# tradução de kolf.po para Brazilian Portuguese # translation of kolf.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 14:03-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcelo Anton, Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mbanton@bewnet.com.br, lisiane@kdemail.net" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Sem opções de configuração" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Adicionar objeto:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Velocidade do movimento" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Paredes ligadas:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "&Topo" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Botão do moinho ligado" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Novo Texto" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "Sinal HTML:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Habilitar mostrar/esconder" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Bola saindo pelo ângulo:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "graus" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Mínima velocidade de saída:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Máxima:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Nome da quadra: " #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Autor da quadra: " #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Nível:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Número máximo de jogadores que podem desafiar este buraco." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Número máximo de jogadas" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Mostrar bordas de limite" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Autor da quadra" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Nome da quadra" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Derrube fora de perigo" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Recoloque na última localização" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "O que gostaria de fazer para seu próximo tiro?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 está em perigo" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 começara fora." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Novo buraco" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Buraco %1: nível %2, máximo %3 jogadas" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Nome da quadra: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Criado por %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 buracos" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Informações da quadra" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Este buraco usa os seguintes plugins, que você não tem instalado:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Existem mudanças não salvas em seu buraco atual. Deseja salva-las?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Mudanças não salvas" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "Salvar &Depois" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Escolher quadra do Kolf Para Salvar" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - Buraco %2; por %3" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Não peça novamente" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Salvar &Quadra" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Salvar &Quadra como...." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "&Salvar jogo" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "&Salvar jogo como..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Carregar Jogo Salvo..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&Redefinir" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Desfazer-tiro" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Alternar para buraco" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "&Próximo buraco" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "&Buraco anterior" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "&Primeiro buraco" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "&Último buraco" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "&Buraco aleatório" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Habilitar &Mouse ao Mover" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "&Desabilitar Mouse ao Mover" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Habilitar Putting &Avançado" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Habilitar Colocação &Avançada" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "Oculta&r Informações" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Mostrar Putter &guia" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "&Ocultar Linha Guia" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Habilitar todas as caixas de diálogo" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Desabilitar todas as caixas de diálogo" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Reproduzir &Sons" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "&Recarregar plugins" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "Mostrar &Plugins" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "&Sobre a quadra" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Nível" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " e " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 amarrado" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 venceu!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Maiores pontuação para %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Escolher jogo salvo para salvar" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Escolher jogo do Kolf salvo" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "%1's turno" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1's a contagem alcançou o máximo para este buraco." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Imprimir %1 - Buraco %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Plugins carregados atualmente" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "por %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: main.cpp:18 msgid "KDE Minigolf Game" msgstr "Jogo de Minigolf do KDE" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Imprime informação da quadra e sai" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Autor principal" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Modo avançado putting" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Borda ao redor da quadra" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Vetor da classe" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Processando algoritmo de trabalho" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Alguns bons efeitos de som" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Ajuda para pular a parede" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Sugestões, reportar Bugs" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Por %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "nível %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Quadra %1 não existe." #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "&Novo jogador" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Quadra" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Selecionar pista para jogar" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Criar novo" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "você" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Melhores pontuações" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Opções do jogo" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "&Modo preciso" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "No modo restrito, desfazer, editar, e trocas de buraco não são permitidas.Isto " "server geralmente para competição. Somente no modo restrito as melhores " "pontuações são contadas." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Nível %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 Buracos" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Escolher quadra do Kolf" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "A pista selecionada já está na sua lista de pistas." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Jogador %1" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Opções do Kolf" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Desenhar texto do título" #. i18n: file kolfui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "Bura&co" #. i18n: file kolfui.rc line 26 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Total" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Diagonal oposta" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Circular" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Direção reversa" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Nível:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Imóvel" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "Este declive só pode ser movido por outros objetos, como flutuantes." #: game.h:231 msgid "Puddle" msgstr "Poça" #: game.h:244 msgid "Sand" msgstr "Areia" #: game.h:281 msgid "Bumper" msgstr "Parachoque" #: game.h:312 msgid "Cup" msgstr "Copa" #: game.h:421 msgid "Black Hole" msgstr "Buraco negro" #: game.h:500 msgid "Wall" msgstr "Parede" #: game.h:608 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: game.h:645 msgid "Sign" msgstr "Sinal" #: game.h:703 msgid "Windmill" msgstr "Moinho"