msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 11:08+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: DD datetime AAAA tab Public OLD BAK PO License dd\n" "X-POFile-SpellExtra: KFileReplace line kmessagebox KB yyyy return KMsgBox\n" "X-POFile-SpellExtra: MM error KMessageBox mm carriage kmsgbox LINUX\n" "X-POFile-SpellExtra: message feed utf TDEWebDev Done GB KFilereplace\n" "X-POFile-SpellExtra: KFileReplacePart kfr Col KFR uid Abr tdefilereplace UID\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Linha:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Não foi possível encontrar o componente KFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "%n byte\n" "%n bytes" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %1 e ler a lista dos textos. Este " "ficheiro não parece ser um ficheiro 'kfr' antigo ou inválido." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Não foi possível ler os dados." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Falta de memória." #: tdefilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: tdefilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Procura concluída." #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "Você seleccionou a %1 como codificação dos ficheiros." "
A selecção correcta da codificação é bastante importante, porque se tiver " "outra codificação que não a seleccionada, depois de uma substituição poderá " "corromper os ficheiros." "
" "
No caso de não saber a codificação dos seus ficheiros, seleccione a " "utf8 e active a criação de cópias de segurança. Esta opção irá " "detectar automaticamente os ficheiros utf8 e utf16" ", mas os ficheiros alterados serão convertidos para utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Aviso de Codificação do Ficheiro" #: tdefilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "A substituir ficheiros (simulação)..." #: tdefilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Textos substituídos (simulação)..." #: tdefilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "A substituir ficheiros..." #: tdefilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Textos substituídos" #: tdefilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "A parar..." #: tdefilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Não existem resultados para gravar: a lista de resultados está vazia." #: tdefilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Gravar Relatório" #: tdefilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "A pasta principal do projecto %1 já existe." #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: tdefilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Textos do KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: tdefilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Ler os Textos de um Ficheiro" #: tdefilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Não foi possível abrir as pastas." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Ferramenta de procura e substituição em lote." #: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "Parte do módulo TDEWebDev." #: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Autor original da ferramenta KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Manutenção actual, limpeza e reescrita do código" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Co-manutenção, criação da KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Tradução original para alemão" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Infelizmente, de momento a componente do KFileReplace só funciona para " "ficheiros locais." #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Ficheiro Não Local" #: tdefilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personalizar a Sessão de Procura/Substituição..." #: tdefilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: tdefilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "S&imular" #: tdefilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: tdefilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: tdefilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cri&ar Ficheiro de Relatório..." #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "&Adicionar Texto..." #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "Apa&gar Texto" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Esvaziar Lista de Textos" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Editar o Texto Seleccionado..." #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Gravar a Li&sta de Textos num Ficheiro..." #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Ler a Lista de Textos de um Ficheiro..." #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Ler os Ficheiros de Textos Recentes" #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Inverter o Texto Actual (procurar <--> substituir)" #: tdefilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Inverter Todos os Textos (procurar <--> substituir)" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Incluir as Sub-Pastas" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Criar &Cópias de Segurança" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Di&stinguir Capitalização" #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Activar os &Comandos no Texto de Substituição: [$comando:opção$]" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Activar as Expressões &Regulares" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Configurar o &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Editar no Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Abrir a &Pasta Pai" #: tdefilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandir a Árvore" #: tdefilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Reduzir Árvore" #: tdefilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Acerca do KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Manual do KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "Comunicar um E&rro" #: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113 #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1 para leitura." #: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1 para escrita." #: tdefilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Deseja substituir o texto %1 com o texto %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Confirmar a Substituição" #: tdefilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "Não Substituir" #: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Linha:%2, Col:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %1 e ler a lista dos textos." #: tdefilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "O ficheiro %1 não parece estar no novo formato kfr. Lembre-se que o " "formato kfr antigo vai em breve ser abandonado. Pode converter os seus " "ficheiros antigos simplesmente gravando-os com o tdefilereplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "O formato do ficheiro kfr foi modificado; a tentar carregar %1" ". Para mais detalhes consulte o manual do KFilereplace. Deseja carregar uma " "lista de textos a procurar e substituir?" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "Não Carregar" #: tdefilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Não existe nenhum texto para procurar e substituir." #: tdefilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "A pasta principal do projecto %1 não existe." #: tdefilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "O acesso foi negado à pasta principal do projecto:" "
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Não é possível inverter o texto %1, dado que o texto de procura " "ficaria vazio." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1'. Pode ser um problema de DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Deseja mesmo remover o '%1'?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Não existe nenhum texto a gravar na lista." #: tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Textos do KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Gravar os Textos num Ficheiro" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Abr&ir Com..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Directoria do Projecto" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Você precisa de preencher as listas (localização e filtro) antes de continuar." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Alguns campos estão em branco na página Dono." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "O tamanho mínimo é maior que o máximo." