# tradução de kpersonalizer.po para Brazilian portuguese # translation of kpersonalizer.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Marcus Gama , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:33+0000\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rodrigo Stulzer, com agradecimentos especiais ao Rafael Rigues." #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rodrigo@conectiva.com.br" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Bem-vindo ao TDE %1!

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Todos" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Características" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efeitos de Movimentação/Redimensionamento de Janelas" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Mostrar Conteúdo ao Movimentar/Redimensionar Janelas" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Imagem de Fundo no Gerenciador de Arquivos" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Imagem de Fundo no Painel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Menus de Contexto de Ícones do Painel" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Realce de Ícones" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animação de Ícones no Gerenciador de Arquivos" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de Som" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Ícones Grandes na Área de Trabalho" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Ícones Grandes no Painel" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Fontes Suavizadas (Antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Previsão de Imagens" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ícones em Botões" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Caixas de Seleção Animadas" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Efeito de Desaparecimento em Dicas de Ferramentas" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Previsão de Arquivos de Texto" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Menus que Desaparecem" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Previsão de Outros Tipos de Arquivos" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Trinity default
" msgstr "" "
Ativação de Janelas: Foco no clique
Duplo clique na " "barra de título: Enrolar Janela
Seleção do Mouse: " "Clique único
Notificação de Inicialização de Aplicação: " "nenhum
Esquema de Teclado: Mac
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse
Titlebar double-" "click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: UNIX
" msgstr "" "
Ativação de Janelas: Foco segue o mouse
Duplo clique " "na barra de título: Oculta janela
Seleção do Mouse: " "Clique único
Notificação de Inicialização de Aplicação: " "nenhum
Esquema de Teclado: UNIX
" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Maximize window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Windows
" msgstr "" "
Ativação de Janelas: Foco no clique
Duplo clique na " "barra de título: Maximizar Janela
Seleção do Mouse: " "Duplo clique
Notificação de Inicialização de Aplicação: " "cursor ocupado
Esquema de Teclado: Windows
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Mac
" msgstr "" "
Ativação de Janelas: Foco no clique
Duplo clique na " "barra de título: Enrolar Janela
Seleção do Mouse: " "Clique único
Notificação de Inicialização de Aplicação: " "nenhum
Esquema de Teclado: Mac
" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Passo 1: Introdução" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Passo 2: Eu quero isso do meu jeito..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Passo 3: Enfeites" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Passo 4: Todo o mundo gosta de Temas" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Passo 5: Tempo para Refinar" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Pu&lar Assistente" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.

Click Cancel to return and finish your setup." msgstr "" "

Você tem certeza que deseja sair do Assistente de Configurações?

O " "Assistente de Configurações da área de trabalho ajuda você a configurar a " "área de trabalho do TDE para o seu gosto pessoal.

Clique em " "Cancelar para retornar e finalizar sua configuração.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

If yes, " "click Quit and all changes will be lost.
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Você tem certeza que deseja sair do Assistente de Configurações?

Se " "sim, clique em Sair e todas as mudanças serão perdidas.

Se não, " "clique em Cancelar para retornar e finalizar sua configuração.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Todas as Mudanças Serão Perdidas" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizador é reinicializado por ele mesmo" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizador está rodando antes da sessão TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Estilo padrão do TDE" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE Clássico" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Estilo Clássico do TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "O estilo padrão anterior" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Um desktop muito comum" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Um estilo do noroeste dos Estados Unidos" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "O estilo Platinum" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Por favor, escolha seu idioma:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Este personalizador lhe ajudará a configurar o básico para o seu " "ambiente TDE em cinco rápidas etapas. Você pode configurar coisas como o seu " "país (para formatos de data, tempo, etc), idioma, comportamento da área de " "trabalho e muito mais.

\n" "

Você poderá alterar todas as configurações depois usando o Centro de " "Controle do TDE. Pode-se escolher adiar a personalização para mais tarde " "clicando no botão Sair do Assistente; neste caso, quaisquer " "modificações feitas até o momento serão revertidas, exceto para " "configurações do país e idioma. No entanto, para usuários novos, é " "fortemente recomendado utilizar este método simples de configuração.

\n" "

Se você já gosta de sua configuração do TDE e prefere sair do Assistente, " "pressione em Sair do Assistente e então Sair.

" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

Bem-vindo ao TDE %VERSION%!

" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Por favor escolha o seu país:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "

O TDE oferece muitos efeitos especiais interessantes, como fontes " "suavizadas, previsões no gerenciador de arquivos e menus animados. Todo este " "embelezamento, porém, pode influir na performance de seu sistema.

\n" "Caso você tenha um processador novo e rápido, poderá habilitar todas as " "configurações, mas para os que possuem processadores lentos, menos efeitos " "ajudam a tornar o seu ambiente de trabalho mais rápido." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Processador Lento\n" "(poucos efeitos)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Processadores lentos têm sua performance diminuida com os efeitos" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Processador Rápido\n" "(mais efeitos)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Processadores rápidos podem suportar todos os efeitos" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Mostrar &Detalhes >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Selecionar Comportamento Preferido para o Sistema" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "System Behavior
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Comportamento do Sistema
\n" "Interfaces Gráficas de Usuário comportam-se diferentemente em vários " "Sistemas Operacionais.\n" " O TDE permite personalizar este comportamento conforme suas necessidades." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Para usuários com problemas de locomoção, o TDE fornece atalhos/gestos de " "teclado, úteis para ativar configurações especiais de teclado." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Habilitar acessibilidade relacionada a gestos do teclado" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Terminado

\n" "

Depois de fechar este diálogo você pode sempre reinicializar este " "Assistente escolhendo a entrada Assistente de Configurações para a Área " "de Trabalho do menu de Configurações.

" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "É possível refinar as configurações feitas ao inicializar o Centro de " "Controle TDE ao escolher a entrada Centro de Controle no menu " "principal do TDE." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Você também pode inicializar o Centro de Controle escolhendo o botão abaixo." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Lançar o Centro de Controle do TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Aba 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Caixa de Seleção" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botões" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Botão de Rádio" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Caixa de Verificação" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Aba 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Escolha a aparência do seu computador selecionando um dos itens abaixo." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsões" #~ msgid "" #~ "Window activation: Focus on click
Titlebar double-" #~ "click: Shade window
Mouse selection: Single " #~ "click
Application startup notification: busy cursor
Keyboard scheme: TDE default
" #~ msgstr "" #~ "Ativação de Janelas: Foco no clique
Duplo clique na " #~ "barra de título: Enrolar Janela
Seleção do Mouse: " #~ "Clique único
Notificação de Inicialização de Aplicação: " #~ "cursor ocupado
Esquema de Teclado: Padrão TDE
"