# translation of tdelibs.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2003. # Marcus Gama , 2006. # Diniz Bortolotto , 2007. # Felipe Arruda , 2007. # Tradução de tdelibs.po para Brazilian Portuguese # tradução de tdelibs.po para Brazilian Portuguese # tradução de tdelibs.po para Brazilian portuguese # tradução de tdelibs.po para Brazilian Portuguese # translation of tdelibs.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 10:17-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Escolha do Editor" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Por favor, escolha o componente de edição de texto padrão que você deseja para " "usar neste aplicativo. Se você escolher Padrão do Sistema" ", o aplicativo aceitará suas modificações no Centro de Controle. Todas as " "outras escolhas sobrescreverão aquela configuração." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificado" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Atalho Alternativo:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Atalho Primário:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "O atalho atualmente configurado ou o atalho que você digitou será mostrado " "aqui." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Limpar atalho" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Modo multi-teclas" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Habilita a entrada de atalhos com múltiplas teclas" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Clique nesta caixa de verificação para habilitar a entrada de atalhos com " "múltiplas teclas, que consiste de uma seqüência de até 4 teclas. Por exemplo, " "você poderia atribuir o atalho \"Ctrl+F,B\" para Fontes Itálicas e " "\"Ctrl+F,U\" para Fontes Sublinhadas." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Jogo" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Fe&rramentas" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atalho:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Palavra desconhecida:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" " " "

Esta palavra foi considerada uma \"palavra desconhecida\" porque ela não " "combina com uma entrada no dicionário atualmente em uso. Ela também pode ser " "uma palavra estrangeira.

\n" "

Se a palavra não está incorreta, você pode adicioná-la ao dicionário " "clicando em Adicionar ao Dicionário. Se você não deseja adicionar uma " "palavra desconhecida, mas deseja deixar como ela está, clique em Ignorar " "ou Ignorar Tudo .

\n" "

Mas, se a palavra está incorreta, você pode tentar encontrar a substituição " "correta na lista abaixo. Se você não encontrar lá, pode tentar digitá-la na " "caixa de texto abaixo, e clicar em Substituir ou Substituir Tudo" ".

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "incorreta" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Palavra desconhecida" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selecione o idioma do documento que você está criando.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "..... a palavra incorreta mostrada no contexto ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "O trecho do texto mostrando a palavra desconhecida em seu contexto." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aqui você pode ver um trecho do texto mostrando uma palavra desconhecida em " "seu contexto. Se esta informação não for suficiente para escolher a melhor " "substituição para a palavra desconhecida, você pode clicar no documento, ler " "uma parte maior do texto e então retornar aqui para continuar a verificação.

" "\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Adicionar ao Dicionário" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

A palavra desconhecida foi detectada e considerada desconhecida porque ela " "não está incluída no dicionário." "
\n" "Clique aqui se você considerar que a palavra desconhecida não está incorreta, e " "deseja evitar a detectá-la erroneamente no futuro. Se desejar deixá-la como " "está, mas não adicioná-la ao dicionário, clique, ao invés disso, em " "Ignorar ou Ignorar Tudo.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Substituir T&udo" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Clique aqui para substituir todas as ocorrências do texto desconhecido pelo " "conteúdo da caixa de edição acima (à esquerda).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Palavras Sugeridas" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista de Sugestões" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se a palavra desconhecida estiver incorreta, você deve verificar se a " "correção para a palavra está disponível e se sim, clicar sobre ela. Se nenhuma " "das palavras da lista é uma boa substituição, você pode digitar a palavra " "correta na caixa de edição acima.

\n" "

Para corrigir esta palavra, clique em Substituir " "se deseja corrigir somente esta ocorrência, ou em Substituir tudo " "se deseja corrigir todas as ocorrências.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Clique aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido pelo texto " "da caixa de edição acima (à esquerda).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Substituir &por:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se a palavra desconhecida está incorreta, você deve digitar aqui a correção " "para a sua palavra incorreta, ou selecioná-la na lista abaixo.

\n" "

Clique então em Substituir se deseja corrigir somente esta " "ocorrência da palavra, ou em Substituir Tudo se deseja corrigir todas as " "ocorrências.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Clique aqui para deixar esta ocorrência de uma palavra desconhecida assim " "como está.

\n" "

Esta ação é útil quando a palavra é um nome, um acrônimo, uma palavra " "estrangeira ou qualquer outra palavra desconhecida que deseja usar, mas não " "deseja adicionar ao dicionário.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar todas" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Clique aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida " "restantes assim como estão.

\n" "

