# Tradução de kcmstyle.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Marcus Gama , 2006. # tradução de kcmstyle.po para Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-21 21:16+0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Estilo

Este módulo permite a você modificar a aparência visual dos " "elementos da interface do usuário, tais como estilos de widget e efeitos." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Módulo de Estilos do TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Estilo dos Widgets" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Configurar..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Mostrar ícon&es sobre os botões" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Habilitar dicas" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Exibir picotes nos menus de &contexto" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "&Opacidade do menu:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Habilitar efeitos GUI" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Efeito da &caixa de combinação:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Desbotamento" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Efeito das &dicas da ferramenta:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Tornar Translúcido" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Efeito de menu:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Tornar Translúcido" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Efeito de menu:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Nível de Aplicativo" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Manipuladores de &Menu:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "&Sombra de menu" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Colorização por Software" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Mistura por Software" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Mistura XRender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Tipo de &menu translúcido:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Opacidade do menu:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Destacar botões sob o mouse" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "&Barras de ferramentas ficam transparentes ao mover" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Posição do &texto:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Apenas Ícones" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Apenas Texto" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ao Lado dos Ícones" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto Abaixo dos Ícones" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "Efe&itos" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen&tas" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o diálogo de configuração para este estilo." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Não foi possível carregar o diálogo" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Estilo selecionado: %1" "
" "
Alguns efeitos que você escolheu não puderam ser aplicados pois o estilo " "selecionado não suporta estes efeitos. Eles foram, portanto, desabilitados." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "O Menu Translúcido não está disponível.
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "As sombras de menu não estão disponíveis." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Não há descrição disponível." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Descrição: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Aqui você pode escolher de uma lista de estilos de objetos (ex. a maneira com " "que os botões são desenhados) como pode ou não ser combinado com um tema " "(informação adicional como uma textura de mármore ou gradiente)" #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Essa área mostra uma pré-visualização do estilo atualmente selecionado sem ter " "que aplicá-lo a toda a área de trabalho." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Essa página permite que você habilite vários objetos de efeitos de estilo. Para " "uma maior performance, é aconselhável a desabilitar todos os efeitos." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Se você marcar essa caixa, você pode selecionar vários efeitos para diferentes " "objetos, tais como caixas de seleção , menus ou dicas de ferramentas." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Desabilitar:Não usar nenhum efeito em caixas de combinação.

\n" "Animar:Faz alguma animação." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Desabilitar: Não usa nenhum efeito em dicas de ferramenta.

\n" "

Animar: faz alguma animação.

\n" "Desbotamento: faz desaparecer as dicas de ferramentas usando o efeito " "Mistura Alfa." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Desabilitar:Não usar nenhum efeito em caixas de combinação.

\n" "Animar:Faz alguma animação." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Desabilitar: não usa nenhum efeito em menus.

\n" "

Animar: faz animação.

\n" "Desbotamento: faz desaparecer os menus usando o efeito Mistura Alfa." "

\n" "Fazer Translúcido: os menus ficam translúcidos. (somente estilos no " "TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Quando habilitada, todos os menus popup terão efeito de sombreamento, caso " "contrários este efeito não será exibido. No momento, somente os estilos do TDE " "podem ter este efeito habilitado." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Colorização por Software: efeito de Mistura Alfa usando uma cor " "sólida.

\n" "

Mistura por Software: efeito de Mistura Alfa usando uma imagem.

\n" "Mistura XRender Blend: Usa a extensão XFree RENDER para misturar a " "imagem (se disponível). Esse método pode ser mais lento que as rotinas de " "Software em displays não acelerados, mas no entanto aumenta a performace em " "displays remotos.

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ajustando essa barra deslizante, você pode controlar o efeito opacidade do menu" #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Nota: todos os controles nesta caixa de combinação não são aplicáveis à " "aplicativos que usem somente a Qt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se essa opção foi selecionada, os botões da barra de ferramenta irão mudar suas " "cores quando o ponteiro do mouse estiver sobre eles." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Se você marcar essa caixa, as barras de ferramentas ficarão transparentes " "quando movê-las." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se você marcar essa opção, aplicativos do TDE irão oferecer dicas de " "ferramentas quando o ponteiro do mouse permanecer sobre os itens da barra de " "ferramentas." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Apenas Ícones:Mostra somente ícones na barra de ferramentas botões. A " "melhor opção para baixas resoluções.

" "

Apenas Texto: Mostra somente texto na barra de ferramentas botões.

" "

Texto ao lado dos Ícones: Mostra ícones e texto na barra de " "ferramentas botões. O texto é alinhado ao lado do ícone.

" "Texto abaixo dos ícones: Mostra ícones e texto na barra de ferramenta " "botões. O texto é alinhado abaixo do ícone." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se você habilitar essa opção, os aplicativos do TDE irão mostrar pequenos " "ícones ao lado de botões importantes." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Se você habilitar essa opção, os aplicativos do TDE irão mostrar pequenos " "ícones ao lado de botões importantes." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one " "character that is underlined. When the underlined character key is pressed " "concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination " "opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden " "until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling " "this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some " "widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two " "ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined " "character that is part of the menu name, or sequentially press and release the " "activator key and then press the underlined character. Enabling this option " "selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is " "supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either " "method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. " "Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing " "only the respective underlined key of any menu item is required to select that " "menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se você habilitar essa opção, alguns menus de contexto mostrarão os chamados " "tear-off handles. Se você clicar nele, você terá o menu dentro de um objeto. " "Isso pode ser muito útil quando se executa a mesma ação várias vezes." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Aba 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botões" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Botão de rádio" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de Verificação" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Caixa de Combinação" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Aba 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1"