ao final do texto serão usadas para pesquisar no "
"texto o padrão entre o < e o >. Sempre que \"nomemarcador\" aparece no texto, "
"um marcador será definido ali. Em seguida, as marcas <...> "
"serão removidas do final do texto."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"O formato Palm DOC suporta compactação do texto para poupar memória. Se você "
"marcar esta caixa, o texto irá consumir cerca de 50% menos de memória do que no "
"estado não compactado. Quase todos os leitores de DOC no Palm suportam textos "
"compactados."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Você quer converter marcadores? A maioria dos leitores de doc suportam "
"marcadores. Você tem que fornecer algumas informações sobre onde os marcadores "
"devem ser definidos e os seus títulos. Marque no mínimo um dos tipos de "
"marcadores abaixo."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Use expressões regulares em um arquivo nometexto.bmk (nometexto.txt é o nome do "
"arquivo do texto) para pesquisar marcadores no texto. Veja a documentação para "
"uma descrição do formato do arquivo bmk. "
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Converter com marcas ao &final"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Converter em &arquivo .bmk"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Caminho para a pasta para onde as figuras devem ser exportadas."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "Bases de &Dados:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"O conduíte nulo pode ser ligado a várias bases de dados, evitando suas "
"sincronizações. Digite os nomes das bases de dados aqui."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simular falha"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Força o conduíte a simular uma falha para efetuar a sincronização."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar E-mail"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Método de envio:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
" Selecione o método que o KPilot usará ara enviar o e-mail do seu handheld "
"para os destinatários. Dependendo do método que escolher, os outros campos do "
"diálogo podem ser habilitados ou desabilitados. Atualmente, o método "
"funcional é pelo KMail."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr ""
"Digite o endereço de e-mail para o qual você quer enviar mensagens."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Arquivo de assinatura:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Se você deseja adicionar um arquivo de assinatura, digite a localização do "
"arquivo aqui (geralmente, .signature, localizado em sua pasta de "
"trabalho), ou selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos. O arquivo "
"de assinatura contém o texto que é adicionado no final de uma mensagem de "
"e-mail que você enviar."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Não Enviar E-mail"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Usar KMail"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opções de Conduíte de Calendário"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "Calendário &Padrão"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Selecione esta opção para sincronizar o calendário especificado pelas "
"configurações de calendário do KDE."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&Arquivo de calendário:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Selecione esta opção para usar um arquivo de calendário específico, ao "
"invés do arquivo de calendário padrão do KDE. Ele deve ser no formato do "
"vCalendar ou iCalendar. Digite aqui na caixa de edição este arquivo ou "
"selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Digite aqui a localização e o nome do arquivo de calendário, ou selecione-o "
"clicando no botão de seleção de arquivos. Ele deve estar no formato do "
"iCalendar ou vCalendar."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "Armazenar registros &arquivados no calendário do KDE"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Quando esta caixa está marcada, registros arquivados ainda serão\n"
"salvos no calendário do PC."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar como entradas conflitantes (entradas que foram "
"editadas tanto no handheld como no PC) são resolvidas. Possivelmente, os "
"valores são \"Usar a configuração Global do KPilot\"- para usar as "
"configurações definidas no HotSync do KPilot, \"Perguntar para o usuário\" - "
"para deixar que você decida caso a caso, \"Não resolver nada\" - para permitir "
"que as entradas sejam diferentes, \"PC substitui\", \"Handheld substitui\", "
"\"Usar valores da última sincronização\"e \"Usar ambas as entradas\" - para "
"criar uma nova entrada tanto no PC como no handheld. Note que isto não "
"trata conflitos de agendamento duplo."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Completado"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Tem data de &término:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opções do KPilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Fazer &sincronização completa quando trocar de PCs"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Marque esta caixa para executar uma sincronização completa quando a último "
"sincronização foi executada com outro PC ou sistema, para garantir que os dados "
"estejam completos."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sincronizar todas as alterações)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sincronizar inclusive registros não modificados)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Selecione nesta lista, o tipo de sincronização que o KPilot usará como "