Esta ação é útil quando a palavra é um nome, um acrônimo, uma palavra " "estrangeira ou qualquer outra palavra desconhecida que deseja usar, mas não " "deseja adicionar ao dicionário.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Sugerir" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Inglês" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Seleção de Idioma" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Quadro" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Erros de JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Este diálogo fornece a você uma notificação e detalhes de erros de scripts que " "ocorrem em páginas Web. Em muitos casos, isto ocorre devido a um erro no site " "web. Em outros casos, é o resultado de um erro de programação do Konqueror. Se " "você suspeita do primeiro caso, por favor, contate o webmaster do site em " "questão. E se você suspeita de uma falha do Konqueror, por favor envie um " "relatório através de http://bugs.kde.org/. Um caso de teste que ilustra o " "problema também será apreciado." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informações do Documento" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Codificação do documento:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Cabeçalhos HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propriedades" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Este é o idioma padrão que o seu verificador ortográfico irá usar. A lista " "abaixo irá mostrar todos os dicionários para os idiomas existentes em seu " "computador." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Habili&tar verificação ortográfica em segundo plano" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Se estiver assinalado, o modo para \"verificar à medida que digita\" fica ativo " "e todas as palavras erradas ficam imediatamente assinaladas." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Ignorar palavras com todas as letras em maiúsc&ulas" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Se estiver assinalada a opção, as palavras que consistem apenas de letras " "maiúsculas não são verificadas ortograficamente. Isto é útil se você tiver " "vários acrónimos, como por exemplo KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Ignorar palavras &coladas" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Se estiver assinalado, as palavras concatenadas a partir de palavras existentes " "não são verificadas ortograficamente. Isto é útil em alguns idiomas." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Idioma padrão:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorar Estas Palavras" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Para adicionar uma palavra que deseja ignorar, escreva-a no campo de texto no " "topo e clique Adicionar. Para remover uma palavra, selecione-a na lista e " "clique Remover." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autocorreção" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Domínios adicionais de navegação" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "A lista dos domínios 'abrangentes' (fora da conexão local) que devem ser " "navegados." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Navegar na rede local" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Se for verdadeiro, o domínio .local será pesquisado. É sempre de conexão local, " "usando DNS por difusão." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Pesquisa recursvia de domínios" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Removido no KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Selecionar a publicação na LAN (difusão) ou WAN (ponto-a-ponto, necessitando de " "um servidor de DNS configurado)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Indica se a publicação deverá ser feita na LAN (difusão) ou na WAN " "(ponto-a-ponto), usando um servidor de DNS normal." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Nome do domínio de publicação padrão na WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "O nome do domínio para a publicação no ZeroConf 'abrangente' (DNS normal). Isto " "deverá corresponder ao domínio indicado em /etc/mdnsd.conf. Este valor será " "usado apenas se o PublishType for igual a WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Página" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Borda" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Largura" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Largura" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Altura" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Altura" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Direita" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centro" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Topo" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Base" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Mover" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Remover Tudo" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo " #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importar" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Erro" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL mal formada" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Salvar um arquivo" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Sobre" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Sobre" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ligado" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Ver" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Sa&ir" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nova Janela..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nova &Janela..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nova Janela" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Novo Jogo" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Novo Jogo" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Abrir um arquivo " #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Cor de &Frente" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Cor de Fun&do" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Salvar &como..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "A&pagar" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informação" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "conectado localmente" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Parar" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variadas" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontes" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Atualizar" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Recorde" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nova Visão" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Próximo" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Substitui&r..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Padrões" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &Recente" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Procurar P&róximo" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adicionar Favorito" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar Favoritos..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Verificar Ortografia..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostrar Barra de &Menus" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de &Ferramentas" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Mostrar &Barra de Status" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Configurar Atalhos de &Teclado..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Configurações..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Anterior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Próximo" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Parent. Esq." #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Parent. Dir." #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Mais" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Vírgula" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Menos" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Ponto" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Barra" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dois pontos" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Ponto e vírgula" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Menos" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Igual" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Maior que" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Interrogação" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Colchete Esq." #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Barra reversa" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Colchete Dir." #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Circunflexo" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Sublinhado" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Aspa Esq." #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Chave Esq." #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Chave Dir." #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Til" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "\"E\" comercial" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclamação" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dólar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Porcentagem" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Sinal" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-bold" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Claro" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Itálico Claro" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Demi-bold Itálico" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblíquo" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book Oblíquo " #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Pregar" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Despregar" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Sem valor padrão" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Erro de avaliação" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Erro de intervalo" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Erro de referência" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Erro de tipo" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Erro de URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valor indefinido" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Valor nulo" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Base de referência inválida" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Não foi possível encontrar a variável:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "A base não é um objeto" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Erro de sintaxe na lista de parâmetros" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Padrão do Sistema (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Não foi possível obter o KScript Runner para o tipo: \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Erro do KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Não foi possível encontrar o script \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Scripts KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Vídeo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Modo Tela Cheia" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Metade do &Tamanho" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Tamanho &Normal" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Tamanho &Duplo" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Não foi possível carregar a fonte de dados '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Campo desconhecido" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Todos" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Freqüente" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Endereço" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Desabilita a inicialização automática no login" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Sobrescrever entradas existentes" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "O arquivo do livro de endereços %1 não foi encontrado! Certifique-se de " "que o livro de endereços antigo está localizado no local correto, e de que você " "possui as permissões de leitura para este arquivo." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Conversor do Kab para Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Falha ao carregar a fonte de dados '%1'!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Falha ao salvar a fonte de dados '%1'!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Seleção da Fonte de Dados" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Fontes de dados" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Público" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privado" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Erro na biblioteca do kabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista de E-Mails" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Todos os bloqueios foram feitos, mas nenhum bloqueio real ocorreu." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Todos os bloqueios falharam." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferido" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Telefone residencial" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Telefone comercial" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Mensageiro Instantâneo" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Número preferido" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Celular" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de correio" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Telefone automotivo" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Residencial" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax Comercial" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Outro" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Configurar Lista de Distribuição" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Selecionar Endereço de e-mail" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Endereços de e-mail" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nova Lista ..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Renomear Lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Remover Lista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Endereços disponíveis:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "E-mail preferido" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Adicionar Entrada" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Usar preferido" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Modificar e-mail..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Remover Entrada" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Por favor, digite o &nome:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Lista de Distribuição" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Por favor, &modifique o nome:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Apagar a lista de distribuição '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Selecionar Endereços:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Selecionar Endereços em '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Senhorita" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Senhor" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Senhores" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Senhora" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN de Ligação:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Versão do LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Tamanho limite:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tempo limite:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr "seg" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Consulta ao Servidor" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mecanismo SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta ao LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Caixa de Correio" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Informação Estendida sobre Endereço" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Rua" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Região" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "País" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etiqueta de entrega" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferido" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Doméstico" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internacional" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postal" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Parcela" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Endereço residencial" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Endereço comercial" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Endereço preferido" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de bloqueio." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "O livro de endereços '%1' está bloqueado pela aplicação '%2'.\n" "Se você acredita que isto esteja errado, basta remover o arquivo de bloqueio em " "'%3'" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "O bloqueio falhou. O arquivo de bloqueio é gerenciado por outro processo: %1 " "(%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Não foi possível salvar a fonte de dados '%1', por causa do bloqueio." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Selecionar Endereços" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Desfazer seleção" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nova Lista" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Mudar E-mail" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Por favor, digite o nome:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formato vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Sem descrição disponível." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificador exclusivo" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Nome formatado" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Nome da família" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Nome fornecido" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Nomes adicionais" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Prefixos honoríficos" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Sufixos honoríficos" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Endereço residencial" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Cidade" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Estado" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "CEP" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "País" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Rótulo do Endereço " #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Endereço comercial" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Cidade" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Estado" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "CEP comercial" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "País" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Rótulo do Endereço Comercial" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone residencial" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone comercial" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Celular" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone automotivo" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horário" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Posição geográfica" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Título" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Cargo" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Observação" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Identificador do Produto" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Data de revisão" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Ordenar" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Página pessoal" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Classe de Segurança" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Som" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Assistente" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "Testar Escrita no vCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Arquivo de entrada" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Os dados de saída em UTF-8, em vez da codificação local" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Imprime o ID do menu que contém\n" "o aplicativo" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Imprime o nome do menu (título) que contém\n" "o aplicativo" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Destaca a entrada no menu" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Não marque se a base de dados sycoca estiver atualizada" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "O ID da entrada de menu para localização" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "O item de menu '%1' não pode ser destacado." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "A ferramenta de busca de menus do KDE.\n" "Esta ferramenta pode ser usada para encontrar em qual menu um aplicativo " "específico está mostrado.\n" "A opção --highlight pode ser usada para indicar visualmente ao usuário onde, \n" "no menu K do KDE, um aplicativo específico está localizado." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" "Você deve especificar um ID para o aplicativo, como 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Você deve especificar no mínimo uma das opções: --print-menu-id, " "--print-menu-name ou --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nenhum item de menu chamado '%1'" #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "O item de menu %1 não foi encontrado no menu." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Nome antigo da máquina" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nome novo da máquina" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Erro: variável de ambiente HOME não está configurada.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Erro: variável de ambiente DISPLAY não está configurada.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "Não mudar o nome da máquina" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informa ao KDE sobre mudanças no nome da máquina" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Verifica a base de dados Sycoca apenas uma vez" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Serviço do KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Serviço do KDE - ativa atualizações da base de dados Sycoca quando " "necessárias." #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Erro ao criar a base de dados '%1'.\n" "Verifique se as permissões estão corretas na pasta, e se o disco não está " "cheio.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "Construir Sycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Erro ao gravar a base de dados '%1'.\n" "Verifique se as permissões estão corretas na pasta, e se o disco não está " "cheio.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Não sinaliza aplicativos para atualização" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Desabilita a atualização incremental; faz a releitura de tudo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Verificar a data/hora do arquivo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Desabilitar verificação de arquivos (perigoso)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Cria base de dados global" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Executa somente teste de geração de menus" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "ID do menu para depuração" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silent - trabalho sem janelas e saída de erro padrão" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Mostrar ifnormações de progresso (mesmo se o modo silent estiver habilitado)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstrói o cache de configuração do sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Recarregando a configuração do KDE, por favor aguarde ..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Gerenciador de Configurações do KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Deseja recarregar a configuração do KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Não Recarregar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Informações de configuração recarregada com sucesso." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Visões da &Ferramenta" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modo MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modo &Nível mais alto" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modo &Quadro Filho" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Modo Página da Aba" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modo IDEA&L" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Encaixes da Ferramenta" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Alternar para o Aplicativo do Topo" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Alternar para o Aplicativo da Esquerda" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Alternar para o Aplicativo da Direita" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Alternar para o Aplicativo da Base" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Visão Anterior da Ferramenta" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Próxima Visão da Ferramenta" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Janela" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Despregar" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Acoplar" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "&Fechar Tudo" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Minimizar &Tudo" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Modo MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Lado a lado" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Cascatear janelas" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Cascatear Ma&ximizadas" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "E&xpandir Verticalmente" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandir &Horizontalmente" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Lado a lado sem so&breposição" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Lado a lado Sobre&postas" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Lado a lado &Verticalmente" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Encaixar/desencaixar" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Redimensionar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Mi&nimizar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Maximi&zar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Maximiza&r" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&over" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Redim&ensionar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Desacoplar" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Sobrepor" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "A biblioteca %1 não oferece uma função %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "A biblioteca %1 não oferece uma função compatível com o KDE." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Não foram encontrados nos caminhos as bibliotecas para \"%1\" ." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Houve um erro ao configurar as comunicações entre processos no KDE. A mensagem " "retornada pelo sistema foi:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Verifique se o programa \"dcopserver\" está em execução!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Erro de comunicações DCOP (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usa o display de servidor X 'nomedodisplay'" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Use o display QWS 'nomedodisplay'" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaura o aplicativo para a sessão 'sessionId' dada" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Faz com que o aplicativo instale um mapa de cores\n" "particular em um display de 8 bits" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita o número de cores alocados no cubo de cores\n" "em um display de 8 bits, se o aplicativo estiver\n" "usando a especificação de cores\n" "QApplication::ManyColor" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "diz ao Qt para nunca capturar o mouse ou o teclado" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "a execução sob um depurador pode causar um\n" "-nograb implícito; use -dograb para cancelar" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "alterna para modo síncrono para depuração" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "define a fonte do aplicativo" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "configura a cor de fundo padrão e uma\n" "paleta de aplicativo (sombras clara e\n" "escura serão calculadas)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "configura a cor de frente padrão" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "configura a cor de botão padrão" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "configura o nome do aplicativo" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "configura o título do aplicativo" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "força o aplicativo a usar TrueColor em uma\n" "tela de 8 bits" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "configura o estilo de entrada XIM (X Input Method). Os valores\n" " possíveis são onthespot, overthespot, offthespot e \n" "root." #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "configura o servidor XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "desliga o XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "força o aplicativo a executar como um servidor QWS" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "espelhos de todo tipo de elementos" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usa 'título' como nome na barra de títulos" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usa 'ícone' como ícone do aplicativo" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Usa 'ícone' como ícone na barra de título" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usa um arquivo de configuração alternativo" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Usa o servidor DCOP especificado por 'servidor'" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Desabilita o manipulador de exceção para obter core dumps (descarga de memória)" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Aguarda por um gerenciador de janelas compatível com WM_NET" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "configura o estilo do aplicativo" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "configura a geometria de cliente do widget principal - veja a página de manual " "do X para o formato do argumento" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "O estilo %1 não foi encontrado\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificado" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Não foi possível abrir o Centro de Informações" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir o Centro de Informações:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Não foi possível abrir o Cliente de E-mail" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir o Cliente de E-mail:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Não foi possível abrir o Navegador" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir o Navegador:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Não foi possível registrar com o DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "O KLauncher não pôde ser alcançado via DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Área de Trabalho %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "A configuração não será salva.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "O arquivo de configuração \"%1\" não está com permissão de escrita.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Por favor, contate o administrador de seu sistema." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opção desconhecida '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' faltando." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 foi escrito por\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Este aplicativo foi escrito por alguém que quer permanecer anônimo." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Por favor, use o endereço http://bugs.kde.org para relatar falhas.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Por favor, relate as falhas encontradas para %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argumento '%1' não esperado." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Use --help para obter a lista de opções de linha de comando disponíveis." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opções]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opções]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Uso: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Opções genéricas" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Mostra ajuda sobre opções" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra as opções específicas %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Mostra todas as opções" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Mostra informações sobre o autor" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Mostra informações sobre a versão" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Mostra informações de licenciamento" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Fim das opções" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opções" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Os arquivos/URLs abertos pelo aplicativo serão removidos após o uso" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "" " nome da máquina, número da porta\n" "%1 porta %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico do Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Desabilita a verificação automática" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Aceleradores modificados

