.
Deseja " "tentar assinar a chave numa consola?
" #: kgpginterface.cpp:1124 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Esta chave contém mais do que um id de utilizador.\n" "Edite a chave manualmente para apagar a assinatura." #: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823 #: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Indique a frase-senha para %1:" #: kgpginterface.cpp:1317 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "A mudança da validade falhou.
Deseja tentar alterar a validade " "da chave numa consola?
" #: kgpginterface.cpp:1432 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Frase-senha inválida. Tente novamente
" #: kgpginterface.cpp:1442 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Indique a frase-senha para o %2" #: kgpginterface.cpp:1457 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Indique a nova frase-senha para o %1
Se se esquecer da mesma, " "todos os seus ficheiros e mensagens cifrados estarão perdidos !
" #: kgpginterface.cpp:1606 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Importou uma chave secreta.
Por omissão, as chaves " "secretas importadas não são consideradas de confiança.
Para utilizar esta " "chave para assinar e cifrar, deve editar a chave (carregue nela duas vezes) " "e mudar a sua confiança para Totalmente ou Completamente.
" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Esta imagem é muito grande. Utilizar de qualquer forma?" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Use Anyway" msgstr "Usar à Mesma" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Do Not Use" msgstr "Não Usar" #: kgpginterface.cpp:1954 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "A criação do certificado de revogação falhou..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Não escolheu nenhuma chave de cifra." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "Faltam %1 ficheiros.\n" "A cifrar %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "A cifrar %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "A processar a cifra (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "A destruir um ficheiro\n" "A destruir %n ficheiros" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "Erro do KGpg" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Processo parado, nem todos os ficheiros foram destruídos." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Processo parado.
Nem todos os ficheiros forma cifrados." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "A decifrar %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "A processar a decifra" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

O ficheiro b>%1 é uma chave pública.
Deseja importá-la?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