"padrão. Os valores possíveis são: "
"
\"HotSync\", para executar todos os conduítes selecionados, e sincronizar "
"as bases de dados com um sinal de modificação configurado, atualizando somente "
"os registros modificados; "
"
\"Sincronização Completa\" para executar todos os conduítes selecionados, e "
"sincronizar todas as bases de dados, lendo todos os registros, e executando um "
"backup completo;"
"
\"Copiar do PC para o handheld\" para executar todos os conduítes e "
"sincronizar todas as bases, mas ao invés de misturar as informações de ambas as "
"fontes, copia os dados do PC para o handheld; "
"
\"Copiar do handheld para o PC\" para executar todos os conduítes e "
"sincronizar todas as bases, mas ao invés de misturar as informações de ambas as "
"fontes, copia os dados do handheld para o PC."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Sincronização &padrão:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Selecione desta lista como entradas conflitantes (entradas que foram "
"editadas tanto no handheld como no PC) são resolvidas. Possivelmente, os "
"valores são \"Perguntar para cada conflito\" - deixa você decidir caso a caso, "
"\"PC substitui\", \"Handheld substitui\", \"Usar valores da última "
"sincronização\", e \"Usar ambas as entradas\"para criar uma nova entrada tanto "
"para PC como para o dispositivo de mão. Note que a opção de resolução de "
"conflitos selecionada aqui pode ser sobrescrita pelos conduítes que possuírem "
"sua própria configuração de resolução de problemas."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Não fazer sincronismo enquanto o protetor de tela estiver ativo"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's."
msgstr ""
"Marque esta caixa para prever que o KPilot sincronize seu dispositivo de "
"mão enquanto o protetor de tela estiver ativo. Esta é uma medida de segurança, "
"que previne que outras pessoas sincronizem os dispositivos com seus "
"dados. Esta opção deve ser desabilitada quando você usar um ambiente de "
"trabalho diferente, pois o KPilot não conhece outros protetores de tela "
"diferentes do KDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opções para Sair"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Parar aplicativo de barra de tarefas do KPilot ao sair"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Marque esta caixa para finalizar o serviço do KPilot, quando você encerrar "
"KPilot (só se KPilot iniciou o serviço por si mesmo)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Encerrar &após HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Marque esta caixa para finalizar tanto o KPilot como o serviço do KPilot, "
"após a conclusão do HotSync. Isto pode ser útil para sistemas onde o KPilot é "
"iniciado pelo serviço USB."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opções de Inicialização"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Iniciar o KPilot no login"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE."
msgstr ""
"Marque esta caixa para iniciar o serviço do KPilot toda vez que se logar ao "
"KDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Mostrar o KPilot no painel de notificação"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Marque esta caixa para colocar um ícone do HotSync no painel do sistema, "
"que mostra o status do serviço, e permite que você selecione o tipo da próxima "
"sincronização, além de configurar o KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Finalmente, você pode configurar o KPilot especialmente para alguns aplicativos "
"PIM, como o Kontact (o aplicativo do PIM integrado do KDE) ou o Evolution "
"(aplicativo PIM integrado ao Gnome).\n"
"\n"
"Pressione \"Finalizar\" para configurar o KPilot de acordo com as preferências "
"deste Assistente de Configuração."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Configurar Valores Padrão para a Sincronização Com"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Suite &KDE-PIM (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "GNOME-PIM (&Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Sem sincronização, somente backup"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Freqüência do Backup"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Fazer &backup:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Em todo HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Apenas se solicitado"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de dados"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Sem backup:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Digite os tipos das bases de dados que deseja excluir da operação de backup. "
"Use esta configuração se o backup de alguma das bases de dados faz com que o "
"handheld seja interrompido, ou se você não deseja fazer backup de algumas bases "
"de dados (como as páginas do AvantGo ).
"
"As entradas com colchetes são códigos de criação, como [lnch]"
", e podem excluir um intervalo grande de bases. As entradas sem colchetes "
"listam os nomes de bases de dados, e podem incluir curingas do estilo do shell, "
"como *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Não &restaurado:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Digite os tipos das bases de dados que deseja excluir da operação de "
"restauração (como bases de dados do AvantGo). Elas serão ignoradas mesmo se "
"existir um conjunto de bases de dados de backup no handheld. Se mesmo assim "
"você desejar instalar uma base de dados ignorada no handheld, você pode sempre "
"fazer isso manualmente.
