# tradução de kfindpart.po para Brazilian Portuguese # tradução de kfindpart.po para Brazilian portuguese # tradução de kfindpart.po para Brazilian Portuguese # translation of kfindpart.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:53-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Procurar Arquivos/Pastas" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Um texto de comprimento médio..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "um arquivo encontrado\n" "%n arquivos encontrados" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Interrompido." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Erro." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Por favor, especifique um caminho absoluto na caixa \"Olhar em\"." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta especificada." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Componente de Procura" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "&Nome:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Você pode usar o coringa e o caractere \";\" para a separação de vários nomes" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "&Procurar em:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "Incluir &subpastas" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "B&usca sensível à maiúsculas" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Navegar..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "& Usar índice de arquivos" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "Enter the filename you are looking for. " "
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." "
" "
The filename may contain the following special characters:" "
    " "
  • ? matches any single character
  • " "
  • * matches zero or more of any characters
  • " "
  • [...] matches any of the characters in braces
" "
Example searches:" "
    " "
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
  • " "
  • go[dt] finds god and got
  • " "
  • Hel?o finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " "having one character in between
  • " "
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Digite o nome do arquivo que está procurando." "
Várias alternativas podem ser separadas por ponto e vírgula." "
" "
O nome do arquivo pode conter os seguintes caracteres especiais:" "
    " "
  • ? encontrará qualquer caractere
  • " "
  • * encontrará zero ou mais caracteres
  • " "
  • [...] encontrará qualquer um dos caracteres entre os colchetes/li>" "
" "
Exemplos de busca:" "
    " "
  • *.kwd;*.txtprocura todos os arquivos com nomes finalizados em .kwd " "ou .txt
  • " "
  • go[dt] procura por god e got
  • " "
  • Hel?o procura todos os arquivos que iniciam com \"Hel\" e terminam " "com \"o\", tendo um caractere entre eles.
  • " "
  • Documento.kwdprocura um arquivo com o nome exato
" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate " "package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Isto deixa você usar o índice de arquivos criado pelo pacote slocate " "para aumentar a velocidade de busca. Não esqueça de atualizar o índice de " "tempos em tempos (usando o comando updatedb)." #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Procurar todos os arquivos criados ou &modificados:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&entre" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "dura&nte os últimos" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "e" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "mês(meses)" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "O &tamanho do arquivo é:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Arquivos pertencentes ao &usuário:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Pertencentes ao &grupo:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "No Mínimo" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "No Máximo" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "Igual a" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "KB" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "GB" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "&Tipo de arquivo:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Contendo o texto:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Se especificado, somente arquivos que contenham este texto serão " "encontrados. Note que nem todos os tipos de arquivos da lista abaixo são " "suportados. Por favor, procure a documentação para obter a lista dos tipos de " "arquivo suportados." #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Sensível à Maiúsculas" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Incluir arquivos &binários" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Expressão regular" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Isto deixará você procurar em qualquer tipo de arquivo, até mesmo naqueles " "que usualmente não contém texto (por exemplo, arquivos de programa e imagens). " "" #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "E&ditar..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "p&ara:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Procurar &seções de meta-informação:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Todos os Arquivos & Pastas" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Links Simbólicos" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Arquivos Especiais (Soquetes, Arquivos de Dispositivo...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Arquivos Executáveis" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Arquivos Executáveis com SUID" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Todos os vídeos" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Todos os sons" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "&Nome/Localização" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "&Conteúdo" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo" "
These are some examples:" "
" "
    " "
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a title, an album
  • " "
  • Images (png...) Search images with a special resolution, " "comment...
" msgstr "" "Procurar, dentro dos arquivos, comentários/meta-informações específicos." "
Estes são alguns exemplos:" "
" "
    " "
  • Arquivos de áudio (mp3...) Procura por um título, um álbum, na tag " "ID3
  • " "
  • Imagens (png...) Procura imagens com uma resolução especial, um " "comentário...
" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "If specified, search only in this field" "
" "
    " "
  • Audio files (mp3...) This can be Title, Album...
  • " "
  • Images (png...) Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Se especificado, procura somente neste campo" "
" "
    " "
  • Arquivos de áudio (mp3...)Este pode ser Título, Álbum...
  • " "
  • Imagens (png...)Procura somente em Resolução, Profundidade de " "Bits...
" #: kftabdlg.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "Não é possível procurar num período menor que um minuto." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "Esta data não é válida." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Faixa de datas inválida." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Não é possível procurar datas no futuro." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "" "O tamanho é muito grande. Gostaria de configurar o valor máximo para o tamanho?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Não configurar" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Leitura-e-escrita" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Somente escrita" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Inacessível" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Nome:" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "Na Subpasta" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Primeira Linha Relacionada" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Salvar Resultado Como" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Não foi possível salvar os resultados." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "Arquivos de Resultados do KFind" #: kfwin.cpp:259 msgid "" "Results were saved to file\n" msgstr "" "Os resultados foram salvos no arquivo\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Você realmente deseja apagar o arquivo selecionado?\n" "Você realmente deseja apagar os %n arquivos selecionados?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Abrir" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Abrir Com..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Arquivos Selecionados" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "Erro ao usar o locate" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "Utilitário de procura de arquivos do TDE" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Caminho(s) para a busca" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Os Desenvolvedores do TDE" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor Atual" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Design da UI & mais opções de busca" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Design da UI"