O ficheiro %1 é um bloco de chave privada. Utilize o gestor de " "chaves do kgpg para o importar.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "A desencriptação falhou." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Decifra" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Configuração GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Servidores de Chaves" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nova Localização Base GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Não foi encontrado o ficheiro de configuração na localização seleccionada.\n" "Deseja criá-lo agora?\n" "\n" "Sem o ficheiro de configuração, o KGpg e o GnuPG não funcionam correctamente." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Ficheiro de Configuração Não Encontrado" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Criar" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro de configuração. Verifique se o disco de " "destino está montado e se tem permissões de escrita." #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Assinar o Ficheiro" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Decifrar o Ficheiro" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Adicionar um Novo Servidor de Chaves" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Foi largado um ficheiro remoto.
O ficheiro remoto vai ser " "agora copiado para um ficheiro temporário para efectuar a cifra/decifra. " "Este ficheiro temporário será apagado depois da operação.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Não foi possível obter o ficheiro." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Este ficheiro é uma chave privada.\n" "Utilize por favor a gestão de chaves do kgpg para a importar." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "Ass&inar/Verificar" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Cifrar" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Decifrar" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "sem nome" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Chaves em Falta" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "A assinatura não foi possível: frase-senha inválida ou chave em falta" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Cifra falhou." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "Lista de Chaves Privadas" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "Escolha a chave secreta:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "Algumas das suas chaves privadas não são de confiança.
Mude o " "grau de confiança das mesmas se as quiser usar para assinar.
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Quer importar o ficheiro %1 para o seu porta-chaves?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Gestão de Chaves" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "E&xportar as Chaves Públicas..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "Apa&gar as Chaves" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "A&ssinar as Chaves..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Apagar a &Assinatura" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "&Editar a Chave" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importar uma Chave..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "De&finir como Chave por Omissão" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importar as Chaves e&m Falta do Servidor de Chaves" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "Actualiza&r Chaves do Servidor de Chaves" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Criar um Grupo com as Chaves Seleccionadas..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "&Remover o Grupo" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "&Editar o Grupo" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Criar um Novo Contacto no Livro de Endereços" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "De&finir como Chave por Omissão" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "Actualiza&r a Lista" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "Abrir a F&oto" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "Apa&gar a Foto" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "&Adicionar uma Foto" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "&Adicionar um ID de Utilizador" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "&Remover o ID de Utilizador" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Editar a Chave no &Terminal" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar a Chave Privada..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Revogar a Chave..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Apagar o Par de Chaves" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Gerar um Par de Chaves..." #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Regerar a Chave Pública" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dica do Dia" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Ver o Manual do GnuPG" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "Mo&strar Apenas as Chaves Privadas" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "Esconder as C&haves Expiradas/Inactivas" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Fiabilidade" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Criação" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Validade" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "IDs de &Foto" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Grande" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Id" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Procurar: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "Procura Filtrada" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 Chaves, 000 Grupos" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Só pode actualizar chaves primárias. Verifique a sua selecção." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Adicionar um Novo ID de Utilizador" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "A imagem deve ser um ficheiro JPEG. Não se esqueça que a imagem é armazenada " "na sua chave pública. Se utilizar uma imagem muito grande, a sua chave " "também ficará muito grande! O tamanho 240x288 é normalmente adequado." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Algo de inesperado ocorreu durante a operação pedida.\n" "Verifique por favor os detalhes no resultado completo do registo." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar o ID da fotografia %1
da chave " "%2 <%3>?
" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "ID da foto" #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "O texto de procura '%1' não foi encontrado." #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "" "Não é possível contactar o livro de endereços. Verifique a sua instalação." #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "Sub-chave" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Par de Chaves Secretas" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "Grupo de Chaves" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "IDs de Foto" #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "Assinatura de Revogação" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Chaves Privada Orfã" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 Chaves, %2 Grupos" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "" "Infelizmente, esta chave não é válida para a cifra ou não é de confiança." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Criar um Certificado de Revogação" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "As chaves privadas NÃO DEVEM ser gravadas num local inseguro.\n" "Se alguém puder aceder a este ficheiro, a cifra com esta chave ficará " "comprometida !\n" "Continuar a exportação de chave?" #: listkeys.cpp:1511 msgid "Do Not Export" msgstr "Não Exportar" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA Como" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "A sua CHAVE PRIVADA \"%1\" foi exportada com sucesso.\n" "NÃO a deixe num local inseguro." #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "A sua chave secreta não pôde ser exportada.\n" "Verifique a chave." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "Exportação da Chave Pública" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "A sua chave pública \"%1\" foi exportada com sucesso\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "A sua chave pública não pôde ser exportada\n" "Verifique a chave." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Esta chave é uma chave secreta orfã (chave secreta sem chave pública). Não é " "actualmente utilizável.\n" "\n" "Deseja voltar a gerar a chave pública?" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "Não Gerar" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar o grupo %1 ?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Você não pode criar nenhum grupo que contenha assinaturas, sub-chaves ou " "outros grupos." #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Criar um Novo Grupo" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Indique o nome do novo grupo:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "As seguintes chaves não são válidas ou não são fiáveis e, como tal, não " "serão adicionadas ao grupo:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Não foi seleccionada nenhuma chave válida ou de confiança. O grupo " "%1 não será criado." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "As chaves seguintes estão no grupo mas não estão válidas ou não estão no seu " "porta-chaves. Serão removidas do grupo." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "Propriedades do Grupo" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Só pode assinar chaves primárias. Verifique a sua selecção." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "O utilizador está prestes a assinar a chave:

%1
ID: " "%2
Impressão digital:
%3.

