# translation of katepart.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz This option is only available if some text is selected in the document. If available and enabled, only the selected text is printed. Esta opção está disponível somente se existe algum texto selecionado no "
"documento. Se disponível e habilitado, somente o texto selecionado será impresso. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s). Se habilitado, o número das linhas será impresso no lado esquerdo da(s) "
"página(s). Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
" Imprime uma caixa exibindo as convenções tipográficas para o tipo de "
"documento, como definido pelo realce de sintaxe sendo usado."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Cabeçalho && Rodapé"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "&Imprimir o cabeçalho"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Imprimir o &rodapé"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Fonte do Cabeçalho/Rodapé:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Escolher &Fonte..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Propriedades do Cabeçalho"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Fundo:"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propriedades do Rodapé:"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "&Formato:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Fundo:"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid " Format of the page header. The following tags are supported: Formato do cabeçalho da página. As seguintes marcas são suportadas: Format of the page footer. The following tags are supported: Formato do rodapé da página. As seguintes marcas são suportadas: If enabled, the background color of the editor will be used. This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background. Se habilitado, a cor de fundo do editor será usada. Isto pode ser útil se o seu esquema de cores é construído em um fundo "
"escuro. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Se habilitada, uma caixa, como definida nas propriedades abaixo, será "
"desenhada ao redor do conteúdo de cada página. O Cabeçalho e o Rodapé estarão "
"separados do conteúdo, por uma linha. Usage: Uso: Usage: Uso: Usage: Uso: b - Search backward"
" b - Busca regressiva"
" If REPLACEMENT is not present, an empty string is used. If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
" Se SUBSTITUIÇÃO não estiver presente, uma string vazia é usada. Se você desejar um espaço em branco em seu PADRÃO, precisa colocar aspas "
"tanto no PADRÃO como em SUBSTITUIÇÃO, sendo possível tanto aspas simples como "
"duplas. Para colocar os caracteres entre aspas nas strings, prefixe as aspas "
"com uma barra invertida."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register requer 2 parâmetros (ID do evento e função a ser chamada)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register requer 2 parâmetros (ID do evento (number) e função a ser "
"chamada (function))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "ID do evento para indenter.register: inválido"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:já exiuste um conjunto de funções fornecidas"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:um parâmetro (número da linha) requerido"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:um parâmetro (número da linha) requerido (number)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText:quatro parâmetros necessários (linha de início, col de "
"início, linha final, col final)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:quatro parâmetros necessários (linha de início, col de "
"início, linha final, col final) (4x number)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:Três parâmetros necessários (linha,col,texto)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.removeText:Três parâmetros necessários (linha,col,texto) "
"(number,number,string)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "O interpretador LUA não pode ser inicializado"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "O script de identação do LUA possui erros: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Fontes & Cores"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Cursor & Seleção"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Identação"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Salvar"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Destaque"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Tipo de dados"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Fontes & Esquemas de Cores "
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Comportamento do Cursor & Seleção "
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Opções de edição"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Regras de identação"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Abrindo & Salvando Arquivo"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Regras de Destaque"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Configurações de Tipos de Dados Específicos"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuração de Atalho"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de Plugins"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"O arquivo %1 não pode ter sido carregado completamente, pois não existe espaço "
"de armazenamento temporário para ele."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"O arquivo %1 não pode ter sido carregado, pois não foi possível lê-lo.\n"
"\n"
"Verifique se você possui permissão de leitura para este arquivo."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr ""
"O arquivo %1 é um binário; salvar este arquivo resultará em um arquivo "
"corrompido."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Arquivo Binário Aberto"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Este arquivo não pode ser carregado pois não existe espaço temporário em disco "
"suficiente, e salvá-lo poderia causar perda de dados.\n"
"\n"
"Você realmente deseja salvá-lo?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Possível perda de dados"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Salvar mesmo assim"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Tentar Salvar Arquivo Binário"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Você deseja realmente salvar este arquivo não-modificado? Você poderia "
"sobrescrever os dados modificados no arquivo em disco."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Tentar Salvar Arquivo sem modificação"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Você deseja realmente salvar este arquivo? Tanto o seu arquivo aberto como o "
"arquivo em disco foram modificados, e poderia ocorrer alguma perda de dados."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"A codificação selecionada não pode codificar cada caractere unicode neste "
"documento. Deseja relamente salvá-lo? Alguns dados poderão se perder."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"O documento não pode ser salvo, pois não foi possível gravar em %1.\n"
"\n"
"Verifique se você possui acesso de escrita para este arquivo ou se existe "
"espaço em disco disponível."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Você realmente deseja continuar a fechar este arquivo? Pode ocorrer perda de "
"dados."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Fechar mesmo assim"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo..."
