# tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese # tradução de kdesktop.po para Brazilian portuguese # tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese # translation of kdesktop.po to Brazilian Portuguese # Portuguese messages to kdesktop # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # Eduardo Habkost , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:34-0200\n" "Last-Translator: Eduardo Habkost \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Configurar como Cor Primária do Plano de Fundo" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Configurar como Cor Secundária do Plano de Fundo" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Salvar na Área de Trabalho..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Configurar como &Papel de Parede" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Digite um nome para a imagem abaixo:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "imagem.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Não foi possível fechar a sessão adequadamente.\n" "O gerenciador de sessão não pode ser contatado. Você pode tentar forçar um " "desligamento pressionando as teclas Ctrl+Alt+Backspace ao mesmo tempo. No " "entanto, esteja avisado de que a sessão atual não será salva com um " "desligamento forçado." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 é um arquivo, mas o TDE precisa que ele seja uma pasta; mover para %2." "orig e criar a pasta?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Mover" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Não mover" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou reconfigure o " "ambiente para usar outro caminho." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Executar Comando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostrar Lista de Janelas" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801 #: lock/securedlg.cpp:116 msgid "Switch User" msgstr "Trocar de Usuário" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear Sessão" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Bloquear Sessão" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Somente iniciar protetor de tela" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Fechar Sessão" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Sair sem Confirmação" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Desligar sem Confirmação" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reinicializar sem Confirmação" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o Lixo" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Executar Comando..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurar Área de Trabalho..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Desabilitar o Menu da Área de Trabalho" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Janelas Ordenadas" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Janelas em Cascata" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Por Nome (Diferenciar maiúsculas de minúsculas)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Por Nome (Sem diferenciar maiúsculas de minúsculas)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Pelo Tipo" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Diretórios Primeiro" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Alinhar Horizontalmente" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Alinhar Verticalmente" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Alinhar à Grade" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bloquear no Local" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Atualizar Área de trabalho" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Fechar sessão para \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar Nova Sessão" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloquear a Atual && Iniciar Nova Sessão" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Organizar Ícones" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Alinhar Ícones" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Habilitar Menu da Área de Trabalho" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Novo" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho.
A sessão atual " "será escondida e uma nova tela de login será exibida.
Um tecla Fx será " "atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída para a primeira " "sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você pode alternar " "entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla F-x apropriada, ao mesmo " "tempo.Adicionalmente, os menus do Painel e do Ambiente de Trabalho possuem " "atalhos para a mudança entre as sessões.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aviso - Nova Sessão" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:702 msgid "&Start New Session" msgstr "&Iniciar Nova Sessão" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "A área de trabalho do TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Logout Automático" #: lock/autologout.cpp:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Para evitar sair da sessão, prossiga movendo o mouse e pressionandouma " "tecla." #: lock/autologout.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Você será automaticamente desconectado em 1 segundo\n" "Você será automaticamente desconectado em %n segundos" #: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Travamento do Ambiente de Trabalho K" #: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
A sessão está bloqueada
" #: lock/lockdlg.cpp:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
A sessão foi bloqueada por %1
" #: lock/lockdlg.cpp:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Trocar para usuário..." #: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Destravar" #: lock/lockdlg.cpp:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "O desbloqueamento falhou" #: lock/lockdlg.cpp:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aviso: Caps Lock ligado" #: lock/lockdlg.cpp:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Não foi possível desbloquear a tela, pois o sistema de autenticação falhou.\n" "Você deve finalizar o kdesktop_lock (pid %1) manualmente." #: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Iniciar Nova Sessão" #: lock/lockdlg.cpp:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho em vez de continuar na " "atual.
A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será " "exibida.
Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é " "atribuída para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por " "diante. Você pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla " "Fx apropriada, ao mesmo tempo. Adicionalmente, os menus do Ambiente edo " "Painel do TDE possuem atalhos para mudar entre as sessões." #: lock/lockdlg.cpp:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Não perguntar novamente" #: lock/lockdlg.cpp:826 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: lock/lockdlg.cpp:827 msgid "Location" msgstr "Localização" #: lock/lockdlg.cpp:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Ativar" #: lock/lockdlg.cpp:862 msgid "Start &New Session" msgstr "Iniciar &Nova Sessão" #: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "A sessão não será bloqueada, pois seu desbloqueamento não seria possível de " "se executar:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Não foi possível iniciar o kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "Não foi possível operar o kcheckpass.Isto ocorre possivelmente por " "causa do SetUID root." #: lock/lockprocess.cpp:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Nenhum plug-in apropriado configurado." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Forçar travamento da sessão" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Somente iniciar protetor de tela" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Usar somente protetor de tela em branco" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Travamento do Ambiente de Trabalho K" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Bloqueador de Sessão para o Ambiente de Trabalho K" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Atualizar Área de trabalho" #: lock/securedlg.cpp:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas" #: lock/securedlg.cpp:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "A área de trabalho do TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Use isso se a janela da área de trabalho se parecer com uma janela real" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Esperar o kded finalizar a construção de seu banco de dados" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Desenhar fundos por tela" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Opções >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Executar" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "O usuário %1 não existe neste sistema." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Você não existe.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Senha incorreta; por favor, tente novamente." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Você não possui permissão para executar esse comando." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Não foi possível executar o comando especificado." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "O comando especificado não existe." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Opções <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A execução de um aplicativo em tempo real pode ser perigosa. Se o aplicativo " "não se comportar bem, o sistema poderá travar.\n" "Tem certeza de que quer continuar?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Aviso - Executar Comando" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Executar em tempo real" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Configurações comuns para todas as áreas de trabalho" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para " "todas as áreas de trabalho, habilite esta opção." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Configurações comuns para todas as telas" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para " "todas as telas, habilite esta opção." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Desenhar fundos por tela" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Se você quiser desenhar cada fundo separadamente no modo Xinerama habilite " "esta opção." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limitar cache para o plano de fundo" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Habilite esta opção se você desejar limitar o tamanho da cache para o plano " "de fundo." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Tamanho da cache para o plano de fundo" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aqui você poderá digitar a quantidade de memória que o TDE deverá usar para " "cache do plano de fundo. Se você possui diferentes fundos para diferentes " "ambientes de trabalho, a cache pode tornar a troca entre áreas mais leve, no " "que diz respeito ao gasto mais alto de memória." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Tamanho da cache para o plano de fundo" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones na área de trabalho" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desmarque esta opção de você não desejar ter ícones na área de trabalho. Sem " "ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida; entretanto, você não " "conseguirá mais arrastar arquivos para a área de trabalho." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permitir progrmas na janela da área de trabalho" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Marque esta opção se você desejar executar programas do X11 que desenham " "algo em seu ambiente, tais como o xsnow, xpenguin ou xmountain. Se você " "tiver problemas com aplicações como Netscape, que verificam a janela raiz " "para executar uma instância, desabilite esta opção." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Alinhar automaticamente os ícones" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Marque esta opção se desejar que seus ícones sejam automaticamente " "alinhados, quando você movê-los." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar diretórios primeiro" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplicativo de terminal" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Define qual aplicativo de console/terminal será usado." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "A roda do mouse sobre o fundo da área de trabalho faz a troca entre áreas" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Você pode troca de área de trabalho virtual usando a roda do mouse sobre o " "fundo da área de trabalho." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Ação do Botão Esquerdo do Mouse" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão esquerdo do " "seu dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Ação do Botão do Meio do Mouse" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão do meio do " "seu dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Ação do Botão Direito do Mouse" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão direito do " "seu dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Número principal da versão do TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Número secundário da versão do TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Número da versão liberada do TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "A cor de texto normal usada para textos do ícone" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "A cor de fundo usada para textos do ícone" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Habilitar sombra no texto" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Marque isto para habilitar uma sombra ao redor da fonte da área de trabalho. " "Isto também melhora a legibilidade do texto, em contraste com fundos que " "contenham cores similares." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Se você marcar esta opção, quaisquer arquivos de sua pasta de trabalho " "que iniciam com um ponto (.) serão mostrados. Geralmente, tais arquivos " "contém informações de configuração, e ficam ocultos na visão.