Deve verificar a impressão " "digital da chave contactando o dono da chave para se certificar que alguém " "não está a tentar interceptar a sua comunicação
" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Está prestes a assinar as seguintes chaves numa passagem.
Se não " "verificou cuidadosamente todas as impressões digitais, a segurança das suas " "comunicações poderá ser comprometida.
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Com que cuidado o utilizador verificou se a chave de facto pertence à pessoa " "com quem quer comunicar:\n" "Com que cuidado o utilizador verificou se as %n chaves de facto pertencem às " "pessoas com quem quer comunicar:" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Não Irei Responder" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Não Verifiquei de Todo" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Fiz uma Verificação Casual" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Fiz uma Verificação Muito Cuidadosa" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Não assinar os IDs de todos os utilizadores (terminal aberto)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Frase-senha inválida, chave %1 não assinada." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "" "Todas as assinaturas para esta chave já se encontram no seu porta-chaves" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Edite a chave manualmente para apagar esta assinatura." #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Edite a chave manualmente para apagar a auto-assinatura." #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar a assinatura
%1 da chave:
" "%2?
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "A operação pedida não teve sucesso, por favor edite a chave manualmente." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Insira a frase-senha para %1:
A frase-senha deve incluir " "caracteres não-alfanuméricos e sequências aleatórias" #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "Esta frase-senha não é suficientemente segura.\n" "Tamanho mínimo = 5 caracteres" #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "A gerar um novo par de chaves." #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Aguarde por favor..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "A Gerar uma Nova Chave..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Algo de inesperado ocorreu durante a criação do par de chaves.\n" "Verifique por favor os detalhes no resultado completo do registo." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Novo Par de Chaves Criado" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "cópia de segurança" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para o imprimir..." #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Apagar o par de CHAVES PRIVADAS %1?

A remoção deste par " "de chaves significa que nunca mais poderá decifrar os ficheiros que foram " "cifrados com esta chave." #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Os seguintes são pares de chaves privadas:
%1Não serão " "apagados.
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Apagar a seguinte chave pública?\n" "Apagar as seguintes %n chaves públicas?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Importação da Chave" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "A importar..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Assinatura da revogação]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [local]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "Sub-chave %1" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "A Carregar as Chaves..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - interface simples para o gpg\n" "\n" "O Kgpg foi desenhado para tornar o gpg muito fácil de usar.\n" "Foi o objectivo torná-lo tão seguro quanto possível." #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Cifrar o ficheiro" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Abrir gestor de chaves" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "Assinar ficheiro" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Verificar a assinatura" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "Destruir o ficheiro" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Seleccionar a Chave Pública" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Seleccionar a Chave Pública do '%1'" #: conf_encryption.ui:49 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Encriptação ASCII armada" #: conf_encryption.ui:85 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitir cifra com chaves em que não confiamos" #: conf_encryption.ui:61 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Esconder o id do utilizador" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Lista de chaves públicas: seleccione a have que será usada para a " "cifra." #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Cifra ASCII: possibilita a abertura do ficheiro/mensagem cifrada num " "editor de texto" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Esconder o ID do utilizador: Não colocar o ID da chave nos pacotes " "cifrados. Esta opção esconde o receptor da mensagem e é uma medida de " "prevenção da análise do tráfego. Isto poderá retardar o processo de " "descodificação dado que são tentadas todas as chaves privadas." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permitir a cifra com chaves não-fiáveis: quando importar uma chave " "pública, esta é marcada normalmente como não-fiável e o utilizador não a " "pode usar até a assinar de modo a torná-la 'de confiança'. Se assinalar esta " "opção poderá usar qualquer chave, mesmo que não esteja assinada." #: conf_encryption.ui:73 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Destruir o ficheiro original" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Destruir o ficheiro original: remove permanentemente o ficheiro de " "origem. Não será mais possível recuperar o ficheiro" #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Destruir o ficheiro original:

Se assinalar esta opção irá " "destruir (sobrepor várias vezes antes de remover) os ficheiros que cifrou. " "Desta forma é quase impossível que o ficheiro original seja recuperado.

Porém, deve compreender que isto não é 100% seguro em todos os " "sistemas de ficheiros, e que partes dos ficheiros poderão ter sido escritos " "em ficheiros temporários ou no escalonador da sua impressora, se você tentou " "abri-lo num editor ou o tentou imprimir. Só funciona em ficheiros (não em " "pastas).