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Falha ao salvar arquivo"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que você deseja fazer?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "O arquivo foi modficado no disco"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Recarregar Arquivo"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorar Modificações"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "O arquivo '%1' foi modificado por outro programa."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "O arquivo '%1' foi criado por outro programa."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "O arquivo '%1' foi removido por outro programa."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Um documento chamado \"%1\" já existe. Você quer sobregravá-lo ?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobregravar arquivo?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Tipo de arquivo:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "&Nome:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Seção:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variáveis:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Extensões de a&rquivo:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "Tipos &MIME:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "&Pioridade:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Cria um novo tipo de arquivo."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Remove o tipo de arquivo atual."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "O nome do tipo de arquivo será o texto do item de menu correspondente."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "O nome da seção é usado para organizar os tipos de arquivos em menus."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
" This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of known variables, see the manual. Esta string permite a você configurar o Kate a respeito dos tipos de "
"arquivos selecionados pelos seus tipos MIME, usando as variáveis do Kate. Você "
"pode ajustar praticamente todas opções, como destaque, identação, codificação, "
"etc. "
""
"
"
"
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
""
"
"
"
Nota: Não use o caractere '|' (barra vertical)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "find[:bcersw] PATTERN
find[:bcersw] PADRÃO
ifind:[:bcrs] PATTERN
"
"
ifind does incremental or 'as-you-type' searchifind:[:bcrs] PADRÃO
"
"
ifind faz busca incremental ou 'como-você-digitar'replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT
replace[:bceprsw] PADRÃO SUBSTITUIÇÃO
"
"
c - Search from cursor"
"
r - Pattern is a regular expression"
"
s - Case sensitive search"
msgstr ""
"
"
"
c - Procurar do cursor"
"
r - O padrão é uma expressão regular"
"
s - Busca sensível a maiúsculas/minúsculas"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"
e - Search in selected text only"
"
w - Search whole words only"
msgstr ""
"
e - Procura somente o texto selecionado "
"
w - Procura somente palavras inteiras"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"
p - Prompt for replace
p - Pedir para substituir
*.txt; *.text
"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Os curingas permitem a você selecionar arquivos pelos seus nomes. Um curinga "
"típico usa um asterisco com a extensão do arquivo desejado, como por exemplo "
"*.txt; *.text
. A string é formada por uma lista de máscaras, "
"separadas por ponto-e-vírgula."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example "
"text/plain; text/english
."
msgstr ""
"A máscara de tipo MIME permite selecionar arquivos pelo seu tipo MIME. Pode "
"conter uma lista separada por ponto-e-vírgulas, como por exemplo "
"text/plain; text/english
."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Exibe um assistente, que auxilia na seleção de tipos MIME."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Ajusta uma prioridade para este tipo de arquivo. Se mais tipos de arquivos "
"selecionam o mesmo arquivo, então a prioridade mais alta será usada."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Novo Tipo de arquivo"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Selecione os tipos MIME que você deseja para este tipo de arquivo.\n"
"Por favor, note que isto editará automaticamente as extensões de arquivo "
"associadas."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Selecionar Tipos MIME"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Comandos Disponíveis"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
Para ajuda de comandos individuallmente, executa "
"'help <comando>'
This is the Katepart command line."
"
Syntax: command [ arguments ]
"
"
For a list of available commands, enter help list
"
"
For help for individual commands, enter help <command>"
"
Esta é a linha de comando do componente do Kate."
"
Sintaxe: comando [ argumentos ]
"
"
Para obter uma lista de comandos disponíveis, digite help list"
"
"
"
Para obter a ajuda para comandos individualmente, digite "
"help <comando>
Sets the background color of the editing area.
" msgstr "Configura a cor de segundo plano da área de edição.
" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "Sets the background color of the selection.
" "To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.
" msgstr "" "Configura a cor de segundo plano da seleção.
" "Para configurar a cor do texto para o texto selecionado, use o diálogo \"" "Configurar Realce\" .
" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "Sets the background color of the selected marker type.
" "Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.
