# tradução de klipper.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # tradução de klipper.po para Brazilian portuguese # translation of klipper.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:59-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "Açõe&s" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "A&talhos Globais" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Mostrar menu na posição do cursor do mouse" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&Salvar o conteúdo da área de transferência ao sair" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Remover espaços em branco ao executar as ações" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Algumas vezes, o texto selecionado possui espaços em branco no final que, se " "carregado como URL em um navegador, poderia causar erro. Habilite esta opção " "para remover os espaços em branco no início ou final da string selecionada (o " "conteúdo original da área de transferência não será modificado)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Repetir ações sobre um item selecionado do histórico" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&Impedir que a área de transferência fique vazia" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Selecionar esta opção tem o efeito de nunca permitir que a área de " "transferência fique vazia. Por exemplo, quando uma aplicação é finalizada, a " "área de transferência geralmente ficaria vazia." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorar seleção" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Esta opção previne que a seleção seja gravada no histórico da área de " "transferência. Somente modificações explícitas na área de transferência serão " "gravadas." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Área de Transferência/Comportamento da Seleção" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Existem dois buffers de área de transferência diferentes disponíveis:" "
" "
A Área de Transferência, que você preenche selecionando algo e " "pressionado Ctrl+C ou pressionando \"Copiar\" na barra de ferramentas ou de " "menus." "
" "
A Seleção estará disponível imediatamente após selecionar algum " "texto. A única maneira de acessar a Seleção é pressionar o botão do meio do " "mouse." "
" "
Você pode configurar o relacionamento entre a Área de transferência e a " "Seleção.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "S&incronizar conteúdo da área de transferência com a seleção" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Selecionar esta opção sincronizará estes dois buffers, e assim eles funcionarão " "do mesmo modo, como no TDE 1.x e 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Separar área de transferência e a seleção" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Usar esta opção configurará somente a seleção quando se destacar algo, e " "configurará a área de transferência quando escolher, por exemplo, a opção " "\"Copiar\" em uma barra de menus." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Tempo máximo para ações de contexto:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " seg" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "O valor zero desliga o tempo máximo" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Tamanho do histórico da área de transferência:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " entrada\n" " entradas" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "" "&Lista de ações (clique no botão direito para adicionar/remover comandos):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "Expressão Regular (veja http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Usar editor gráfico para editar expressões regulares" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Adicionar Ação" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Remover Ação" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Clique na coluna de um item realçado para mudá-lo. \"%s\" em um comando será " "trocado pelo conteúdo da área de transferência." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Adicionar Comando" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Remover Comando" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Clique aqui para configurar o comando a ser executado" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Clique aqui para configurar a expressão regular" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Desabilitar Ações para Janelas do Tipo WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "Isto permite a você especificar as janelas em que o klippernão deve invocar " "\"ações\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
em um terminal para encontrar o " "WM_CLASS de uma janela.Depois, clique na janela que você quer examinar. A " "primeira string que ela mostrar após o sinal de igual é a que você deve digitar " "aqui.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Mostrar Menu de Contexto do Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar Ação Manualmente Sobre a Área de Transferência Atual" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Habilitar/Desabilitar Ações da Área de Transferência" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "<área de transferência vazia>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Ferramenta da Área de Transferência" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Mais" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Limpar Histórico da Área de Transferência" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Configurar &Klipper..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - ferramenta da área de transferência" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Você pode habilitar ações sobre URLs clicando com o botão direito do mouse no " "ícone do Klipper e selecionando 'Habilitar Ações'" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "O Klipper deve iniciar automaticamente\n" "quando você acessar o sistema?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Iniciar o Klipper Automaticamente?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Não iniciar" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Habilitar &Ações" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Ações Habilitadas" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Histórico de copiar & colar do TDE" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Contribuidor" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Correções e otimizações" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Ações Para: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Desabilitar Este Menu de Contexto" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Editar Conteúdo..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Editar Conteúdo"