"
"As entradas com colchetes são códigos de criação, como [lnch]"
", e podem excluir um intervalo grande de bases. As entradas sem colchetes "
"listam os nomes de bases de dados, e podem incluir curingas do estilo do shell, "
"como *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Clique aqui para abrir o diálogo de seleção de base de dados. Ele permite a "
"você marcas as bases que deseja excluir do backup."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
"Clique aqui para abrir o diálogo de seleção de base de dados. Ele permite a "
"você marcas as bases que deseja excluir da operação de restauração."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Executar &conduítes durante uma sincronização de backup"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Marque esta caixa para executar os conduítes selecionados antes de cada "
"backup. Isto faz com que o backup esteja sempre atualizado com as últimas "
"modificações de seu PC."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Este assistente lhe ajudará a configurar o KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Como primeiro passo, você precisa determinar o seu nome de usuário, e "
"selecionar como o seu handheld está conectado ao computador."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Handheld && Nome de Usuário"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Você pode deixar o KPilot detectar estes valores automaticamente (para isto, "
"você precisa deixar seu handheld pronto e conectado ao PC), ou digitá-los "
"manualmente.
\n"
"Por favor, digite o nome de usuário exatamente como definido no handheld.
"
"\n"
" Se estiver configurando o tipo de dispositivo manualmente (isto é, se a "
"detecção automática não funcionou para você), procure abaixo dicas para a "
"escolha do dispositivo correto. {0...n} significa o número de 0 até um número "
"bastante grande, geralmente 255.\n"
"
\n"
"Porta serial: um método antigo de conexão, usado primeiramente pelo linha "
"original de Palm Pilots e vários telefones celulares baseados no Palm. O nome "
"do dispositivo se parecerá com /dev/ttyS{0...n} (Linux) ou /dev/cuaa{0...n} "
"FreeBSD).
\n"
"\n"
"Porta USB: um estilo mais novo de conexão, usado pela maioria dos Palms atuais, "
"Handsprings e Sony Clies. O nome do dispositivo se parecerá com "
"/dev/ttyUSB{0...n} ou /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ou /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). No Linux, verifique ambos os dispositivos 0 ou 1: dispositivos mais "
"novos tendem a usar 1 e os mais antigos tendem a usar 0.
\n"
"\n"
"Infra-vermelho: é um tipo de conexão relativamente lenta, usada somente como "
"último recurso. O nome do dispositivo se parecerá com /dev/ircomm0 ou "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux), ou /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: um novo método de conexão, que é usado quase exclusivamente em "
"dispositivos muito novos, como o Tungsten T3 ou o Zire 72. O nome do "
"dispositivo se parecerá com /dev/usb/ttub/{0...n} ou /dev/ttyUB{0...n} (Linux), "
"ou /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Rede: isto não foi ainda testado por nenhum dos desenvolvedores do KPilot (os "
"donativos de hardware são bem aceitos!), mas foi reportado que a configuração "
"do dispositivo para \"net:any\" funcionará para dispositivos com a rede "
"habilitada. No entanto, sabe-se também que isto trava o KPilot quando for fazer "
"algo que não for somente a sincronização. Use-o com cuidado.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Digite o dispositivo ao qual o Pilot está conectado (como por exemplo, uma "
"porta serial ou USB). Você também pode usar /dev/pilot "
"e fazer este um link simbólico para o dispositivo correto. Use o botão abaixo "
"para detectar automaticamente seu dispositivo. Você precisa de permissões de "
"gravação para sincronizar com sucesso ao handheld."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Detectar Automaticamente o Handheld && Nome de Usuário..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Clique neste botão para abrir o diálogo de detecção. O assistente tentará "
"encontrar e mostrar automaticamente o dispositivo correto, bem como o nome do "
"usuário, para o seu handheld. Se o assistente não puder obter esta informação, "
"verifique se você possui as permissões de escrita para este dispositivo."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Digite seu nome aqui, da maneira como ele aparece na opção "Dono" "
"do Pilot, ou use o botão abaixo para detectá-lo automaticamente."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Nome do &usuário:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Marque esta caixa para fazer com que o serviço do KPilot seja carregado "
"quando você se logar pela primeira vez, até dar logout. Isto significa (em "
"teoria) que você não deve fazer nada além de conectar o seu handheld e clicar "
"em \"Sincronizar\", e o KPilot aparecerá, e como mágica, fará sua ligação."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Fazer visualizadores internos &editáveis"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Os visualizadores internos podem ser editáveis, ou estarem disponíveis "
"somente para leitura. O modo editável permite a você adicionar novos registros, "
"remover ou editar registros existentes e sincronizar suas modificações de volta "
"com o handheld. Marque esta caixa para definir os visualizadores internos para "