" msgstr "" "Configura a cor de segundo plano do tipo de marcador selecionado.
" "Nota: A cor do marcador é exibida com uma cor clara, por causa da " "transparência .
" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "Select the marker type you want to change.
" msgstr "Selecione o tipo de marcador que você deseja modificar.
" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.
" msgstr "" "Configura a cor de plano de fundo da linha atualmente ativa, ou seja, a " "linha onde o seu cursor está posicionado.
" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.
" msgstr "" "Esta cor será usada para desenhar os números das linhas (se habilitado), e " "as linhas no painel de código.
" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.
" msgstr "" "Configurar a cor para a correspondência de parênteses. Isto significa que, " "se você colocar o cursor nos parênteses, por exemplo o caractere (" ", a combinação ) será destacada com esta cor.
" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "Sets the color of Word Wrap-related markers:
Ajusta a cor das marcas da quebra de linha relacionadas.
Sets the color of the tabulator marks:
" msgstr "Configura a cor dos marcadores de tabulação:
" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "
You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Esta lista exibe os estilos padrão para o esquema atual, e oferece o " "significado ao editá-lo. O nome do estilo reflete as configurações do estilo " "atual. " "
Para editar as cores, clique nos quadrados coloridos ou selecione a cor a " "ser editada no menu de contexto." "
Você pode desmarcar as cores de Fundo e as de Fundo Selecionadas do menu de " "contexto, quando apropriado." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Destaque:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "
To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "
You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Esta lista exibe os contextos do modo de realce de sintaxe atual, e oferece o " "significado ao editá-lo. O nome de contexto reflete as configurações do estilo " "atual. " "
Para editar usando o teclado, pressione <ESPAÇO> " "e escolha uma propriedade do menu de contexto. " "
Para editar as cores, clique nos quadrados coloridos ou selecione a cor a " "ser editada no menu de contexto." "
Você pode desmarcar as cores de Fundo e as de Fundo Selecionadas do menu de "
"contexto, quando apropriado."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Novo"
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Estilos de Texto Normais"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estilos de Texto de Destaque"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Esquema Padrão para %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nome para o novo Esquema"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Novo Esquema"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Fundo Selecionado"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usar Estilos de itens padrão"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Sublinhado"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Riscado"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Cor &Normal ..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Selecionar Cor..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Cor de Fundo..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Cor de Fundo Selecionada..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Desmarcar a cor do plano de fundo"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Desmarcar a cor do plano de fundo selecionada"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usar Estilo &padrão"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Usar Estilo Padrão\" será automaticamente desmarcado quando você mudar "
"quaisquer propriedades de estilo."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Estilos Kate"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"
has been detected in the file %1 at %2/%3
foi detectado no arquivo %1 de %2/%3
When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Quando habilitado, move o cursor de inserção usando as teclas Esquerda " "e Direita, indo respectivamente para a linha anterior/próxima, no " "início/fim da linha, similar na maioria dos editores." "
Se desabilitado, o cursor da inserção não pode ser movido para a esquerda do " "início da linha, mas pode ser movido para fora do fim da linha, que pode ser " "cômodo para programadores." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Seleciona se as teclas PageUp e PageDown devem alterar a posição vertical do " "cursor, relativa ao topo da visão." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabuladores" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "&Inserir espaços ao invés de tabs" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "&Mostrar tabulações" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Largura da tab:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Quebra de linhas Estática" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Habilitar &Quebra de linhas estática" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "Mostrar marcas de Dobradura estática (se aplicável)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Quebrar linhas em: " #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Remover espaços &finais" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "&Colchetes automáticos" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Número máximo para a ação Desfazer:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Procura Rápida de &Texto de:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Nenhum local" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Somente Seleção" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Seleção, então Palavra Atual" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Somente Palavra atual" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Somente Palavra, então Seleção" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "
This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "
If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Inicia automticamente uma nova linha do texto quando a linha atual excede o " "comprimento especificado na opção Quebrar Linha em: ." "
Esta opção não quebra as linhas existentes do texto - use a opção " "Aplicar quebra de Linha estática no menu Ferramentas" ", para este propósito. " "
Se você deseja que as linhas sejam visualmente quebradas"
", de acordo com o comprimento da visão, habilite a opção "
"Quebra de Linha dinâmica na página de configuração Visualizar Padrões"
"."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Se a opção de Quebra de Linha estiver selecionada, esta entrada determina o "
"comprimento (em caracteres) na qual o editor iniciará automaticamente uma nova "
"linha."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Quando o usuário digita parênteses à esquerda ([,(, ou {) ), o KateView "
"automaticamente completa com o parênteses direito ( }, ), ou ]) à direita do "