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Aceleradores removidos

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Aceleradores adicionados (somente para o seu conhecimento)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Novo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Seleção de Colagem" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deselecionar" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Remover Palavras Anteriores" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Remover Palavras Posteriores" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Procurar o próximo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Procurar o anterior" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Início da Linha" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Fim da Linha" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Próximo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a linha" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Acima" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Menu de Contexto" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostrar Barra de Menus" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Palavra Anterior" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Palavra Adiante" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ativar Próxima Aba" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ativar Aba Anterior" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo Tela Cheia" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "O Que é Isto" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Complementação de texto" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Coincidência anterior de complementação" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Coincidência de complementação seguinte" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Complementação de texto" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Item anterior na lista" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Próximo item na lista" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "de R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "de R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "de J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "de J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "de Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "de Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "de Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Fev" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Abr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Out" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dez" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Março" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Abril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Junho" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Julho" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Agosto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Setembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Outubro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Novembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "de Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "de Fev" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "de Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "de Abr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "de Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "de Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "de Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "de Ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "de Set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "de Out" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "de Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "de Dez" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "de Janeiro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "de Fevereiro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "de Março" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "de Abril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "de Maio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "de Junho" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "de Julho" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "de Agosto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "de Setembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "de Outubro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "de Novembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "de Dezembro" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "PM" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "AM" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "família de endereços para nome_do_nó não suportada" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "falha temporária na resolução de nomes" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valor inválido para 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "falha irrecuperável na resolução de nomes" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' não suportada" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "falha na alocação de memória" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nenhum endereço associado ao nome_do_nó" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nome ou serviço desconhecido" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname não suportado para ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' não suportada" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "erro de sistema" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Novamente" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Propos" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Frente" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Oeste europeu" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami Norte" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Sudeste europeu" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "O final da lista de combinações\n" "foi alcançado.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "A complementação automática é ambígua, é possível\n" "mais de uma combinação.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Não há item de combinação disponível.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

O KDE é traduzido para muitos idiomas graças ao trabalho de diversos times " "de tradução do mundo inteiro.

" "

Para mais informações sobre a internacionalização do KDE, visite http://l10n.kde.org

