# tradução de drkonqi.po para Brazilian Portuguese # tradução de drkonqi.po para Brazilian portuguese # tradução de drkonqi.po para Brazilian Portuguese # translation of drkonqi.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 18:20-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" #: backtrace.cpp:99 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "" "Não foi possível gerar um resultado, pois o depurador '%1' não foi " "encontrado." #: backtrace.cpp:148 #, fuzzy msgid "Administrative access is required to generate a backtrace" msgstr "Não foi possível gerar um backtrace." #: bugdescription.cpp:59 msgid "Crash Report" msgstr "" #: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60 msgid "Bug Description" msgstr "" #: bugdescriptiondialog.cpp:83 msgid "Contact Email: " msgstr "" #: bugdescriptiondialog.cpp:90 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this " "crash report.\n" msgstr "" #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "C&opiar" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Feito." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "O resultado da depuração foi salvo em %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Não foi possível criar um arquivo para salvar o resultado da depuração" #: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485 msgid "Select Filename" msgstr "Selecionar Nome do Arquivo" #: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever Arquivo?" #: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescrever" #: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para escrita" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Não foi possível criar um resultado de depuração válido." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Este backtrace parece não ter utilidade.\n" "Isto provavelmente ocorre porque seus pacotes foram construí­dos de uma " "maneira na qual não podem criar seus próprios backtraces, ou a pilha foi " "seriamente corrompida.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Carregando backtrace..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "As seguintes opções estão habilitadas:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order " "to get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Como o uso destas opções não é recomendado - pois elas podem, em casos " "raros, serem responsáveis por problemas do TDE - um relatório de erros " "(backtrace) não será gerado.\n" "Você precisa desabilitar estas opções e reproduzir o problema novamente para " "que possa obter um retorno.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "O backtrace não será criado." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Carregando símbolos..." #: debugger.cpp:216 msgid "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "Verificação na inicialização da configuração do sistema desabilitada.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "" "É necessário editar a descrição antes de ser possível enviar o relatório." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: main.cpp:43 msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "O manipulador de exceção do TDE fornece um retorno para o usuário, se um " "programa finalizar sem motivos" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "O número do sinal que foi capturado" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Nome do programa" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Caminho para o executável" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "O endereço de relatório de erros a ser usado" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Nome traduzido do programa" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "O PID do programa" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID de inicialização do programa" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "O programa foi iniciado pelo tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desabilitar acesso arbitrário ao disco" #: main.cpp:72 msgid "The TDE Crash Handler" msgstr "O Manipulador de Exceções do TDE" #: toplevel.cpp:63 msgid "&Bug report" msgstr "Relatório de &bug" #: toplevel.cpp:64 msgid "&Debugger" msgstr "&Depurador" #: toplevel.cpp:65 msgid "&Report Crash" msgstr "" #: toplevel.cpp:69 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: toplevel.cpp:84 msgid "&Backtrace" msgstr "&Backtrace" #: toplevel.cpp:108 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Descrição abreviada

%1

" #: toplevel.cpp:112 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

O que é isso?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

O que eu posso fazer?

%1

" #: toplevel.cpp:121 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "" "

Aplicativo corrompido

O programa %appname foi corrompido.

" #: toplevel.cpp:140 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " "figure out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A " "backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and " "information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Você quer gerar um backtrace? Isso ajudará os desenvolvedores a " "descobrirem o que houve de errado.

\n" "

Infelizmente isso levará algum tempo nas máquinas mais lentas.

Observação: Um backtrace não é um substituto para uma descrição " "adequada do bug e informação sobre como reproduzi-lo. Não é possível " "corrigir o bug sem a descrição adequada.

" #: toplevel.cpp:152 msgid "Include Backtrace" msgstr "Incluir Backtrace" #: toplevel.cpp:152 msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: toplevel.cpp:152 msgid "Do Not Generate" msgstr "Não gerar" #: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Não foi possível gerar um backtrace." #: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "O Backtrace Não Foi Possível" #: toplevel.cpp:255 msgid "" "

Do you want to include a description of what you were doing when this " "application crashed? This would help the developers to figure out what went " "wrong.

\n" msgstr "" #: toplevel.cpp:261 msgid "Include Description" msgstr "" #: toplevel.cpp:261 msgid "Add Description" msgstr "" #: toplevel.cpp:261 msgid "Just Report the Crash" msgstr "" #: toplevel.cpp:353 msgid "

The crash report is ready. Do you want to send it now?

\n" msgstr "" #: toplevel.cpp:354 msgid "Ready to Send" msgstr "" #: toplevel.cpp:354 msgid "View Report" msgstr "" #: toplevel.cpp:354 msgid "Send Report" msgstr "" #: toplevel.cpp:435 msgid "" "

Your crash report has been uploaded!

You may reference it if " "desired by its unique ID:
%1

" msgstr "" #: toplevel.cpp:436 msgid "Report uploaded" msgstr "" #: toplevel.cpp:448 msgid "" "

Your crash report failed to upload!

Please check your network " "settings and try again.

The server responded:
%1

" msgstr "" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Upload failure" msgstr "" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Save Report" msgstr "" #: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466 msgid "Retry Upload" msgstr "" #: toplevel.cpp:465 msgid "" "

Your crash report failed to upload!

Please check your network " "settings and try again.

" msgstr ""