"cursor."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"O editor irá mostrar um símbolo para indicar a presença de uma tabulação no "
"texto."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Configura o número de passos Desfazer/Refazer a serem registrados. Mais passos "
"usam mais memória."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"
"
"
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "
Se esta opção estiver marcada, uma linha vertical será desenhada na coluna " "de dobradura, como definido nas Propriedades de Edição. " "
Note que o marcador de dobradura será desenhado somente se você usar uma " "fonte fixa." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebra de linhas" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "Quebra de linhas &Dinâmica" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Mostrar Marcas de Dobradura (se aplicável):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Seguir o Número de Linhas" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Sempre Em" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "" "Alinha verticalmente de modo dinâmico as linhas quebradas para a profundidade " "de identação." #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% da largura da visão" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Dobradura de Código" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Mostrar &Marcas de Dobradura (se disponível)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Diminuir para os Nós de nível mais alto" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Mo&strar Borda do Ícone" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "M&ostrar o Número de Linhas" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Mostrar marcas da &barra de rolagem" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordenar Menu de Favoritos" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "Por &Posição" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Por C&riação" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Mostrar linhas de identação" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, as linhas do texto quebrarão na borda da visão " "da tela." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Escolher quando os Indicadores de Quebra de Linha Dinâmicos devem ser exibidos" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.
" "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.
" msgstr "" "Habilita o início da quebra de linhas dinâmica para ficar alinhado " "verticalmente com o nível de identação da primeira linha. Isto pode ajudar a " "tornar o código e a marcação mais legíveis.
" "Adicionalmente, isto permite a você ajustar uma largura máxima da tela, como " "uma porcentagem, após que cada quebra não ficar mais alinhada verticalmente. " "Por exemplo, em 50%, as linhas as quais os níveis de identação forem mais " "profundos que 50% da largura d atela, não terão alinhamento vertical aplicado " "nas linhas subseqüentes que forem quebradas.
" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, para cada nova visão serão exibidos os números " "de linha no lado esquerdo ." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "
The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "
Fazer um backup e salvar fará com que o Kate copie o arquivo do disco para o " "'<prefixo><nomearquivo><sufixo>' antes de salvar as " "modificações. " "
O sufixo padrão é ~, e o prefixo padrão é vazio"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Marque isto se desejar que o editor detecte automaticamente o tipo de final de "
"linha. O primeiro tipo de final de linha encontrado será usado para o arquivo "
"inteiro."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr "Marque isto se deseja fazer backups de arquivos locais ao salvá-los"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr "Marque isto se deseja fazer backups de arquivos remotos ao salvá-los"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Digite o prefixo a ser adicionado ao nome do arquivo de backup"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Digite o sufixo a ser adicionado ao nome do arquivo de backup"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"O editor buscará o número fornecido de níveis de pastas para o arquivo "
".kateconfig, e carregará dele a linha de configurações."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"
This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"O editor carregará o número fornecido de blocos (em torno de 2048 linhas) de "
"texto na memória; se o tamanho do arquivo form maior que este, outros blocos "
"serão liberados do disco e carregados de modo transparente, quando necessário."
"
Isto pode causar pequenos atraso na navegação do documento; uma contagem "
"maior de blocos aumenta a velocidade de edição no custo da memória."
"
Para o uso normal, basta apenas escolhor a maior contagem de blocos "
"possível: limite-a somente se tiver problemas com o uso de memória."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Você não forneceu um sufixo ou prefixo para o backup; usando o valor padrão de "
"sufixo: '~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Sem Sufixo ou Prefixo de Backup"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "Padrões do KDE"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "Do&wnload..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Escolha um Modo de Realce de Sintaxe desta lista para visualizar suas "
"propriedades abaixo."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"A lista de extensões de arquivo usada para determinar quais arquivos serão "
"realçados usando o modo de realce de sintaxe atual."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"
Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "A lista de tipos MIME usada para determinar quais arquivos serão destacados " "usando o modo de realce atual. " "
Clique no botão Assistente na esquerda do campo de entrada, para mostrar o " "diálogo de seleção de Tipos MIME." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "
The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Exibe o diálogo com uma lista com todos os tipos MIME disponíveis para a " "escolha. " "
A entrada Extensões de Arquivo será automaticamente "
"editada. "
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Clique neste botão para carregar uma nova descrição de realce de sintaxe, ou "
"atualizar as descrições existentes, do site do Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Selecione os tipos MIME que você deseja realçar a sintaxe, usando as regras "
"'%1' de realce de sintaxe.\n"
"Por favor, note que isto editará automaticamente as extensões de arquivo "
"associadas."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Carregar destaque"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Selecione os arquivos de realce de sintace para atualização:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Último"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "Note: New versions are selected automatically."