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Leia isto antes de utilizar a destruição" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Cifra simétrica" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Cifra simétrica: a cifra não usa chaves. Apenas terá de indicar uma " "senha para cifrar/decifrar o ficheiro" #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Opção personalizada:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Opção personalizada: para os utilizadores mais experientes, e que lhe " "permite indicar uma opção da linha de comandos do 'gpg', como por exemplo: " "'--armor'" #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nome (mínimo de 5 caracteres):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Comando de decifra personalizado:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Comando de Descodificação Personalizado:
\n" "\t\t

Esta opção permite ao utilizador indicar um comando personalizado a " "ser executado pelo GPG quando ocorrer a descodificação. (Isto é recomendado " "apenas para os utilizadores avançados).

\n" "\t\t
" #: conf_encryption.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "PGP &6 compatibility" msgstr "Compatibilidade com o PGP 6" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Compatibilidade com o PGP 6:
\n" "\t\t

Se assinalar esta opção obriga o GnuPG a enviar os pacotes cifrados " "em conformidade com a norma do PGP (Pretty Good Privacy) 6 tanto quanto " "possível, de modo a permitir a interoperabilidade dos utilizadores do GnuPG " "com os do PGP 6.

" #: conf_encryption.ui:52 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Cifra suportada em ASCII:
\n" "\t\t

Se assinalar esta opção faz com que o resultado dos ficheiros " "cifrados venha num formato que possa ser aberto por um editor de texto e que " "seja adequado para colocar no conteúdo de uma mensagem de e-mail.

" #: conf_encryption.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Esconder o ID do utilizador:
\n" "

Ao assinalar esta opção irá remover o ID da chave do " "destinatário de todos os pacotes cifrados. A vantagem será que a análise do " "tráfego dos pacotes cifrados não poderá ser feita tão facilmente atendendo a " "que o destinatário é desconhecido. A desvantagem é que o receptor dos " "pacotes cifrados é obrigado a tentar todas as chaves privadas antes de poder " "decifrar os pacotes. Isto poderá ser um processo demorado, dependendo do " "número de chaves privadas que o receptor tiver.

" #: conf_encryption.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "Destruir o ficheiro original:
\n" "\t\t

Se assinalar esta opção irá destruir (sobrepor várias vezes antes de " "remover) os ficheiros que cifrou. Desta forma é quase impossível que o " "ficheiro original seja recuperado. Porém, você precisa de saber que isto " "não é 100% seguro em todos os sistemas de ficheiros, e que partes dos " "ficheiros poderão ter sido escritos num ficheiro temporário ou no " "escalonador da sua impressora, se você tentou abri-lo num editor ou o tentou " "imprimir. Só funciona nos ficheiros (mas não nas pastas).

" #: conf_encryption.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "Permitir a cifra com chaves não-fiáveis:
\n" "

Quando importar uma chave pública, esta é marcada " "normalmente como não-fiável e o utilizador não a pode usar até a assinar de " "modo a torná-la 'de confiança'. Se assinalar esta opção poderá usar qualquer " "chave, mesmo que não esteja assinada.

" #: conf_encryption.ui:130 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Comando de cifra personalizado:" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Comando personalizado de cifra:
\n" "

Quando estiver activa esta opção, será " "mostrado um campo de introdução de dados na janela de selecção da chave, a " "qual lhe permite indicar um comando personalizado para a cifra. Esta opção é " "recomendado apenas para os utilizadores mais experientes.

" #: conf_encryption.ui:160 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Utilizar a extensão *.pgp para os ficheiros cifrados" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Utilizar a extensão *.pgp para os ficheiros cifrados:
\n" "

Ao assinalar esta opção irá adicionar uma extensão *." "pgp a todos os ficheiros cifrados em vez de uma extensão .gpg. Esta opção " "irá manter a compatibilidade com os utilizadores dos programas de PGP " "(Pretty Good Privacy).

" #: conf_encryption.ui:172 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Cifrar os ficheiros com:" #: conf_encryption.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Cifrar os ficheiros com:
\n" "

Se assinalar esta opção e seleccionar uma chave, fará com que todas as " "operações de cifra de ficheiros usem a chave seleccionada. O KGpg não irá " "perguntar por nenhum receptor e a chave predefinida será ignorada.