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nenhuma licença foi especificada para este programa.\n" "Verifique a documentação ou o código-fonte para achar\n" "os termos de licença.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa é distribuído sob os termos do(a) %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Seg" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Ter" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Qua" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Qui" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Sex" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sáb" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dom" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Cliente NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Cliente Dante SOCKS" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Pasta para onde gerar arquivos" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Entrada kcfg do arquivo XML" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Arquivo de opções de geração de código" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Compilador .kcfg do KDE" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Compilador KConfig" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "família requisitada não suportada para esta máquina" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "flags inválidas" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "família requisitada não suportada" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "serviço requisitado não suportado para este tipo de socket" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "tipo do socket não suportado" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "erro de sistema: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "a requisição foi cancelada" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "sem erro" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "falha na busca por nome" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "endereço já em uso" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket já vinculado" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket já criado" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket não vinculado" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket não foi criado" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "a operação poderia bloquear" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "conexão recusada" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "tempo esgotado da conexão" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "a operação já está em progresso" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "ocorreu uma falha de rede" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operação não suportada" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "tempo esgotado da operação" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "ocorreu um erro desconhecido/inesperado" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "conexão com a máquina remota fechada" #: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Família %1 desconhecida" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Compartilhar coisas novas" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Liberação:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Pré-visualizar URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Por favor, digite o nome." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" "Foram encontradas informações antigas de envio ... deseja preenchê-las nos " "campos?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Preencher" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Não Preencher" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%1' já existe. Você tem certeza de que deseja substituí-lo?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Erro ao analisar a lista de provedores." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obter coisas novas" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Bem-Vindo" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Classificação Mais Alta" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "A maioria dos downloads" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Últimos" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versão" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Data de liberação" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nome: %1\n" "Autor: %2\n" "Licença: %3\n" "Versão: %4\n" "Liberação: %5\n" "Classificação: %6\n" "Downloads: %7\n" "Data da Liberação: %8\n" "Resumo: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Pré-visualização: %1\n" "Carga: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Instalação feita com sucesso." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Instalação" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Falha na instalação." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "A pré-visualização não está disponível." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Baixar Novo(a) %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Instalado com sucesso." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Falha na instalação." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Não foi possível criar o arquivo para envio." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Os arquivos a serem enviados foram criados às:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Arquivo de dados: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Pré-visualizar imagem: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informações sobre o conteúdo: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Estes arquivos não podem ser enviados agora.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" "Esteja ciente de que qualquer pessoa pode ter acesso a eles, a qualquer hora." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Enviar arquivos" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Por favor, envio os arquivos manualmente." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informações do envio..." #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Enviar" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Enviada com sucesso." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Baixar coisas novas" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Ocorreu um erro com o arquivo tarball baixado. as causas possívels são: o " "arquivo está corrompido, ou a estrutura de diretório é inválida no pacote." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Erro de Instalação dos Dados" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nenhuma chave foi encontrada." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Falha na validação; razão desconhecida." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "A verificação do MD5SUM falhou; o pacote pode estar quebrado." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "A assinatura é ruim, e o pacote podem estar quebrado ou alterado." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "A assinatura é válida, mas não é confiável." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "A assinatura é desconhecida." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Os dados foram assinados com a chave 0x%1, pertencente a " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Ocorreu um problema com o arquivo de dados que você baixou. Os erros são: " "%1" "
%2" "
" "
A instalação não é recomendada. " "
" "
Deseja prosseguir com a instalação?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Arquivo de Dados Problemático" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Pressione OK para instalá-lo.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Dados válidos" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "A assinatura falhou; razão desconhecida." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Não existem chaves que podem ser usadas para assinar, ou você não digitou uma " "frase-senha correta.\n" "Continuar sem assinar os dados?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gpg e recuperar as chaves disponíveis. " "Certifique-se de que o gpg está instalado, caso contrário a verificação " "dos dados baixados não será possível." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Digite a frase-senha para a chave 0x%1, pertencente a " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gpg e verificar a validade do arquivos. " "Certifique-se de que o gpg está instalado, caso contrário a verificação " "dos dados baixados não será possível." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Selecione a Chave de Assinatura" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Chave usada para assinar:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gpg e assinar o arquivo. Certifique-se de " "que o gpg está instalado, caso contrário a assinatura dos dados não será " "possível." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Obter coisas novas:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Exibir somente mídia deste tipo" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Lista de provedores para usar" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Provedores" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Por favor, selecione o provedor abaixo:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nenhum provedor selecionado." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Busca" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Procura:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Procure interativamente por apelidos (por exemplo, Copiar) ou teclas de atalhos " "(Ctrl+C), digitando-as aqui." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aqui pode-se ver uma lista de teclas de atalho, isto é, . associações entre " "ações (por exemplo, 'Cópia'), exibido na coluna da esquerda e teclas ou " "combinação de teclas (por exemplo, CTRL-V) exibidas na coluna da direita." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Ação" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Atalho para Ação Selecionada" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nenhum" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "A ação selecionada não será associada a nenhuma tecla." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Padrão" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Isso irá associar a tecla padrão à ação selecionada. Geralmente uma escolha " "razoável." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizado" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, pode-se criar uma tecla de atalho personalizada " "para a ação selecionada usando os botões abaixo." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Use este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Uma vez que você clicar " "nela, poderá pressionar a combinação de teclas que deseja ser atribuída à ação " "atualmente selecionada." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Tecla padrão:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Para poder usar a tecla '%1' como uma atalho, ela deve ser combinada com as " "teclas Win, Alt, Ctrl, e/ou Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tecla de atalho inválida" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "A combinação de teclas %1 já foi alocada para a ação global %2.\n" "Por favor, escolha um combinação exclusiva de teclas." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflita com os padrões de atalho do aplicativo" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi alocada para a ação padrão \"%2\".\n" "Deseja reatribuí-la daquela ação para esta?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflito com Atalhos Globais" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi alocada para a ação global \"%2\".\n" "Deseja reatribui-la daquela ação para a atual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflito de teclas" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi alocada para a ação \"%2\".\n" "Deseja reatribui-la daquela ação para a atual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Reatribuir" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar Atalhos" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar Esta Aba" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Selecione a Região da Imagem" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Por favor, clique e arraste a imagem para selecionar a região de interesse:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Trocar o idioma da aplicação" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" "Por favor, escolha o idioma que deverá ser utilizado para esta aplicação" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Adicionar segunda opção de idioma" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Adicione mais um idioma que será utilizado caso outras traduções não contenham " "uma tradução adequada" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "O idioma desta aplicação foi alterado. A alteração será realizada na próxima " "execução da aplicação" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "O idioma da aplicação foi mudado" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Idioma principal:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Segundo idioma:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Este é o idioma principal da aplicação e ele será utilizado antes de qualquer " "outro idioma" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Este é o idioma que será utilizado caso o idioma anterior não possua a tradução " "adequada" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Criar combinações de raízes/&sufixos inexistentes no dicionário" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Considerar palavras coladas como &erros" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Corretor ortográfico internacional" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "C&liente:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Alemão" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alemão (nova ortog.)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Português do Brasil" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovaco" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Alemão da Suíça" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francês" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Padrão do ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Padrão -%1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Padrão do ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Padrão -%1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Clique para selecionar uma fonte" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pré-visualização da fonte selecionada" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta é uma pré-visualização da fonte selecionada. Você pode modificá-la " "clicando no botão \"Escolher...\"." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pré-visualização da fonte \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta é a pré-visualização da fonte \"%1\". Você pode modificá-la clicando no " "botão \"Escolher\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Nenhuma informação disponível.\n" "O objeto KAboutData fornecido não existe." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Por favor, use o endereço " "http://bugs.kde.org para relatar falhas.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Por favor, use %2 para relatar falhas.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Obrigado a" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "T&radução" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Concordância com a &Licença" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aqui você pode escolher a fonte a ser usada." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Fonte Pedida" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Mudar família de fontes?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Habilite esta caixa para modificar as configurações de família de fontes." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fontes" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Mudar Estilo de fonte?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Habilite esta caixa para mudar as configurações de estilo de fonte." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Estilo de fontes:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Mudar tamanho da fonte?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Habilite esta caixa para modificar as configurações de tamanho da fonte." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aqui você pode escolher a família de fontes a ser usada." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aqui você pode escolher o estilo de fonte a ser usado." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito e itálico" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Tamanho
fixo ou relativo
da fonte para o ambiente" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Aqui você pode escolher entre o tamanho fixo da fonte ou a ser calculado e " "ajustado dinamicamente na mudança de ambiente (por exemplo, dimensões do widget " "e tamanho do papel)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aqui você pode escolher o tamanho da fonte a ser usado." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Frase de exemplo da área de fontes" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este exemplo ilustra as configurações atuais. Você pode editá-lo e testar " "caracteres especiais." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Fonte Real" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Disponível:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Selecionado:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Ponto de código Unicode: U+%3" "
(em decimal: %4)" "
(caractere: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Ponto de código &unicode:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Sobre o %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Lista Desdobrável" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Abreviação automática" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista Desdobrável && Automática" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "O Ambiente Gráfico KDE foi desenvolvido e é mantido pelo Time KDE, uma " "rede mundial de colaboradores comprometidos com o desenvolvimento de software livre. " "
" "
Nenhum grupo único, empresa ou organização controla o código-fonte do KDE. " "A colaboração de todos é bem-vinda. " "
" "
Visite http://www.kde.org/ " "para mais informações sobre o Projeto KDE. " #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "O programa pode ser melhorado, e o Time KDE está empenhado nisso. Para tanto, " "você, usuário, deve nos dizer quando algo não funciona como o esperado ou " "poderia ser melhorado. " "
" "
O ambiente gráfico KDE possui um sistema de detecção de erros de " "programação. Visite http://bugs.kde.org/ " "ou use a janela \"Relatar Falha\" no menu \"Ajuda\", para relatar falhas." "
" "
Se você tiver uma sugestão de melhoria, seja bem-vindo para usar o sistema " "de detecção de erros para registrar seu pedido. Certifique-se de usar o nível " "de 'severidade' chamado \"Wishlist\" (do inglês, Lista de Pedidos)." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Não é necessário ser um desenvolvedor de software para ser um membro do time " "KDE. Você pode tornar-se um membro dos times nacionais que traduzem as " "interfaces do programa. Você pode fornecer desenhos, temas, sons e documentação " "atualizada. Você decide!" "
" "
Visite http://www.kde.org/jobs/ " "para ter informações sobre alguns projetos nos quais você pode participar. " "
" "
Caso necessite de mais informações ou documentação, visite http://developer.kde.org/ " "onde você encontrará o que precisa." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "O KDE está disponível para modificações, mas estas modificações não são de " "graça." "
" "
Assim, o Time do KDE formou a Associação do KDE, uma organização " "legalmente fundada em Tuebingen, Alemanha. A Associação representa o projeto " "KDE em questões legais e financeiras. Veja em http://www.kde-ev.org/ " "mais informações sobre a Associação do KDE." "
" "
O Time do KDE necessita de suporte financeiro. A maioria do dinheiro é " "usada para reembolsar membros e outras pessoas devido aos gastos com o projeto " "KDE. Você pode ajudar o KDE através de uma doação financeira usando uma das " "maneiras descritas em
" "http://www.kde.org/support/." "
" "
Muito obrigado pela sua ajuda." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Ambiente gráfico KDE. Versão %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Sobre" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Relatar Falha ou Desejo" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Junte-se ao time do KDE " #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Apoiando o KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Não" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar mudanças" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Ao pressionar este botão todas as mudanças feitas recentemente neste diálogo " "serão descartadas" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Salvar Dados" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Não Salvar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Não salvar dados" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Sal&var Como..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Salvar arquivo com outro nome" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar mudanças" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ao clicar em Aplicar, as configurações serão efetivadas no programa, mas " "a janela não será fechada.\n" "Use esta opção para tentar configurações diferentes." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modo Administrador ..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entra no Modo Administrador" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ao clicar no Modo Administrador será pedida a você a senha do " "administrador (root), a fim de fazer as mudanças que requerem os privilégios de " "root." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Limpar entrada" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Limpar a entrada no campo de edição" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Ajuda" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Mostrar Ajuda" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Fechar a janela ou documento atual" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Inicializar todos os itens, colocando seus valores padrão" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Voltar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Voltar um passo" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Avançar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Ir um passo para frente" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Abre o diálogo de impressão para imprimir o documento atual" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Continuar operação" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Remover Item(s)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Sair do Aplicativo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Reinicializar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Reiniciar Configuração" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Inserir" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Configurar..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Teste" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescrever" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Página em Branco" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Verificação ortográfica do tipo Enquanto-você-digita habilitada." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Verificação ortográfica do tipo Enquanto-você-digita desabilitada." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica Incremental" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Há muitas palavras incorretas, e portanto, a verificação ortográfica automática " "será desligada." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Sem texto!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Edição desabilitada" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Edição habilitada" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar Barra de Ferramentas" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de Ferramentas" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Selecione uma semana" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Selecione um mês" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Selecione um ano " #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Selecione o dia atual" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Não Definido" "
Não existe a ajuda do tipo \"O Que é Isto?\" para este elemento. Se você " "deseja nos ajudar a descrever este elemento, sinta-se à vontade para nos enviar " "a ajuda \"O Que é Isto\" para este elemento." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Configurar Atalho" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separador de linhas ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar Barras de Ferramentas" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Você realmente deseja reiniciar todas as barras de ferramentas deste aplicativo " "para seus valores padrão? As mudanças serão aplicadas imediatamente." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reiniciar Barras da Ferramenta" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Reinicializar" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra de Ferramen&tas:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Ações disponíveis:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Açõ&es atuais:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Modificar Í&cone..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento será substituído por todos os elementos de um componente " "embutido." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Esta é uma lista dinâmica de ações. Você pode movê-la, mas se removê-la não " "será capaz de readicioná-la." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista de ações: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "*Cores Recentes *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "*Cores Personalizadas *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Quarenta Cores" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Cores do Arco-Íris" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Cores Reais" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Cores Web" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Cores Nomeadas" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Não foi possível ler cadeias de cores X11 RGB. As localizações de arquivo a " "seguir foram examinadas:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Selecionar Cor" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Cor padrão" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "padrão" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-sem nome-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Home" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Mostrar Barra de menus" "