msgstr "Nota: novas versões são selecionadas automaticamente."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para linha"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "I&r para linha:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "O arquivo foi removido do disco"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "Salvar arquivo &como..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Deixa você selecionar uma localização e salvar o arquivo novamente."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "O arquivo foi modficado no disco"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Recarrega o arquivo do disco. Se você possuir modificações que não foram "
"salvas, elas serão perdidas."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignora as modificações. Não será perguntado para você novamente."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Não faz nada. Na próxima vez que você focar do arquivo, tentar salvá-lo ou "
"fechá-lo, será pedida sua confirmação novamente."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Visualizar Diferença"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Calcula a diferença entre o conteúdo do editor e o arquivo em disco, usando o "
"comando diff(1), e abre o arquivo de diferença com a o aplicativo padrão para "
"isto."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Sobrescreve o arquivo do disco pelo conteúdo do editor."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"O comando diff falhou. Por favor, certifique-se de que ele está instalado e "
"corretamente configurado em sua variável PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao Criar o Diff"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignorar significa que você não será avisado novamente (a menos que mudanças "
"ocorram no arquivo mais uma vez): se você salvar o documento, você "
"sobrescreverá o arquivo no disco; se você não salvar então o arquivo do disco "
"(se presente) é exatamente o que você possui."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Você por sua própria conta"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Não foi possível acessar a visão"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Exceção, linha %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Arquivo JavaScript não encontrado"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Verificando ortografia (do cursor)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Verifica a ortografia dos documentos a partir do cursor em diante"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Seleção da Verificação Ortográfica..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Verifica a ortografia do texto selecionado"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"O programa de correção ortográfica não pôde ser iniciado. Tenha certeza de que "
"ele foi propriamente configurado e está em sua variável PATH."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "O programa de correção ortográfica parece ter abortado."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto selecionado e movê-lo para a área de transferência"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Colar o conteúdo previamente copiado na área de transferência"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Use este comando para copiar o texto atualmente selecionado para a área de "
"transferência."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Use este comando para copiar o texto atualmente selecionado como HTML para a "
"área de transferência."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Salvar o documento atual"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Reverter as edições mais recentes"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Reverter a operação de Desfazer mais recente"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Quebra de linhas do Documento"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
" The file %1 does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
" O arquivo %1 não existe ou não está disponível para "
"leitura, abortando."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid " Unable to open file %1, aborting."
msgstr " Não foi possível abrir o arquivo %1, abortando."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid " File %1 had no contents."