" #: conf_encryption.ui:206 conf_encryption.ui:280 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: conf_encryption.ui:222 conf_encryption.ui:264 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: conf_encryption.ui:230 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Cifrar sempre com:" #: conf_encryption.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Cifrar sempre com a chave por omissão
\n" "

Isto garante que todos os ficheiros/mensagens serão cifrados a chave " "escolhida. Todavia, se a opção \"Cifrar os ficheiros com:\" estiver " "assinalada, essa chave escolhida irá sobrepor a selecção de \"Cifrar sempre " "com:\".

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "Configuração Global:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Base do GnuPG" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Ficheiro de configuração:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Localização base:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "&Usar o agente do GnuPG" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Porta-Chaves Adicional" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Pú&blico:" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Privado:" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Usar apenas esta porta-chaves" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Configuração Global" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente no arranque" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "Iniciar o KGpg automaticamente no arranque do TDE:
\n" "

Se esta opção estiver assinalada, o KGpg iniciar-se-á de cada vez que o " "TDE arranca.

" #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Utilizar a selecção do rato em vez da área de transferência" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Utilizar a selecção do rato em vez da área de transferência
\n" "

Se estiver assinalada a opção, as operações na " "área de transferência com o KGpg irão usar a área de transferência da " "selecção, o que significa a selecção de um texto para o copiar e o botão do " "meio do rato (ou o esquerdo+direito em conjunto) para o colar. Se esta opção " "não estiver assinalada, a área de transferência irá funcionar com os atalhos " "de teclado (Ctrl-c, Ctrl-v).

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Mostrar um aviso antes de criar ficheiros temporários \n" "(ocorre apenas em operações com ficheiros remotos)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Mostrar um aviso antes de criar ficheiros temporários:
\n" "\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Instalar o Destruidor" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "O KGpg permite-lhe criar um destruidor no seu ecrã.\n" "Ele irá destruir (sobrepor várias vezes antes de apagar)\n" "os ficheiros que largar sobre ele, tornando quase impossível\n" "recuperar o ficheiro original." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "'Applet' e Menus" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Carregar com o botão esquerdo abre (reiniciar o KGpg para aplicar):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Gestor de Chaves" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menus de Serviço do Konqueror" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menu de serviço de assinatura de ficheiros:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Menu de serviço de assinatura de ficheiros:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menu de serviço de descodificação de ficheiros:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Menu de serviços de descodificação de ficheiros:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Activar Para Todos os Ficheiros" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Activar Para os Ficheiros Cifrados" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "'Applet' na Bandeja do Sistema" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Evento ao largar um ficheiro não-cifrado:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Evento ao largar um ficheiro não-cifrado:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Evento ao largar um ficheiro cifrado:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Evento ao largar um ficheiro cifrado:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Decifrar e Gravar" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Decifrar e Abrir no Editor" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Escolher por Omissão" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMAÇÃO:\n" "Apenas o servidor de chaves por omissão será guardado no ficheiro de " "configuração\n" "do GnuPG, os outros serão apenas utilizados pelo KGpg." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Honrar o 'proxy' de HTTP quando disponível" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Cores das Chave" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Chaves desconhecidas:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Chaves de confiança:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Chaves expirada/inactivas:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Chaves revogadas:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de Letra do Editor" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Chaves de Confiança Disponíveis" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Chaves do Grupo" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exportar os atributos (ID da foto)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Servidor de chaves por omissão" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Sem Foto" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Fotografia:
\n" "\t\t\t

Poder-se-á incluir uma foto com uma chave pública para uma " "segurança extra. A foto pode ser usada como um método adicional para " "autenticar a chave. Contudo, não deve ser encarada como a única forma de " "autenticação.