"o modo de edição, ou desmarque-a para configurá-los somente para o modo de "
"leitura."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Mostrar registros privados"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Marque esta caixa para exibir, no visualizador de endereços interno, os "
"registros marcados como "Privado" no Pilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Mostrar como \"Ú<imo, primeiro\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir os endereços mostrados no visualizador de "
"endereços interno, organizados por sobrenome, nome."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Mostrar como \"&Empresa, Última\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir os endereços mostrados no visualizador de "
"endereços interno, ordenados pelo nome da companhia, sobrenome."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Utilizar campo chave"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Marque esta caixa para combinar todas as entradas com o mesmo sobrenome no "
"visualizador de endereços interno."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nome da base de dados:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Criador:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Sinalizadores da Base de Dados"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Base de dados de &recursos"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Somente &leitura"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Banco de dados é gravado em &backup"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "&Protegida contra cópia"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Sinalizadores Diversos"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Redefinir após &instalação"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "E&xcluir da sincronização"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Registros de Data"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Hora de cr&iação:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Hora de &modificação:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Hora de back&up:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Dispositivo Pilot:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"Digite o dispositivo ao qual o Pilot está conectado (por exemplo, uma porta "
"serial ou USB). Você também pode usar /dev/pilot "
"e fazer este um link simbólico para o dispositivo correto. Você precisa ter "
"permissões de escrita, para sincronizar com sucesso ao handheld."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Velocidade:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Selecione a velocidade da conexão serial de seu handheld. Isto não possui "
"significado para dispositivos USB. Para modelos mais antigos, escolha 9600. "
"Modelos mais novos podem ser capazes de tratar as suas velocidades, aumentando "
"para o máximo listado - 115200. Você pode experimentar a velocidade da conexão: "
"o manual sugere iniciar com uma velocidade de 19200 e tentar velocidades "
"maiores para ver se funcionam."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Digite seu nome aqui, da maneira que ele aparece na opção "Dono" "
"do Piloto."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Codificação:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"Os dispositivos PalmOS estão disponíveis para diferentes idiomas. Se seu "
"dispositivo usa uma codificação diferente que ISO-latin1 (ISO8859-1), selecione "
"aqui a codificação correta, para exibir os caracteres especiais "
"corretamente."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Usuário do Pilot:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Contorno de problemas:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Contorno de erros habilita tratamento especial para dispositivos "
"específicos. A maioria dos dispositivos não precisa de tratamento especial. "
"Entretant, o Zire&tm; 31, Zire 72 e Tungsten T5 tem "
"requisitos específicos, logo se você estiver conectando com algum desses "
"dispositivos, por favor selecione o contorno de problemas para eles."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Excluído"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " A porta não existe."
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Este dispositivo não existe."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " Você não tem permissões para abrir o dispositivo Pilot."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " Verifique o caminho do Pilot e as permissões."
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Não foi possível abrir base de dados"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Erro na base de dados do Pilot"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Não foi possível criar base de dados %1 no handheld"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Link para o Dispositivo pronto."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(vazio)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 novo para o sistema de arquivos. "
#~ msgid "%1 changed to filesystem. "
#~ msgstr "%1 modificado para o sistema de arquivos. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 excluido do sistema de arquivos. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 excluído para o Palm. "
#~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP."
#~ msgstr "Não foi possível efetuar uma conexão DCOP. O conduíte não pode funcionar sem o DCOP."