\\n

Por " "exemplo: arquivos que tem o nome de \\\".directory\\\" são arquivos de texto " "puro, que contém informações para o Konqueror tais como o ícone a ser usado " "na exibição de um diretório, a ordem em que os arquivos devem estar " "ordenados, etc. Você não deve modificar ou remover estes arquivos, a menos " "que saiba o que está fazendo.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direção de alinhamento" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, os ícones serão alinhados verticalmente, caso " "contrário serão alinhados horizontalmente." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostrar pré-visualizações de ícones para" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Selecione para quais tipos de arquivo você deseja visualizar as imagens de " "pré-visualização." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Critério de ordenação" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Ajusta o critério para a ordenação. Possíveis escolher são: " "NameCaseSensitive = 0 (sensível à caixa), NameCaseInsensitive = 1 " "(insensível à caixa), Size = 2 (tamanho), Type = 3 (tipo), Date = 4 (data)." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Habilite isto para colocar os diretórios no início da lista ordenada; caso " "contrário, serão colocados primeiro os arquivos." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Marque esta opção se desejar manter seus ícones em vez de movê-los." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipos de dispositivos a serem excluídos" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Os tipos de dispositivo que você não deseja ver na área de trabalho." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "A barra de menus do aplicativo atual (estilo Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras " "de menu anexadas em suas próprias janelas. Em vez disso, existe uma barra de " "menu no topo da tela, que mostra os menus do aplicativo atualmente ativo. " "Este comportamento é do Mac OS, caso você não o reconheça." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra de menus da área de trabalho" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Se isto estiver selecionado, existe uma barra de menu no topo da tela, que " "mostra os menus da área de trabalho." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Habilitar protetor de tela" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Habilita o uso do protetor de tela." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempo-limite do protetor de tela" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Define o tempo-limite em segundos depois que o protetor de tela estiver " "iniciado." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspender protetor de tela quando DPMS entrar em ação" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Normalmente o protetor de tela é suspenso quando a tela entra modo de " "economia de energia,\n" " já que nada poderia ser visto na tela, obviamente. Entretanto, alguns " "protetores de tela\n" " realizam computações úteis, logo não seria desejável suspendê-los." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Executar com escalonamento em &tempo real" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Selecione se o escalonador deve ser habilitado para o aplicativo. O " "escalonador seleciona qual processo será executado e qual processo terá de " "esperar. Estão disponíveis dois escalonadores:\n" "
    \n" "
  • Normal: Este é o escalonador de tempo padrão; ele irá dividir " "bem o tempo de processamento entre todos os processos.
  • \n" "
  • Tempo real: Este escalonadorexecutará seu aplicativo sem " "interrupção até liberar o processador. Isso pode ser perigoso. Um aplicativo " "que não libera o processador pode travar o sistema. Você precisa da senha " "de root para usar este escalonador.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Nome de usuário:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Digite o usuário que você quer que execute o aplicativo." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Digite aqui a senha para o usuário que você especificou anteriormente." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Executar numa janela de &terminal" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Selecione esta opção se o aplicativo que você quer executar for um " "aplicativo de modo texto. O aplicativo será executado, então, em uma janela " "de emulador de terminal." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Pr&ioridade:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "A prioridade do comando pode ser configurada aqui. Ela aumenta da esquerda " "para a direita. A posição central é o valor padrão. Para prioridades mais " "altas que o padrão, você precisará da senha de superusuário." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Executar com &prioridade diferente" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com uma prioridade " "diferente. Uma alta prioridade diz ao sistema operacional para fornecer mais " "tempo de processamento para seu aplicativo." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Executar como um &usuário diferente" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com um ID " "(identificador) de usuário diferente. Todo processo tem um ID de usuário " "associado a ele. Este código de ID determina as permissões de acesso ao " "arquivo entre outras permissões. A senha do usuário é necessária para " "efetuar isso." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&mando:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Digite o comando que você deseja executar ou o endereço do recurso que você " "deseja abrir. Este pode ser uma URL remota, como \"www.kde.org\" ou uma URL " "local, como \"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Digite o nome do aplicativo que você deseja executar ou a URL que deseja " "visualizar." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Localização"