Mostra a barra de menus novamente, após ela ficar escondida" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Ocultar Barra de Menus" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Ocultar Barra de Menus" "

Oculta a barra de menus. Você pode obtê-la de volta usando o botão direito " "do mouse, dentro da própria janela." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar Barra de St&atus" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Mostrar Barra de Status" "

Mostra a barra de status, que é a barra na base da janela, usada para " "informações sobre status." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ocultar Barra de S&tatus" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Ocultar Barra de Status" "

Oculta a barra de status, que é a barra na base da janela, usada para " "mostrar informações sobre o status." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Manter Senha " #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Verificar:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Medidor da força da senha:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "A métrica de força da senha fornece uma indicação da segurança da senha que " "você digitou. Para melhorar esta força, tente:\n" "- usar uma senha mais longa;\n" "- usar uma mistura de letras maiúsculas com minúsculas;\n" "- usar números e símbolos, tais como #, bem como letras." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não coincidem" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Foram digitadas duas senhas diferentes. Por favor, tente novamente." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "A senha que você digitou é fraca. Para melhorar esta força, tente:\n" "- usar uma senha mais longa;\n" "- usar uma mistura de letras maiúsculas com minúsculas;\n" "- usar números e símbolos, tais como #, bem como letras.\n" "\n" "Você gostaria de usar esta senha mesmo assim?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Senha Fraca" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "A senhas está vazia" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "A senha deve ter no mínimo 1 caractere\n" "A senha deve ter no mínimo %n caracteres" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Senhas coincidem" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação Ortográfica" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Terminado" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Limpar &Histórico" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Nenhum item adicional no histórico." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Navegar..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Se você pressionar o botão OK, todas as alterações\n" "feitas serão processadas." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Aceitar configurações" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Ao clicar em Aplicar, as configurações serão\n" "efetivadas no programa, mas a janela não será fechada.\n" "Use esta opção para tentar configurações diferentes." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Aplicar configurações" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Obter ajuda..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar Relatório de Falha" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Seu endereço de e-mail. Se incorreto, use o botão Configurar E-Mail para " "mudá-lo." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "De:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Configurar E-mail..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "O endereço de e-mail para o qual este relatório de falha é enviado." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Para:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Enviar relatório de falha." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Enviar este relatório de falha para %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "O aplicativo do qual você deseja mandar um relatório de falha - se incorreto, " "acesse o item de menu Reportar Falha a partir do menu do aplicativo em questão." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Aplicativo:" #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "A versão deste aplicativo - assegure-se de que não há versão mais atualizada " "antes de mandar um relatório de falha" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "nenhuma versão configurada (erro do programador!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Se&veridade" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Lista de pedidos" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "Ass&unto :" #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Insira o texto (em inglês, se possível) que se quer submeter ao relatório de " "falha.\n" "Ao pressionar \"Enviar\", um e-mail será enviado ao mantenedor deste programa.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Para enviar um relatório de falha, clique no botão abaixo.\n" "Isto abrirá um navegador Web em http://bugs.kde.org onde você encontrará um " "formulário para preencher. \n" "A informação mostrada acima será transferida para o servidor correto." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lançar o Assistente para Relatório de Falhas" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "desconhecido" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Você deve especificar tanto um assunto quanto uma descrição antes de ser " "possível o envio do relatório." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Você escolheu o nível de severidade Crítico" ". Note que este nível é destinado somente a falhas que