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Id de Foto:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Desactivar a chave" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Mudar a Validade..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Mudar a Frase-Senha..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Criação:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "ID da Chave:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Confiança do dono:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Confiança:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Desconhecer" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "NÃO confiar" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Marginal" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Total" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Completamente" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Texto a procurar ou ID da chave a ser importada:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Texto a procurar ou ID da chave a ser importada:
\n" "\t\t\t\t

Existem várias formas de procurar por uma chave; você poderá usar " "uma pesquisa por texto total ou parcial (por exemplo: se indicar Zé ou " "Pires, obterá todas as chaves que contenham Zé ou Pires) ou poderá também " "procurar pelo ID de uma chave. Os IDs das chaves são sequências de letras e " "números que identificam unicamente uma chave (exemplo: se procurar por " "0xED7585F4 irá obter a chave associada a esse ID).

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Janela do Servidor de Chaves:\n" "Permite ao utilizador seleccionar o Servidor de Chaves que será usado para " "importar as chaves de PGP/GnuPG para o porta-chaves local." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Servidor de chaves:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Servidor de Chaves:

Um Servidor de Chaves é um " "repositório centralizado de chaves de PGP/GnuPG ligado à Internet e que pode " "ser acedido convenientemente de modo a obter chaves.

Frequentemente, " "estas chaves são guardadas por pessoas que o utilizador nunca conheceu e, " "como tal, a autenticidade é dúbia. Veja no manual do GnuPG a parte que cobre " "as relações da \"Web-de-Confiança\" para descobrir como o GnuPG resolve o " "problema de verificação da autenticidade.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Honrar o 'proxy' de HTTP:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Exportar:
\n" "\t\t\t\t

Se carregar esta tecla irá exportar a chave indicada num servidor " "específico.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Chave a ser exportada:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Chave a ser exportada:
\n" "\t\t\t\t

Isto permite ao utilizador indicar a chave na lista que será " "exportada para o servidor de chaves indicado.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Comando de descodificação personalizado." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Opções de cifra personalizadas" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Permitir as opções de cifra personalizadas" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Chave de cifra do ficheiro." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Usar a cifra suportada em ASCII." #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Permitir a cifra com chaves não-fiáveis." #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Esconder o ID do utilizador." #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Destruir o ficheiro de origem depois da cifra." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Compatibilidade com o PGP 6." #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Usar a extensão *.pgp para os ficheiros cifrados." #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "A localização do ficheiro de configuração do 'gpg'." #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "Grupos do GPG" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Usar apenas o porta-chaves adicional e não o predefinido." #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Activar o porta-chaves público adicional." #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Activar o porta-chaves privado adicional." #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "A localização do porta-chaves público adicional." #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "A localização do porta-chaves privado adicional." #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "É a primeira vez que a aplicação é executada." #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "O tamanho da janela de edição." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Mostrar o valor de confiança no gestor de chaves." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Mostrar o valor de expiração no gestor de chaves." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Mostrar o valor do tamanho no gestor de chaves." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Mostrar o valor da criação no gestor de chaves." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Usar a selecção do rato em vez da área de transferência." #: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente no arranque do TDE." #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Mostrar um aviso antes de criar ficheiros temporários durante as operações " "com ficheiros remotos." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Escolha o comportamento por omissão do botão esquerdo do rato" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Tratar a largada de ficheiros cifrados" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Tratar a largada de ficheiros não-cifrados" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Mostrar o menu de serviço de assinatura de ficheiros." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Mostrar o Menu de serviço de descodificação de ficheiros." #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Mostrar a Dica do Dia." #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Cor utilizada nas chaves de confiança." #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Cor utilizada nas chaves revogadas." #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Cor utilizada nas chaves desconhecidas." #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Cor utilizada nas chaves não de confiança." #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Utilizar um 'proxy' HTTP quando disponível." #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "Ass&inatura" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "ID da chave" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Imprimir o certificado" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Criar o certificado de revogação de" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Sem Razão" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "A Chave Foi Comprometida" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "A Chave Foi Substituída" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "A Chave Já Não É Usada" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Razão da revogação:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Gravar o certificado:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importar para o porta-chaves" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "Assistente do KGpg" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Bem-Vindo ao Assistente do KGpg

