# tradução de kcmtaskbar.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # tradução de kcmtaskbar.po para Brazilian portuguese # translation of kcmtaskbar.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:47-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Rodrigo Stulzer Lopes, Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "diniz.bb@gmail.com, rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Task List" msgstr "Mostrar Lista de tarefas" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Mostrar Menu de Operações" #: kcmtaskbar.cpp:84 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Ativar, Elevar ou Minimizar Tarefa" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Activate Task" msgstr "Ativar Tarefa" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Raise Task" msgstr "Elevar Tarefa" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Lower Task" msgstr "Rebaixar Tarefa" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Minimize Task" msgstr "Minimizar Tarefa" #: kcmtaskbar.cpp:87 msgid "To Current Desktop" msgstr "Para o Ambiente de Trabalho Atual" #: kcmtaskbar.cpp:88 msgid "Close Task" msgstr "Fechar Tarefa" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "When Taskbar Full" msgstr "Quando a Barra de Tarefas Estiver Cheia" #: kcmtaskbar.cpp:107 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: kcmtaskbar.cpp:129 msgid "Elegant" msgstr "Elegante" #: kcmtaskbar.cpp:130 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: kcmtaskbar.cpp:131 msgid "For Transparency" msgstr "Para a Transparência" #: kcmtaskbar.cpp:144 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options such " "as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " "the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " "button will be displayed." msgstr "" "

Barra de Tarefas

Você pode configurar a barra de tarefas aqui. Isto " "inclui opções tais como: se ela deve mostrar todas as janelas, ou apenas " "aquelas presentes na área de trabalho virtual atual. Você também pode " "configurar se o botão de lista de janelas deve aparecer." #: kcmtaskbar.cpp:176 msgid "kcmtaskbar" msgstr "kcmtaskbar" #: kcmtaskbar.cpp:177 msgid "KDE Taskbar Control Module" msgstr "Módulo de Controle para a Barra de Tarefas do KDE" #: kcmtaskbar.cpp:179 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:182 msgid "KConfigXT conversion" msgstr "Conversão do KConfigXT" #: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Circular Pelas Janelas" #: kcmtaskbar.cpp:243 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Barra de Tarefas" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "&Ordenar janelas por área de trabalho" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Selecionar esta opção faz com que a barra de tarefas mostre as janelas na ordem " "em que elas aparecem na área de trabalho.\n" "\n" "Por padrão, esta opção está selecionada." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar janelas de toda&s as áreas de trabalho" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Desabilite esta opção se você deseja que a barra de tarefas mostre " "somente as janelas da área de trabalho atual. \n" "Por padrão, esta opção está habilitada, e todas as janelas são mostradas." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "Mostrar o &botão de lista de janelas" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Ao selecionar isto, a barra de tarefas exibirá um botão que, quando clicado, " "mostra uma lista de todas as janelas em um menu de contexto." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\n" "\n" "You can set the taskbar to Never group windows, to " "Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "A barra de tarefas pode agrupar janelas similares em botões únicos. Quando um " "destes botões de grupo de janelas for clicado, aparecerá um menu que mostrará " "todas as janelas daquele grupo. Isto pode ser especialmente útil com a opção " "Mostrar todas as janelas.\n" "\n" "Você pode configurar a barra de tarefas para Nunca " "agrupar janelas, ou agrupar janelas somente " "Quando a Barra de Tarefas Estiver Cheia.\n" "\n" "Por padrão, a barra de tarefas agrupa janelas quando está cheia." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "A&grupar tarefas similares:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Mostrar somente janelas mi&nimizadas" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." msgstr "" "Habilite esta opção se você deseja que a barra de tarefas mostre somente " "as janelas de que estão em forma de ícone (minimizadas).\n" "\n" "Por padrão, esta opção não é habilitada, e a barra de tarefas mostrará todas as " "janelas." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Sho&w application icons" msgstr "Mostrar ícones de a&plicativos" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want window icons to appear along with their titles " "in the taskbar.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Selecione esta opção se você deseja que os ícones da janela apareçam junto com " "seus títulos, na barra de tarefas.\n" "\n" "Por padrão, esta opção é selecionada." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Mostrar &janelas de todas as áreas de trabalho" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Desabilitar esta opção faz com que a barra de tarefas mostre somente " "as janelas de que estão na mesma tela do Xinerama, como a barra de tarefas.\n" "Por padrão, a esta opção é habilitada, e todas as janelas são mostradas." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "A&parência" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usar &cores personalizadas" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "Cor do texto das tarefas inati&vas:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "Cor do te&xto das tarefas ativas:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "Ordenar &alfabeticamente pelo nome do aplicativo" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "Botão &esquerdo:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "Botão do &meio:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "Botão &direito:"