msgstr " O arquivo %1 não possui conteúdo."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Ferramenta de Dados"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(não disponível)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"As ferramentas de dados estão disponíveis somente quando o texto for "
"selecionado ou quando o clica-se com o botão direito do mouse sobre a palavra. "
"Se não existe ferramentas de dados oferecidas mesmo quando o texto for "
"selecionado, você precisa instalá-las. Algumas ferramentas fazem parte do "
"pacote do KOffice."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Busca Incremental"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Busca Incremental para Trás"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Busca incremental:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Busca"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensível à caixa"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Do Início"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão regular"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Busca incremental:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Falha na busca incremental:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Busca incremental para trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Falha na Busca incremental para trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Busca incremental combinada:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Falha na Busca incremental combinada:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Busca incremental combinada para trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Falha na Busca incremental combinada para trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Busca incremental contínua:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Falha na busca incremental contínua:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Busca incremental contínua para trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Falha na busca incremental contínua para trás:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Erro: estado de busca incremental desconhecido!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Próxima busca incremental relacionada"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Busca incremental relacionada anterior"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Favoritos automático"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Configurar Favoritos Automático"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar Entrada"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrão:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid " A regular expression. Matching lines will be bookmarked. Uma expressão regular. As linhas que coincidirem serão colocadas nos "
"favoritos. If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not. Se habilitado, o padrão coincidente será sensível a maiúsculas e minúsculas, "
"caso contrário não será sensível à caixa. If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual. Se habilitado, o padrão coincidente usará o mínimo. Se não souber o que é "
"isto, por favor, leia o apêndice sobre expressões regulares, no manual do "
"Kate. A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names. Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists. Uma lista de máscaras de nomes de arquivos, separados por ponto-e-vírgula. "
"Isto pode ser usado para limitar o uso desta entidade, para arquivos com nomes "
"coincidentes. Use o botão de assistente na direita da entrada do tipo MIME abaixo, para "
"preencher ambas as listas facilmente. A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types. Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well. Uma lista de tipos MIME, separados por ponto-e-vírgula. Isto pode ser usado "
"para limitar o uso desta entidade, para arquivos com nomes coincidentes. Use o botão de assistente na direita da entrada para escolher os tipos "
"MIME; isto preencherá também as máscaras de arquivo. Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks. Clique neste botão para exibir uma lista com caixas de marcação, contendo os "
"tipos MIME disponíveis em seu sistema. Quando usada, a entrada de máscaras de "
"arquivos abaixo será preenchida com as máscaras correspondentes. This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
" Use the buttons below to manage your collection of entities. Esta lista mostar as entidades de favoritos automática configuradas. Quando "
"um documento for aberto, cada entidade será usado da seguinte maneira:"
" Use os botões abaixo para gerenciar sua coleção de entidades.
"
"
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Use este comando para quebrar as linhas do documento atual que forem maiores do "
"que o comprimento da visão do editor, para preencher esta visão. "
"
"
"
Esta quebra de palavras é estática, o que significa que não é possível "
"atualizar quando a visão for redimensionada."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Identar"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"
"
"
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para identar um bloco de texto selecionado. "
"
"
"
Você pode configurar no diálogo se a tabulação deve ser usada, ou se "
"espaços devem ser usados, de acordo com sua preferência."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Não I&dentar"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Use isto para não identar um bloco de texto selecionado."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Limpar identação"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"
"
"
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para limpar a identação de um bloco de texto selecionado (somente "
"tabulações/somente espaços) "
"
"
"
Você pode configurar no diálogo se a tabulação deve ser usada, ou se "
"espaços devem ser usados, de acordo com sua preferência."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Alinhamento"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Use isto para alinhar a linha ou bloco de texto atual para o seu nível de "
"identação correto."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentar"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Este comando comenta a linha atual ou um bloco selecionado de texto.
"
"Os sinais para comentários de única linha/multi-linha estão definidos dentro da "
"destaque de sintaxe da linguagem."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Desco&mentar"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Este comando remove os sinais de comentário da linha atual ou um bloco de texto "
"selecionado.
Os sinais para comentários de única linha/multi-linha "
"estão definidos dentro da destaque de sintaxe da linguagem."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modo &somente leitura"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Bloquear/Desbloquear o documento para escrita"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúscula"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a seleção em letras maiúsculas, o ou caractere mais à direita do "
"cursor, se nenhum texto estiver selecionado."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscula"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Converte a seleção em letras minúsculas, o ou caractere mais à direita do "
"cursor, se nenhum texto estiver selecionado."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Colocar em maiúsculas"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Coloca a seleção toda em maiúsculas, ou a palavra sob o cursor, se nenhum texto "
"estiver selecionado."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Juntar linhas"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime o documento atual."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Recarregar"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarrega o documento atual do disco."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Salva o documento atual com um nome de sua escolha."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Este comando abre um diálogo e deixa você escolher uma linha para onde você "
"deseja que o cursor mova-se."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar Editor ..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura vários aspectos deste editor."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Destaque"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher como o conteúdo do documento atual deve ser destacado."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Tipo de arquivo"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Esquema"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Identação"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportar como HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Este comando permite a você exportar o documento atual com todas as informações "
"de destaque para dentro de um documento HTML."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Seleciona o texto completo do documento atual."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Se você tem algo selecionado dentro do documento atual, isto não estará mais "
"selecionado."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar Fonte"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Isto aumenta o tamanho da fonte usada para exibição."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir Fonte"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Isto diminui o tamanho da fonte usada para exibição."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modo de Seleção de &Blocos"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Este comando permite alternar entre o modo de seleção normal (baseado em linha) "
"e o modo de seleção de bloco."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo de &Sobrescrita"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Escolher se você deseja que o texto que você digitou seja inserido ou "
"sobrescreva o texto existente."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Quebra de linhas &Dinâmica"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadores de Quebra de linha Dinâmica"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Desligado"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Seguir o &Número de Linhas"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Sempre Ligado"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostrar &Marcadores de Dobra"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Você pode escolher se as marcas de \"dobradura de código\" devem ser mostradas, "
"se isto for possível."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "&Ocultar Marcadores de Dobra"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostrar &Borda do Ícone"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Mostra/oculta a borda do ícone.