\n" "Este assistente irá primeiro definir algumas opções de configuração básicas " "para o KGpg poder funcionar correctamente. De seguida, permitir-lhe-á criar " "o seu próprio par de chaves, o que lhe permite cifrar os seus ficheiros e e-" "mails." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Você tem a versão do GnuPG:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Primeiro Passo: Comunicação com o GnuPG" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "A menos que queira tentar algumas opções menos comuns, basta carregar no " "botão \"próximo\"." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "O KGpg precisa de saber onde é guardado o seu ficheiro de configuração do " "GnuPG." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Localização do ficheiro de opções do GnuPG:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Segundo Passo: Instalar o Destruidor no seu Ecrã" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Instalar o destruidor no meu ecrã" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Isto instala o ícone do destruidor no seu ecrã.
\n" "O Destruidor apaga os ficheiros de forma segura (sobrepondo 35 vezes).\n" "Lembre-se que, se transferir ou abrir um ficheiro num editor, partes do " "ficheiro podem ser gravadas numa localização temporária. A destruição não " "irá remover esses ficheiros temporários.\n" "
Se utilizar um sistema de ficheiros com 'journal' a destruição pode " "não ser 100% segura.
" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Terceiro Passo: Pronto a Criar o Seu Par de Chaves" #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "A sua chave por omissão:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "O KGpg vai agora lançar a janela de geração de chaves para criar o seu par " "de chaves para cifra e decifra." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "C&haves" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "Mo&strar os Detalhes" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Novo Chave Criada" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Criou com sucesso a seguinte chave:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Definir como a chave por omissão" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Definir como a chave por omissão:\n" " \n" "

Se assinalar esta opção, faz com que o par de chaves recentemente criado " "seja o par de chaves por omissão.

\n" "
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certificado de Revogação" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "É recomendado que grave ou imprima um certificado de revogação para utilizar " "se a sua chave for comprometida." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Gravar como:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Chave a importar:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Se quiser decifrar um ficheiro de texto, arraste-o e largue-o na janela " "do editor. O Kgpg faz o resto. Pode largar até ficheiros remotos.

\n" "

Arraste uma chave pública para a janela do editor e o kgpg irá importá-la " "automaticamente, se for isso que desejar.

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

A maneira mais simples de cifrar um ficheiro: carregue com o botão " "direito no ficheiro e tem uma opção de cifra no menu de contexto.\n" "Isto funciona no konqueror e também no ambiente de trabalho!" "

\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Se quiser cifra uma mensagem para várias pessoas, seleccione várias " "chaves de cifra utilizando a tecla \"Ctrl\".

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Não percebe nada de cifras?
\n" "Não há problema, simplesmente crie um par de chaves para si, na janela de " "gestão de chaves. Depois, exporte a sua sua chave pública e envie-a para os " "seus amigos.
\n" "Peça-lhes para fazerem o mesmo e importe as suas chaves públicas. " "Finalmente, para enviar uma mensagem cifrada, escreva-a no editor do Kgpg e " "depois carregue em \"cifrar\". Escolha \n" "a chave do seu amigo e carregue novamente em \"cifrar\". A mensagem será " "cifrada, pronta a ser enviada por e-mail.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Para realizar uma operação numa chave, abre a janela de gestão de chaves " "e carregue com o botão direito na chave. Será mostrado um menu de contexto " "com todas as opções disponíveis.

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Decifre um ficheiro carregando simplesmente nele com o rato. É-lhe " "perguntada a senha e já está!

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Se quer apenas abrir o gestor de chaves, escreva \"kgpg -k\" na linha de " "comandos.

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Se escrever \"kgpg -s nome_do_ficheiro\" decifra o ficheiro indicado e " "abre-o no editor do Kgpg

\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This passphrase is not secure enough.\n" #~ "Minimum length = 5 characters" #~ msgstr "" #~ "Esta frase-senha não é suficientemente segura.\n" #~ "Tamanho mínimo = 5 caracteres" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "sem nome" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apa&gar as Chaves" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportar" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração GnuPG" #~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" #~ msgstr "Codificação &Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Editar o Servidor de Chaves" #~ msgid "PGP 6 compatibility" #~ msgstr "Compatibilidade com o PGP 6"