" "
    " "
  • quebram softwares não relacionados, ou o sistema inteiro
  • " "
  • causam sérias perdas de dados
  • " "
  • introduzem uma brecha de segurança
\n" "

A falha a ser reportado causa algum dos problemas acima? Se não, queira " "selecionar um nível de severidade mais baixo. Obrigado!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Você escolheu o nível de severidade Grave. Note que este nível é " "destinado somente a falhas que

" "
    " "
  • tornam o pacote em questão basicamente inutilizável
  • " "
  • causam perda de dados
  • " "
  • introduzem uma brecha de segurança nos usuários que usam o pacote
" "\n" "

O erro a ser reportado causa algum dos problemas acima? Se não, queira " "selecionar um nível de severidade mais baixo. Obrigado!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Não foi possível enviar o relatório de falha.\n" "Por favor, envie o relatório manualmente.\n" "Veja as instruções em http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Relatório de falha enviado, obrigado por sua colaboração." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Fechar e descartar\n" "a mensagem editada?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Fechar mensagem" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Você tem certeza de que deseja sair de %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmar saída do painel do sistema" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operações de Imagem" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Girar no Sentido &Horário" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Girar em Sentido &Anti-Horário" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Congelar" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Acoplar" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Desanexar" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Próximo" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual do %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "O Que é Is&to" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Relatar Falha..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Alterar o &idioma da aplicação..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Sobre o %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Sobre o &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Sair do Modo de Tela Cheia" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Modo de Tela Cheia" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Procurar Colunas" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as Colunas Visíveis" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Coluna No. %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Procurar:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do dia" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Você sabia...\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Mostrar dicas no início " #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu de barra de ferramentas" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Topo" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Esquerda" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Direita" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Fundo" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flutuante" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plana" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Apenas Ícones" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Apenas Texto" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ao Lado de Ícones" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto sob os Ícones" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeno (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Médio (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Posição do Texto" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do Ícone" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Usando KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Outros Contribuidores:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nenhum logotipo disponível)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Imagem em falta" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Área" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fim do documento atingido.\n" "Continuar do início?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Inicio do documento atingido.\n" "Continuar do fim?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Sensível à caixa" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "&Procurar para trás " #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir T&udo" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Ir para a linha:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Descongestionar janelas" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Cascatear janelas" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Em Todos os Ambientes de Trabalho" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Sem janelas" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Verificar ortografia ..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificar ortografia automaticamente" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir tabulações" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Corretor Ortográfico" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Você tem que reiniciar o diálogo para que as mudanças tenham efeito" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Corretor ortográfico" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfazer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refazer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Pixels" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imagem - %1x%2 Pixels" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "C&opiar Texto" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Procurar por '%1' em '%2'" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Procurar por '%1' com" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Parar animações" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar Endereço de e-mail" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salvar link como..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar Endereço do &Link" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir em uma &Nova Janela" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Abrir &Nesta Janela" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir em uma Nova &Aba" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Recarregar quadro" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloquear IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Visualizar fonte de quadro" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Visualizar Informações sobre o Quadro" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimir quadro..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Salvar &quadro como..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Salvar imagem como..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Enviar imagem..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagem" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar localização de imagem" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Ver imagem (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Bloquear imagem..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquear imagem de %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Adicionar URL ao Filtro" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Informe a URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Você tem certeza de que deseja " "substituí-lo? " #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever Arquivo?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "O gerenciador de Download (%1) não pôde ser encontrado em seu caminho (PATH)." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Tente reinstalá-lo. \n" "\n" "A integração com o Konqueror será desabilitada!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Tamanho padrão da fonte (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Imprimir imagens'

" "

Se esta caixa estiver marcada, as imagens contidas na página HTML serão " "impressas. A impressão será mais longa, e usará mais tinta.

" "

Se a opção estiver desmarcada, somente o texto da página HTML será impresso, " "sem as imagens incluídas. A impressão será mais rápida e usará menos tinta.

" "
" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Imprimir cabeçalho'

" "

Se esta caixa estiver marcada, a impressão do documento HTML terá uma linha " "de cabeçalho no topo de cada página. Este cabeçalho conterá a data atual, a URL " "de localização da página impressa, e o número da página.

" "

Se a caixa estiver desmarcada, o documento HTML impresso não terá este " "cabeçalho.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Modo de impressão amigável'

" "

Se a caixa estiver habilitada, o documento HTML a ser impresso será somente " "branco e preto, e todas as outras cores serão convertidas para branco. A " "impressão final será mais rápida e usará menos tinta.

" "

Se esta caixa estiver desabilitada, a impressão do documento HTML terá as " "configurações de cores originais, assim como você visualiza em seu aplicativo. " "Isto pode resultar em áreas de cor de página cheia (ou escala de cinza, se você " "estiver usando uma impressora preto e branco). A impressão possivelmente será " "mais lenta, e certamente usará mais tinta.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Configurações HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo Amigável de Impressora (texto preto, sem plano de fundo)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imagens" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Imprimir cabeçalho" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Visualizar &Fonte do documento" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Ver Informações do Documento" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Salvar imagem de &fundo como..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Segurança..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Configurações de Segurança" "

Exibe o certificado da página exibida. Somente páginas que foram " "transmitidas usando uma conexão segura e criptografada possuem um certificado. " "

Dica: se a imagem mostra um cadeado fechado, a página foi transmitida sob " "uma conexão segura." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir a Árvore de Renderização para STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir a Árvore DOM para STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Parar imagens animadas" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Configurar &Codificação" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-Automático" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Detecção automática" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manual" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Usar Folhas de Estilo" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar tamanho da fonte" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Aumentar Tamanho da Fonte " "

Torna a fonte desta janela maior. Pressione o botão do mouse para obter um " "menu com todos os tamanhos de fonte disponíveis." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuir tamanho da fonte" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Diminuir Tamanho da Fonte " "

Torna a fonte desta janela menor. Pressione o botão do mouse e mantenha-o " "pressionado para obter um menu com todos os tamanhos de fonte disponíveis." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Procurar Texto " "

Mostra um diálogo que permite a você procurar texto na página exibida." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Procurar próximo" "

Procura a próxima ocorrência do texto que você encontrou usando a função " "Procurar Texto" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Procurar anterior" "

Procura a ocorrência anterior do texto que você encontrou usando a função " "Procurar Texto" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Procurar texto de acordo com o que você digitou" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Procurar links de acordo com o que você digitou" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Imprimir Quadro " "

