# tradução de kcmkwm.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Note que esta configuração não "
"surtirá efeito se você não usa o Kwin como gerenciador de janelas. Se você "
"usa outro gerenciador de janelas, consulte a documentação do mesmo."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Clique duplo na barra de &títulos:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao efetuar "
"clique duplo na barra de títulos de uma janela."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizar (somente na vertical)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizar (somente na horizontal)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "(Des)Sombrear"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Rebaixar"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Em Todas as Áreas de Trabalho"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Comportamento do clique duplo na barra de título."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Evento na barra de título ao usar a roda do mouse:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Tratar eventos ao usar a roda do mouse"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Elevar/Baixar"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Sombrear/Desombrear"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizar/Restaurar"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Manter Acima/Abaixo"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mover para o Ambiente Anterior/Próximo Ambiente"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Modificar Opacidade"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra de Título && Moldura"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar na "
"barra de títulos ou na moldura de uma janela."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo "
"quandoestiver clicando na barra de títulos ou no quadro."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao "
"clicar em uma barra de títulos ou na moldura."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao "
"clicar em uma barra de títulos ou na moldura."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos "
"ou na moldura de uma janela ativa."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu de Operações"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Alternar Entre Elevar & Rebaixar"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Comportamento do clique com o botão esquerdo na barra de título ou "
"na borda de uma janela ativa."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamento do clique com o botão direito na barra de título ou "
"na borda de uma janela ativa."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamento do clique central na barra de título ou na borda de "
"uma janela ativa."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento do clique esquerdo na barra de título ou na borda de "
"uma janela inativa."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento do clique direito na barra de título ou na borda de "
"uma janela inativa."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos "
"ou na moldura de uma janela ativa."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Ativar & Elevar"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Ativar & Rebaixar"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento do clique com o botão domeio na barra de título ou na "
"borda de uma janela inativa."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botão Maximizar"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Aqui você pode personalizar o comportamento ao clicar no botão maximizar."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "O comportamento do clique esquerdo no botão maximizar."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"O comportamento do clique com o botão do meio no botão maximizar."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "O comportamento do clique direito no botão maximizar."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Janela mais Interna Inativa"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar em "
"uma janela interna inativa ('interna' significa: não é barra de títulos nem "
"moldura)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo ao "
"clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra "
"de títulos nem uma moldura)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao "
"clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra "
"de títulos nem uma moldura)"
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao "
"clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra "
"de títulos nem uma moldura)"
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Ativar, Elevar & Passar Clique"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Ativar & Passar Clique"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Janela Mais Interna, Barra de Título && Moldura"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aqui você pode personalizar o comportamente do TDE quando clicar dentro de "
"uma janela e estiver pressionando uma tecla modificadora"
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tecla modificadora:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Aqui você seleciona onde segurar a tecla Meta ou ALT irá permitir executar "
"as ações seguintes."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tecla modificadora + botão esquerdo:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tecla modificadora + botão direito:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tecla modificadora + botão do meio:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aqui você pode personalizar o comportamento do TDE quando clicar com o botão "
"do meio em uma janela enquanto pressionar uma tecla modificadora."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tecla modificadora + roda do mouse:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aqui você pode personalizar o comportamento do TDE quando a roda do seu "
"mouse passar por uma janela e estiver pressionando uma tecla modificadora."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Ativar, Elevar e Mover"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Clicar para Obter Foco"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Foco Segue o Mouse"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Foco Sob o Mouse"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Foco Exatamente Sob o Mouse"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
" Esta opção especifica o quanto o KWin irá tentar prevenir que a ativação "
"inesperada de novas janelas cause o roubo de foco (nota: este recurso não "
"funciona com as políticas do tipo Foco Sob o Mouse e Foco Estritamente Sobre "
"o Mouse). Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Comportamento das Janelas
Aqui você pode personalizar o "
"comportamento das janelas quando movidas, redimensionadas ou clicadas. Você "
"também pode especificar uma política de foco bem como uma política de "
"posicionamento para novas janelas.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"A política de foco é usada para determinar a janela ativa, isto é, a janela "
"em que você pode trabalhar.
"
"Note que as políticas 'Foco sob o mouse' e 'Foco exatamente sob o mouse' "
"fazem com que certos recursos, como o Alt+Tab (passeio pelas janelas abertas "
"no TDE) não funcionem corretamente."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Auto-Elevar"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Atraso:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Atrasar foco"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "O clique e&leva a janela ativa"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nível de prevenção de roubo de foco:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Nenhum"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Baixo"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Alto"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extremo"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"
As janelas que são evitadas de receber o foco são marcadas como " "janelas que demandam atenção, que por padrão significa que suas entradas na " "barra de tarefas serão destacadas. Isto pode ser modificado no módulo de " "controle Notificações.
" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, uma janela no fundo virá automaticamente " "para a frente quando o ponteiro do mouse estiver sobre ela por algum tempo." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Este é o atraso que a janela em que o mouse está apontando levará para " "automaticamente vir para o primeiro plano." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, as janelas ativas serão trazidas para a " "frente quando você clicar em algum lugar dentro da janela. Para modificá-las " "para janelas inativas, você precisa mudar as preferências na aba Ações." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Quando habilitada, esta opção faz com que exista um atraso quando a janela " "em que o mouse está apontando (que estava inativa) se torna ativa (receber o " "foco)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Este é o atraso após que a janela, onde o mouse está apontando, receberá " "automaticamente o foco." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Ativar & Elevar" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Mostrar lista de janelas ao alternar janelas" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Mantenha a tecla Alt pressionada e aperte a tecla Tab repetidamente para " "mover-se pelas janelas na área de trabalho atual (a combinação Alt+Tab pode " "ser reconfigurada).\n" "\n" "Se a caixa de verificação estiver habilitada um widget instantâneo é " "mostrado, exibindo os ícones de todas as janelas e o título da janela " "atualmente selecionada.\n" "Caso contrário, o foco é passado para uma nova janela cada vez que a tecla " "Tab é pressionada, sem nenhum widget instantâneo. Adicionalmente, a janela " "anteriormente ativada será enviada para trás neste modo." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Janelas &Transversais em todas as áreas de trabalho" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Deixe esta opção desativada se você deseja limitar o movimento entre janelas " "para a área de trabalho atual." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navegação coberta &na área de trabalho" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Habilite esta opção se deseja a navegação na borda da área de trabalho ou " "pelo teclado, além da borda da área de trabalho, para trazer para você a " "borda oposta da área de trabalho." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "&Nome da área de trabalho atual na troca de áreas" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Habilite esta opção se deseja ver o nome da área de trabalho atual " "destacada, mesmo se a área atual for trocada." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Ativar Bordas da Área de Trabalho" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, mover o mouse para a borda da tela irá mudar " "sua área de trabalho. Isto é útil, por exemplo, se você deseja puxar " "janelas de uma área de trabalho para outra." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "&Desabilitado" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "&Somente ao mover janelas" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Janelas Ativas:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Mostrar conteúdo enquanto redi&mensiona janelas" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Habilite esta opção se quiser que um conteúdo de janela seja exibido ao " "redimensioná-lo, em vez de apenas exibir um 'esqueleto' de janela. O " "resultado pode não ser satisfatório em máquinas lentas." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Aqui você pode configurar um pequeno atraso ao alternar entre áreas de " "trabalho usando o recurso de. bordas ativas. As áreas de trabalho serão " "alternadas depois que o mouse for movido contra uma borda da tela, para o " "número especificado em milisegundos." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "&Animar" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animar a ação de reduzir a janela à sua barra de título (enrolar) bem como a " "expansão de uma janela enrolada" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "&Habilita Pairar" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Se Desenrolar Automático for habilitado, uma janela enrolada será " "desenrolada automaticamente quando o ponteiro do mouse estiver sobre a barra " "de título pelo tempo determinado." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Configura o tempo, em milisegundos, até que a janela seja desenrolada quando " "o ponteiro do mouse passa por cima da barra de título." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ocultar as janelas utilitárias para aplicativos inativos" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Quando isto estiver habilitado, as janelas utilitárias (janelas da " "ferramenta, menus de habilitação/desabilitação, …) dos aplicativos " "inativos serão escondidas, e serão mostradas somente quando o aplicativo " "tornar-se ativo. Note que os aplicativos precisam marcar as janelas com o " "tipo de janela correto, para que este recurso funcione." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mostrar co&nteúdo enquanto move janelas" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Habilitar esta opção se você quiser que um conteúdo de janela seja " "totalmente exibido ao movê-la, em vez de exibir apenas um 'esqueleto' de " "janela. O resultado pode não ser satisfatório em máquinas lentas sem " "aceleração gráfica." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostrar conteúdo enquanto redi&mensiona janelas" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Habilite esta opção se quiser que um conteúdo de janela seja exibido ao " "redimensioná-lo, em vez de apenas exibir um 'esqueleto' de janela. O " "resultado pode não ser satisfatório em máquinas lentas." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Exibir a &geometria da janela ao mover ou redimensionar" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Habilite isto se você deseja que a geometria da janela seja exibida enquanto " "ela está sendo movida ou redimensionada. A posição relativa da janela, do " "canto superior esquerdo da tela, é mostrada, juntamente com seu tamanho." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animar min&imização e restauração" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Habilite esta opção se você quer que as ações de minimização ou restauração " "sejam animadas." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aqui você pode configurar a velocidade de animação mostrada quando as " "janelas são maximizadas e restauradas." #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "&Permitir que janelas maximizadas sejam movidas/redimensionadas" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Quando habilitado, este recurso ativa a borda de janelas maximizadas e " "permite a você movê-las ou redimensioná-las, como feito para janelas normais." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "P&osicionamento:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Maximizado" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Canto Zero" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.