# tradução de kcmsmartcard.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmsmartcard.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-27 14:20-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Monteiro, Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "monteiro@ajato.com.br,lisiane@kdemail.net" #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Unable to contact the KDE smartcard service." msgstr "Não foi possível contatar o serviço de smartcard KDE." #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Possible Reasons" msgstr "Razões Possíveis" #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " "command 'tdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this " "message goes away.\n" "\n" "2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " "need to recompile the tdelibs package with libpcsclite installed." msgstr "" "\n" "1) O KDE daemon, 'kded', não está rodando. Você pode iniciá-lo rodando o " "comando 'tdeinit' e então tentar reiniciar o Centro de Controle KDE para ver se " "esta mensagem desaparece.\n" "\n" "2) Parece que você não tem suporte a smartcard nas bibliotecas KDE. Você " "precisará recompilar o pacote tdelibs com a libpcsclite instalada." #. i18n: file smartcardbase.ui line 31 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Smartcard Support" msgstr "Suporte a Smartcard" #. i18n: file smartcardbase.ui line 42 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Enable smartcard support" msgstr "&Habilitar suporte a smartcard" #. i18n: file smartcardbase.ui line 61 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Enable &polling to autodetect card events" msgstr "Habilitar &pesquisa para auto-detectar eventos de cartões" #. i18n: file smartcardbase.ui line 64 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " "detect card insertion and reader hotplug events." msgstr "" "Na maioria dos casos você deve ter isto habilitado. Isto permite ao KDE " "detectar automaticamente a inserção de cartões e ler eventos hotplug." #. i18n: file smartcardbase.ui line 92 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" msgstr "" "Iniciar &automaticamente o gerenciador de cartões se o cartão inserido não " "tiver sido solicitado" #. i18n: file smartcardbase.ui line 95 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if " "no other application attempts to use the card." msgstr "" "Quando você insere um smartcard, o KDE pode automaticamente iniciar uma " "ferramenta de gerenciamento se nenhum outro aplicativo tentar usar o cartão." #. i18n: file smartcardbase.ui line 106 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Beep on card insert and removal" msgstr "Emitir um &bipe quando inserir ou remover um cartão" #. i18n: file smartcardbase.ui line 135 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Readers" msgstr "Leitores" #. i18n: file smartcardbase.ui line 152 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Reader" msgstr "Leitor" #. i18n: file smartcardbase.ui line 163 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file smartcardbase.ui line 174 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" #. i18n: file smartcardbase.ui line 185 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "SubSubtype" msgstr "Tipo do SubTipo" #. i18n: file smartcardbase.ui line 228 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "PCSCLite Configuration" msgstr "Configuração PCSCLite" #. i18n: file smartcardbase.ui line 251 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd" msgstr "" "Para adicionar novos leitores você precisará modificar o arquivo de " "configuração /etc/readers e reiniciar o pcscd" #: smartcard.cpp:59 msgid "kcmsmartcard" msgstr "kcmsmartcard" #: smartcard.cpp:59 msgid "KDE Smartcard Control Module" msgstr "Módulo de Controle de SmartCard do KDE" #: smartcard.cpp:61 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: smartcard.cpp:73 msgid "Change Module..." msgstr "Alterar o Módulo..." #: smartcard.cpp:128 msgid "Unable to launch KCardChooser" msgstr "Não possível iniciar o KCardChooser" #: smartcard.cpp:157 msgid "No card inserted" msgstr "Nenhum cartão inserido" #: smartcard.cpp:196 msgid "Smart card support disabled" msgstr "Suporte a smart card desabilitado" #: smartcard.cpp:207 msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" msgstr "Nenhum leitor encontrado. Verifique se o 'pcscd' está rodando" #: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250 msgid "NO ATR or no card inserted" msgstr "Nenhum ATR ou cartão inserido" #: smartcard.cpp:262 msgid "Managed by: " msgstr "Gerenciado por: " #: smartcard.cpp:272 msgid "No module managing this card" msgstr "Nenhum módulo gerenciando este cartão" #: smartcard.cpp:368 msgid "" "

smartcard

This module allows you to configure KDE support for " "smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " "certificates and logging in to the system." msgstr "" "

smartcard

Este módulo permite que você configure o suporte do KDE para " "smartcards. Isto pode ser usado para várias tarefas, como estocar certificados " "SSL e logar no sistema." #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Formulário 2" #~ msgid "SmartcardBase" #~ msgstr "SmartcardBase"