Algumas páginas possuem vários quadros. Para imprimir somente um, clique " "sobre ele e use esta função." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Alternar para o Modo Cursor" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "O agente de usuário falso '%1' está em uso." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Esta página web contém erros de código." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Ocultar erros" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Desabilitar Relatório de Erros" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Erro: %1 %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Erro: nó %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostrar imagens na página " #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "A sessão está protegida com %1 e %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "A sessão não está protegida." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Erro ao carregar '%1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Um erro ocorreu ao carregar %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Esta operação não pode ser completada" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Razão Técnica" #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalhes da Requisição:Requisição de Certificado KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e Hora: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informações Adicionais: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Causas Possíveis:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluções Possíveis:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Página carregada." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n imagem de %1 carregadas\n" "%n imagens de %1 carregadas." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Em nova janela)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Link simbólico" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Link)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (Em outro quadro)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-mail para:" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Assunto: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Esta página não confiável contém um link para
%1
" ". Deseja seguir este link?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Informação sobre o Quadro" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Propriedades]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Salva a Imagem de fundo como" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Salvar quadro como" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Procurar no quadro..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Aviso. Esta é uma forma secura, mas está tentando retornar seus dados sem " "criptografia.\n" "Alguém pode ser capaz de interceptar e visualizar esta informação.\n" "Você tem certeza que deseja continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmissão de rede" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Enviar sem criptografia" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Aviso: Seus dados poderão ser transmitidos sem criptografia através da rede.\n" "Deseja continuar mesmo assim?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este site está tentando validar os dados do formulário via e-mail.\n" "Deseja continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "Enviar &e-mail" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "O formulário será enviado a
%1
em seu sistema de arquivos " "local.
Deseja enviar o formulário?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Este site tentou anexar um arquivo de seu computador no formulário. O documento " "anexo foi removido para a sua proteção" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Acesso a página não confiável
%1
negado." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de segurança" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "A carteira '%1' está aberta e sendo usada para dados de formulário e senhas." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Fechar Carteira" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Depurador JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "A visualização desta página foi proibida devido a abertura de uma nova janela " "via JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Bloqueio de Popup" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Esta página fez uma tentativa de abrir uma janela de popup, mas foi bloqueada.\n" "Você pode clicar neste ícone, na barra de status, para controlar este " "comportamento, \n" "ou para abrir o conteúdo do popup." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Mostrar Janela Popup Bloqueada\n" "Mostrar %n Janelas Popup Bloqueadas" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostrar &Notificiação apra Janela Passiva Popup Bloqueada" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configurar Novas Políticas de Janela para JavaScript..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Busca interrompida." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Iniciando - encontrar links de acordo com o que você digitou" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Iniciando - encontrar texto de acordo com o que você digitou" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Link encontrado: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Link não encontrado: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Texto encontrado: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Texto não encontrado: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Teclas de acesso ativas" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componente HTML que pode ser embutido" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "o documento não está no formato de arquivos correto" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "erro de análise sintática: %1 na linha %2, coluna %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Erro de interpretação XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Estilo de Página Básico" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Erro de JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Não mostrar esta mensagem novamente" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Depurador JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Empilhar" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Console do JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Próximo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Passo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Parada na próxima declaração" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Próximo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Passo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Erro em %1 linha %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Um erro ocorreu na tentativa de executar um script desta página.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Ocorreu um erro na tentativa de executar um script desta página.\n" "\n" "%1 linha %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmação: janela instantânea JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Este site está tentando abrir uma nova janela do navegador usando JavaScript.\n" "Deseja permitir isso?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Este site está tentando abrir " "

%1

em uma nova janela do navegador via JavaScript.
" "Deseja permitir isso?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Não permitir" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Fechar janela? " #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação é necessária " #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Você deseja que um link de favorito para a localização \"%1\"seja adicionado à " "sua coleção?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Você deseja que um favorito para a localização \"%1\" chamado \"%2\" seja " "adicionado à sua coleção?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Um código JavaScript tentou inserir um favorito" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Desabilitado" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Um script desta página está causando o 'congelamento' do KHTML. Se ele " "continuar a ser executado, outros aplicativos podem responder menos.\n" "Deseja abortar o script?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Este site está submetendo um formulário que abrirá uma nova janela do navegador " "usando JavaScript.\n" "Deseja permitir isso?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Este site está submetendo um formulário que abrirá" "

%1

em uma nova janela do navegador via JavaScript.
" "Deseja permitir isso?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Este é um índice com procura. Digite as palavras-chaves de procura:" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Os seguintes arquivos não foram enviados, pois não foram encontrados.\n" "Deseja continuar?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Enviar Confirmação" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Enviar de &Qualquer Forma" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Você está para transferir os seguintes arquivos de seu computador para a " "Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar Confirmação" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Enviar &Arquivos" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Salvar Informações de Login" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Armazenar" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Nunca para este site" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Não armazenar" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "O Konqueror tem a capacidade de armazenar a senha em uma 'carteira' " "criptografada. Quando a carteira é aberta (desbloqueada), é possível restaurar " "automaticamente as informações de login na próxima vez que você visitar este " "site. Deseja armazenar as informações agora?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "O Konqueror tem a capacidade de armazenar a senha em uma 'carteira' " "criptografada. Quando a carteira é aberta (desbloqueada), é possível restaurar " "automaticamente as informações de login na próxima vez que você visitar %1. " "Deseja armazenar as informações agora?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parâmetros do Applet" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Classe" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL Base" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Plug-in do Java Applet para o KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicializando Applet \"%1\" ..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Iniciando Applet \"%1\" ..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" iniciado" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" parado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Carregando mini-aplicativo" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Erro: executável Java não encontrado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Assinado por (validação):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificado (validação):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "Sem AC Raiz" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Prop. Inválido" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Compr Caminho Excedido" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "AC Inválida" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Auto-assinado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Erro ao Ler Raiz" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revogado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Falha na Assinatura" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Falha na Chave Privada" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Máquina inválida" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Conseguir o Java applet com o(s) certificado(s):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "a seguinte permissão" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Rejeitar tudo" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Autorizar tudo" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Não foi encontrado um manipulador para %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Componente integrado para multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Não foi possível encontrar um plug-in para '%1'.\n" "Deseja baixar um de %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Plug-in Faltando" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Download" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Não fazer download" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Não foi possível iniciar um novo processo.\n" "O sistema pode ter alcançado o número máximo possível de arquivos abertos, ou o " "número maimo de arquivos abertos que é permitido a você já foi alcançado." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Não foi possível criar um novo processo.\n" "O sistema pode ter alcançado o número máximo de processo possível ou o número " "máximo de processo que é permitido a você já foi alcançado." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Não foi possível encontrar executável '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível abrir a biblioteca '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível encontrar 'kdemain' em '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Este programa não é para ser iniciado manualmente.\n" "klauncher: é iniciado automaticamente pelo tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "O KDEInit não pôde lançar '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Serviço '%1' está mal-formatado." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Inicializando %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocolo desconhecido '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Erro ao carregar '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Manter resultados da saída dos scripts" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Verifica sozinho se o arquivo de configuração requer atualização" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Arquivo para ler instruções de atualização" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Apenas arquivos locais são suportados." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Atualização KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Ferramenta KDE para atualização de arquivos de configuração de usuário" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Configuração do KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Constrói plug-ins da Qt de um arquivo de descrição do estilo ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nome da classe do plug-in a ser gerada" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Nome do grupo do widget padrão a ser exibido no designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Mapas de pixels integrados de uma pasta de fontes" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "construir elementos" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Plug-in Estilo web" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Plug-in Estilo de Legado" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Ferramenta KDE para construir uma lista de cache de todos os temas pixmap " "instalados." #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Tema de Instalação" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Um aplicativo de linha de comando que pode ser usado para executar módulos " "KUnitTest." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Executa somente módulos que tenham o nome de arquivo que combine com a " "expressão regular." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Executa somente módulos de teste que estejam na pasta. Use a opção de consulta " "para selecionar módulos." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Desabilita a captura de mensagem de depuração. Você usará esta opção " "tipicamente quando for usar uma interface." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Módulo de Testes" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Deseja procurar na Internet por %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Procura na Internet" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Procura" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Gostaria de salvar as mudanças ou descartá-las?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento?" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Deseja realmente executar '%1' ? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Executar Arquivo?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Abrir '%2'?\n" "Tipo: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Abrir '%3'?\n" "Nome:%2\n" "Tipo: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Abrir &com '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "A&brir com..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Procurar Texto" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Substituir Texto" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a procurar:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressão Regular" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Substituir Com" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texto de &substituição:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usar &substituições" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Inserir &Substituição" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Sensível à caixa" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Somente palavras &inteiras" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Do cursor" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Texto &selecionado" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Perguntar antes de substituir" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Iniciar substituição " #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se você pressionar o botão Substituir, é iniciada a busca no " "documento para encontrar qualquer ocorrência do texto, para ser substituída " "pelo novo texto." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Iniciar procura" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Se você pressionar o botão Procurar, o texto digitado abaixo será " "procurado no documento." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Digite um padrão para a busca, ou selecione um padrão anterior da lista." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se habilitada, procura por uma expressão regular." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Clique aqui para editar sua expressão regular usando um editor gráfico." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Digite uma string de substituição, ou seleciona uma string anterior da lista." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Se habilitada, qualquer ocorrência de \\N, onde" "N é um número inteiro, será substituído por uma captura " "correspondente (\"substring entre parênteses\") do padrão." "

