# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-24 12:48-0000\n" "Last-Translator: doutor.zero \n" "Language-Team: Portugues do Brasil \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Doutor.Zero" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "doutor.zero@gmail.com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Presente Simples" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Presente Progressivo" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Presente Perfeito" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Passado Simples" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Passado Progressivo" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Particípio Passado" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "revelar palavra" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "dica" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Sobre o Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "Sobre o TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Manual do Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Próxima Palavra" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Configurar Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Fechar Kanagram" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Gerais" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabulários" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Coisas Novas" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "O arquivo %1 não foi encontrado.\n" " Por favor assegure-se que o Kanagram está instalado corretamente." #: kanagramgame.cpp:52 keduvockvtmlreader.cpp:1689 msgid "Error" msgstr "" #: keduvocdocument.cpp:87 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Título" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Não foi possível carregar \"%1\"\n" "Deseja tentar novamente?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Falha de E/S" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Tentar Novamente" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Não foi possível salvar \"%1\"\n" "Deseja tentar novamente?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "esperada a etiqueta <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "definição ambígua do código do idioma" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "etiqueta inicial <%1> está faltando" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ocorrência repetida da legenda <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "A etiqueta <%1> era esperada, mas a etiqueta <%2> foi lida." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Arquivo:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Seu documento contém uma etiqueta <%1> desconhecida. Talvez sua versão do " "KVocTrain seja muito antiga, ou o documento está danificado.\n" "O carregamento foi cancelado porque o KVocTrain não pode ler documentos com " "elementos desconhecidos.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Elemento Desconhecido" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Uma jogo de anagramas" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Código" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Projeto, Gráficos e muitos Vocabulários" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Efeitos sonoros" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Por favor reinicie o Kanagram para ativar a nova fonte." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "A fonte não pôde ser instalada. Por favor verifique se você está realmente " "conectado à Internet." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Você gostaria de salvar suas modificações?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Diálogo Salvar Modificações" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "" "Essa configuração permite que você defina por quanto tempo a bolha de dica " "do Kanagram será mostrada." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Habilitar/desabilitar sons." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Usa uma fonte padrão para o quadro-negro/interface." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Apaga o vocabulário selecionado." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "" "Essa configuração permite que você defina por quanto tempo a bolha de dica " "do Kanagram será mostrada." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Dicas" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Ocultar automaticamente as dicas após:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Não Ocultar Automaticamente as Dicas" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 Segundos" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 Segundos" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 Segundos" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 Segundos" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opções do Vocabulário" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Reproduzir usando:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Usar fontes padrão" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Obter Fonte do Quadro Negro" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Usar so&ns" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "O Kanagram permite que você baixe\n" "novos dados da Internet.\n" "\n" "Se você está conectado à Internet, pressione\n" "o botão para obter novos arquivos de vocabulário." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Baixar Novos Vocabulários" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Editor de Vocabulário" #: vocabeditwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "A descrição do vocabulário. Se você está criando um novo vocabulário, " "adicione uma descrição para que os usuários do seu vocabulário saibam que " "tipos de palavras ele contém." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Nome do vocabulário:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "O nome do vocabulário que você está editando." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Remover Palavra" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Remove a palavra selecionada." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nova Palavra" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Cria uma nova palavra." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "A lista das palavras no vocabulário." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Palavra:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "" "A palavra selecionada. Essa caixa permite que você edite a palavra " "selecionada." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Dica:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "A dica selecionada. Adicione uma dica para ajudar na descoberta da palavra." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Criar Novo" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Cria um novo vocabulário." #: vocabsettingswidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Edita o vocabulário selecionado." #: vocabsettingswidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Apaga o vocabulário selecionado." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "A lista dos vocabulários instalados."