A borda do ícone exibe os símbolos de "
"favoritos, por exemplo."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "&Ocultar Borda do Ícone"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar o &Número de Linhas"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra/oculta os números de linha na lado esquerdo da visão."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "&Ocultar o Número de Linhas"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostrar &Marcações na Barra de Rolagem"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Mostra/oculta as marcações na barra de rolagem vertical
"
"As marcações mostram os favoritos, por exemplo."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "&Ocultar as Marcações na Barra de Rolagem"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostrar &Marcador de Quebra de Linha Estática"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra/esconde o marcador de dobradura, uma linha vertical desenhada na coluna "
"de dobradura, como foi definido nas propriedades de edição"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "&Ocultar o Marcador de Quebra de Linha Estática"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Alternar para a Linha de Comando"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra/oculta a linha de comando na base da visão."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fim da linha"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Escolha quais fins de linha devem ser usados quando se salva o documento."
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codificação"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Mover a palavra para a esquerda"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Selecionar Caractere à Esquerda"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Selecionar Palavra à Esquerda"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Mover palavra à direita"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Selecionar Caractere à Direita"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Selecionar Palavra à Direita"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Mover para o Início da Linha"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Mover para o Início do documento"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Selecionar para o Início da Linha"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Selecionar para o Início do documento"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Mover para o Fim da linha"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Mover para o Fim do Documento"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Selecionar até o Fim da linha"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Selecionar até o Fim do Documento"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Selecionar a Linha Anterior"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rolar uma linha acima"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Mover para a próxima linha "
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Mover para a linha anterior"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Mover o caractere para a direita"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Mover o caractere para a esquerda"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Selecionar até a próxima Linha "
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rolar uma linha para baixo"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rolar uma Página acima"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Selecionar Página para Cima"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Mover para o Topo da Visão"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Selecionar para o Topo da Visão"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rolar uma linha para baixo"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Selecionar Página para Baixo"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Mover para a Base da Visão"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Selecionar para a Base da Visão"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Mover para o parênteses correspondente"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Seleciona até o parênteses correspondente"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transpor caracteres"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Excluir linha"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Excluir Palavra à Esquerda"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Excluir Palavra à direita"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Remover o próximo caractere"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Diminuir para o Nível mais alto"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Expandir para o Nível mais alto"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Diminuir Um Nível Local"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Expandir Um Nível Local"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Mostrar a árvore da região do código"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Teste de código de modelo básico"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr "SOB"
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr "INS"
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " S/L "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Linha: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr "Col: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr "BRN"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr "NORM"
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Sobrescrever arquivo?"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar arquivo como HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto normal"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
"
msgstr ""
"%1: Sintaxe incorreta. Atributo (%2) não endereçado pelo nome "
"simbólico
"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
msgstr ""
"%1: Sintaxe incorreta. Contexto %2 não possui nome simbólico
"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"%1: Sintaxe incorreta. Contexto %2 não endereçado por um nome "
"simbólico
"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Existe(m) aviso(s) e/ou erro(s) ao analisar a configuração de destaque de "
"sintaxe."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Analisador de realce de sintaxe do Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Uma vez que houve um erro de análise sintática na descrição destacada, este "
"destaque será desabilitado."
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
msgstr ""
"%1: a região de comentário multi-linha especificada (%2) não pode ser "
"resolvida
"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dado"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimal/Valor"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Inteiro base-N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Ponto flutuante"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Caractere"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "String"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Marcador de região"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Estilo C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Estilo Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "Estilo C S&S"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Identação baseada em variável"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "A modo deve ser de no mínimo 1."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Sem destaque para '%1'"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
"
"
"
"
"