# tradução de kpat.po para Brazilian Portuguese # translation of kpat.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Joao Emanuel , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Stephen Killing , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 22:05-0400\n" "Last-Translator: Stephen Killing \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr " João Emanuel, Lisiane Sztoltz Teixeira, Stephen Killing" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "joaoemanuel@terra.com.br, lisiane@kdemail.net, stephen.killing@kdemail.net" #: cardmaps.cpp:98 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "por favor aguarde, carregando cartas..." #: cardmaps.cpp:99 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPaciência - um jogo de Paciência" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Relógio do avô" #: computation.cpp:115 msgid "&Calculation" msgstr "&Cálculo" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Dica" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Dar novamente" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "&Quarenta && Oito" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 tentativas - profundidade %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "resolvido após %1 movimentos" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "não resolvido após %1 movimentos" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 movimentos antes de finalizar" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "Go&lfe" #: grandf.cpp:222 msgid "&Grandfather" msgstr "&Avô" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "C&igano" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Aces Up" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Os Reis" #: klondike.cpp:482 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:489 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (3 &cartas)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "Jogo de Paciência do TDE" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Arquivo a ser carregado" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPaciência" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Alguns Tipos de Jogo" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Consertos de Erros" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Algoritmo de embaralhamento para números de jogo" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Solucionador do FreeCell" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Reescrita e mantenedor atual" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Klondike Melhorado" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Implementação da Aranha" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "Tumba de &Napoleão" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Escolher Jogo" #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Reiniciar Jogo" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Tipo de Jogo" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Mudar Fundo" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Trocar Cartas..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Estatísticas" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animação na Inicialização" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Ativar Arrastar Automático" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Desabilitar Arrastar Automático" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "As cartas que você escolheu possuem um tamanho diferente das que você está " "usando agora. Isto requer que o jogo atual seja reiniciado." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Não foi possível carregar o papel de parede
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Você já está executando um jogo inacabado. Se você abandonar o jogo anterior " "para iniciar um novo, o anterior será registrado como derrota no arquivo de " "recordes.\n" "O que você quer fazer?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Abandonar o jogo atual?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Abandonar o jogo anterior" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 jogada\n" "%n jogadas" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Não foi possível carregar a imagem de fundo!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Número do Jogo" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "Digite um número de jogo (As cartas são as mesmas do FAQ do FreeCell):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Parabéns! Nós vencemos!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Parabéns! Você venceu!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Você não pôde ganhar este jogo, mas sempre existe uma segunda chance.\n" "Iniciar um novo jogo?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Você Não ganhou!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "O jogo salvo é de tipo desconhecido!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Simon Simples" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "&Aranha (Fácil)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Ara&nha (Médio)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Aran&ha (Difícil)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Jogo:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Maior número de jogos vencidos seguidamente:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Jogos participados:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Maior número de jogos perdidos seguidamente:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Jogos ganhos:" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Jogo:" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Jogo:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Os Reis" #~ msgid "Continue Old Game" #~ msgstr "Continuar o jogo anterior"