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Ferramenta de procura e substituição em bloco" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Pasta inicial" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Procurar/Substitui&r" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "Cadeia&s de caracteres" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KFileReplace" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Erro ao Procurar/Substituir Textos" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Escolha o Modo de Adição de Textos" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Modo de procura e substituição" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Modo de procura apenas" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Procurar Por" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Substituir Por" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Tamanho Anterior" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Novo Tamanho" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Textos Substituídos" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Utilizador Done" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Grupo Dono" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Textos Encontrados" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Verde significa pronto" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Amarelo significa por favor aguarde enquanto a lista é ordenada" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista é ordenada" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Vermelho significa a procurar nos ficheiros" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Ficheiros procurados:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Procurar e Substituir em Ficheiros" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Procurar Agora" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Procurar Mais Tarde" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opções da Pasta de Arranque" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Introduza um local de procura aqui. Poderá usar o botão do local de procura." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Incluir as subpastas" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Procurar/Substituir Textos" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Activar as expressões ®ulares" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Fazer uma cópia de segurança em vez de so&brepor" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Distinguir &capitalização" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Activar as co&mandos nos textos de substituição" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufixo da cópia de segurança:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Codificação dos ficheiros:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtragem por Dono" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Utilizador: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Número)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Igual A" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Não É" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtragem por Data de Acesso" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datas válidas para:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Acedido após:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Acedido antes de: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Último Acesso de Escrita" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Último Acesso de Leitura" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtragem por Tamanho" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Tamanho mín&imo:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Activar os comandos nos textos de substituição" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Av&isar em caso de erro" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursivo (procurar/substituir em todas as subpastas)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Activar as e&xpressões regulares" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Fazer uma có&pia de segurança" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorar pastas e ficheiros escondidos" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Seguir as ligações s&imbólicas" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Ao procurar, parar no primeiro texto encontrado (mais rápido mas sem detalhes)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Não mostrar o ficheiro se não forem encontrados ou substituídos textos" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Mostrar janela de confirmação" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirmar antes de substituir cada texto" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Valores por Omissão" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Substituir com" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Número total do ocorrências" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Relatório do KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabela de Textos de Procura/Substituição" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Procurar por" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tabela de Resultados" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Total de ocorrências" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Mostra as estatísticas das suas operações. Repare que o conteúdo das colunas " "muda de acordo com o tipo de operação que está a efectuar." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Mostra uma lista com os textos a procurar (e, se o tiver indicado, uma lista de " "textos de substituição). Use a janela para \"adicionar textos\" para editar a " "sua lista de textos ou faça duplo-click sobre um dos textos." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" "A pasta de base das operações de pesquisa/substituição. Indique manualmente o " "texto do local aqui ou use o botão de procura." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" "Caracteres especiais semelhantes à linha de comandos. Exemplo: " "\"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" "Indique o tamanho mínimo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção desligada se " "não quiser um limite mínimo." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" "Indique o tamanho máximo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção desligada se " "não quiser um limite máximo." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Indique o valor mínimo da data de acesso ao ficheiro a procurar, ou deixe a " "opção desligada se não quiser um limite mínimo." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Indique o valor máximo da data de acesso ao ficheiro a procurar, ou deixe a " "opção desligada se não quiser um limite máximo." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Seleccione \"escrita\" se quiser usar a data da última modificação ou " "\"leitura\" para usar a data do último acesso." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "O valor mínimo da data de acesso." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "O valor máximo da data de acesso." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Indique aqui o texto a procurar." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Indique aqui o texto a usar na substituição." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Active esta opção se a sua pesquisa fizer distinção de maiúsculas." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Active esta opção para procurar também nas sub-pastas." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Active esta opção quando estiver à procura de um determinado texto e estiver " "apenas interessado em saber se este texto está presente ou não no ficheiro " "actual." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" "Se o 'tdefilereplace' encontrar uma ligação simbólica, trata-a como se fosse um " "ficheiro ou pasta normal." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Active esta opção para ignorar os ficheiros e pastas escondidos." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, o KFR irá mostrar até os nomes dos ficheiros " "onde não foram feitas pesquisas nem substituições." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Permite-lhe aplicar expressões regulares semelhantes ao QT no texto de procura. " "Repare que uma expressão regular complexa poderá afectar a performance" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "Activa os \"comandos\". Por exemplo: se o texto de pesquisa for \"utilizador\" " "e o texto de substituição for o comando \"[$utilizador:uid$]\", o KFR irá " "substituir o \"utilizador\" pelo UID do utilizador." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Active esta opção se quiser deixar os ficheiros originais inalterados." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Active esta opção se quiser ser questionado nas confirmações de substituições " "únicas de textos." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" "Active esta opção para efectuar a substituição num modo de simulação, i.e., sem " "efectuar alterações nos ficheiros." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Selecciona o modo apenas de procura." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Selecciona o modo apenas de procura e substituição." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Indique aqui o texto que deseja procurar." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Indique aqui o texto que o KFR irá usar para substituir o texto da procura."