#~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again."
#~ msgstr "KNotes não está em execução. O conduíte deve ser capaz de efetuar uma conexão DCOP com KNotes para que a sincronização se realize. Por favor, inicie KNotes e tente novamente."
#~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run."
#~ msgstr "Não foi possível recuperar a lista de notas do KNotes. O conduíte do KNotes não será executado."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Não foi possível criar backup local."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Criando backup local dos bancos de dados em %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Criando backup local..."
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "Sincronização rápida "
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Saindo por cancelamento.Nenhum dado foi restaurado."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Perl returned %1."
#~ msgstr "O Perl retornou %1."
#~ msgid "No value"
#~ msgstr "Sem valor"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Python returned %1."
#~ msgstr "O Python retornou %1."
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Conduíte do Python para o KPilot"
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Configura o Conduíte do Python para o KPilot"
#~ msgid "Copying records to PC ..."
#~ msgstr "Copiando registros para o PC..."
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo %1 para restauração."
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
#~ msgstr "A próxima sincronização será um HotSync rápido."
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "Sincronização &rápida "
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "A próxima sincronização será um FastSync (sincronização rápida)."
#~ msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits only)."
#~ msgstr "Diz ao serviço que a próxima sincronização será um HotSync rápido (executando somente conduítes)."
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Fazer backup ao invés de listar BDs"
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Listar conduítes disponíveis"
#~ msgid "Run conduit specially designed to timeout."
#~ msgstr "Rodar conduit projetado especificamente para passar do tempo limite."
#~ msgid "Run conduit just for user check."
#~ msgstr "Rodar conduit apenas para verificação do usuário."
#~ msgid "Dump calendar to stdout."
#~ msgstr "Mostrar calendário na saída padrão (stdout)."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
#~ msgstr "Opções de Conduíte Perl:"
#~ msgid "$a = 17;"
#~ msgstr "$a = 17;"
#~ msgid "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr "Digite aqui a expressão Perl a ser avaliada durante o HotSync."
#~ msgid "&Perl expression:"
#~ msgstr "&Expressão Perl:"
#~ msgid "Python-Conduit Options"
#~ msgstr "Opções de Conduíte Python"
#~ msgid "&Python expression:"
#~ msgstr "Expressão &Python:"
#~ msgid "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here."
#~ msgstr "Digite aqui a expressão Python a ser avaliada durante o HotSync."
#~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)"
#~ msgstr "FastSync (sincronização rápida, sincronizar mudanças, sem backup)"
#, fuzzy
#~ msgid "ConfigWizard_base3"
#~ msgstr "Assistente de Configuração"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar..."
#~ msgid "Using %1 time zone: %2"
#~ msgstr "Usando fuso horário %1: %2"
#~ msgid "non-local"
#~ msgstr "não é local"
#~ msgid "local"
#~ msgstr "local"
#~ msgid ""
#~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n"
#~ "PC entry:\n"
#~ "\t%1\n"
#~ "Handheld entry:\n"
#~ "\t%2\n"
#~ "\n"
#~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select \"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry."
#~ msgstr ""
#~ "A seguinte entrada foi modificada tanto no Pilot quanto no PC:\n"
#~ "Entrada no PC:\n"
#~ "\t%1\n"
#~ "Entrada no Handheld:\n"
#~ "\t%2\n"
#~ "\n"
#~ "A entrada do handlheld deve sobrescrever a entrada no PC? Se você selecionar \"Não\", a entrada do PC sobrescreverá a entrada do Pilot."
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Geral"
#~ msgid "C&onflicts"
#~ msgstr "C&onflitos"
#~ msgid "Unknown sync mode"
#~ msgstr "Modo de sincronização desconhecido"
#~ msgid "Conduit flags: "
#~ msgstr "Sinais de Conduítes:"
#~ msgid "KPilot cannot perform a sync of type %1."
#~ msgstr "O KPilot não pode executar um sincronismo do tipo: %1."
#~ msgid "No memos were changed."
#~ msgstr "Nenhum memorando foi modificado."
#~ msgid "No memos were added."
#~ msgstr "Nenhum memorando foi adicionado."