Para incluir uma string \\N literal na sua substituição, " "coloque uma barra invertida extra na frente dele, como \\\\N" "." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Clique para obter um menu de capturas disponíveis." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Necessita dos limites da palavra em ambos os finais de uma ocorrência, para ter " "sucesso." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Inicia buscando na localização atual do cursor em vez de iniciar pelo topo." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Procura somente dentro da seleção atual." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Executa uma busca diferenciando maiúsculas de minúsculas: o padrão 'Lua' não " "combinacom 'lua' ou 'LUA', somente com 'Lua'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Procura de modo regressivo." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pergunta antes de substituir cada ocorrência encontrada." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Qualquer caractere" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Início de Linha" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Conjunto de caracteres" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repetições; Zero ou Mais vezes" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repetições; Uma ou Mais vezes" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Saída" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Nova Linha" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Retorno de carro" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Espaço em branco" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Texto Completo" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texto capturado (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Você precisa especificar um texto para ser procurado." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expressão Regular inválida." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo '%1'. " "
" "
O arquivo .desktop (%2), bem como a biblioteca (%3), foram encontrados, mas " "mesmo assim o módulo não pode ser carregado corretamente. Isto ocorreu muito " "provavelmente porque uma declaração estava incorreta, ou a create_* function " "estava faltando.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "A biblioteca %1 especificada não pode ser encontrada." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "O módulo %1 não pode ser encontrado." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

O diagnóstico é:" "
O arquivo .desktop %1 não pode ser encontrado." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "O módulo %1 não pôde ser carregado." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "O módulo %1 não é um módulo de configuração válido." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" " " "

O diagnóstico é: " "
O arquivo .desktop %1 não especificou uma biblioteca." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Este pode ser um erro de carregamento do módulo." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

O diagnóstico é:" "
%1" "

Possíveis razões:

" "
    " "
  • Um erro ocorreu durante sua última atualização do KDE deixando um módulo de " "controle órfão" "
  • Você possui módulo de terceiros.
" "

Verifique estes pontos cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na " "mensagem de erro. Se isto falhar considere contatar o seu distribuidor ou " "empacotador.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Todas" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Substituir '%1' por '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nenhum texto foi substituído." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 substituição feita.\n" "%n substituições feitas." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Início do documento atingido." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Fim do documento atingido." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Você quer reiniciar a busca do final?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Você quer reiniciar a busca do início?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Restaurar" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Descrição:%1
Autor:%2
Versão:%3
Licença:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(este plug-in não é configurável)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Sua string de substituição está referenciando uma captura maior do que " "'\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "mas seu padrão define somente 1 captura.\n" "mas seu padrão define somente %n capturas." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mas seu padrão não define capturas." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Por favor, corrija." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Encontrar a próxima ocorrência de '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 ocorrência encontrada.\n" "%n ocorrências encontradas." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nenhuma correspondência encontrada para '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuar do final?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuar do início?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "As mudanças desta seção precisam do acesso de root.
" "Clique no botão \"Modo de Administrador\" para permitir as modificações." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Esta seção requer permissões de acesso especiais, provavelmente porque as " "mudanças afetarão o sistema como um todo. Portanto, é necessária a senha de " "root, para que você seja capaz de modificar as propriedades dos módulos. Caso " "você não a possua, o módulo será desabilitado." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "A configuração desta seção já está aberta em %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Selecionar Componentes" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Selecionar Componentes..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "fonte de dados" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Não há fonte de dados disponível!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Módulo de Configuração de Fonte de Dados do KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configuração da Fonte de Dados" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Configurações da Fonte de Dados %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Por favor, digite o nome da fonte de dados." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Usar como padrão" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Não existe uma fonte de dados padrão! Por favor, selecione uma." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Por favor, selecione o tipo da nova fonte de dados:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Não é possível criar a fonte de dados do tipo '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Você não pode remover a fonte de dados padrão! Por favor, selecione primeiro " "uma nova fonte de dados padrão." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Você não pode usar uma fonte de dados somente-leitura como padrão!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Você não pode usar uma fonte de dados inativa como padrão!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Você não pode desativar a fonte de dados padrão; selecione primeiro uma nova " "fonte de dados padrão." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Esta não é uma fonte de dados padrão válida! Por favor, selecione uma que não " "seja somente-leitura e nem inativa." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Cabeçalho" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posição" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Sub-departamento" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "CEP" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Cidade" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "" "Como em endereços\n" "Estado" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Posição" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefixo do nome:" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Primeiro nome" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Endereços Talk" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telefone" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Campo do usuário 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Campo do usuário 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Campo do usuário 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Campo do usuário 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Não foi possível inicializar variáveis locais." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Falta de memória " #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Seu arquivo de configuração kab local \"%1\"\n" " não pôde ser criado. O kab provavelmente não funcionará corretamente sem ele.\n" "Certifique-se de que a permissão para gravação não foi removida do da sua pasta " "local do KDE (geralmente ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Seu arquivo de base de dados kab padrão \"%1\" não pôde ser criado. O kab " "provavelmente não funcionará corretamente sem ele.\n" "Certifique-se de que a permissão para gravação não foi removida da sua pasta " "local do KDE (normalmente ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab criou seu livro de endereços padrão em\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Não foi possível criar arquivo backup (permissão negada)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Erro no arquivo " #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo backup para gravação (permissão negada)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Erro crítico:\n" "Permissões alteradas na pasta local!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Arquivo recarregado." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "O arquivo atualmente carregado \"%1\"\n" " não pode ser recarregado. O kab pode fechá-lo ou salvá-lo.\n" "Salve-o se você apagou acidentalmente seu arquivo de dados.\n" "Feche-o se você pretendia fazer isso.\n" "Por padrão, seu arquivo será fechado." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Cópia de segurança no erro de arquivo)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo, ele será fechado agora." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Arquivo aberto." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Não foi possível carregar o arquivo." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Nenhum arquivo disponível." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "O arquivo \"%1\" não pode ser encontrado. Criar um novo?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Nenhum arquivo relacionado" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Criar" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Novo arquivo." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Erro interno no kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(entrada vazia)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Não foi possível recarregar arquivo de configuração!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Arquivo de configuração recarregado." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Arquivo salvo." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Permissão negada." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Arquivo fechado." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "O arquivo que você queria alterar não pôde ser bloqueado.\n" "Provavelmente ele está sendo usado por outro aplicativo ou é\n" "apenas de leitura." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Não é possível encontrar arquivo modelo do kab.\n" "Por isso, não se pode criar novos arquivo." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Não é possível ler o arquivo modelo do kab.\n" "Por isso, não se pode criar novos arquivo." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Erro no formato " #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Não pôde criar o arquivo novo." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Não é possível encontrar o arquivo modelo de configuração do kab.\n" "Por isso, o kab não pode ser configurado." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Não é possível ler o arquivo modelo de configuração do kab.\n" "Por isso, o kab não pode ser configurado." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Não foi possível criar o novo arquivo de configuração." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Não se pode carregar o arquivo de configuração local do kab,\n" "provavelmente há um erro de formatação.\n" "O kab não pode ser configurado." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Não é possível encontrar o arquivo de configuração local do kab.\n" "kab não pode ser configurado." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fixo" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "móvel" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "geral" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Seu novo registro não pôde ser adicionado." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Abrir URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "Teste de protocolo" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "Converter " #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Mostrar mensagem de erro (padrão)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Mostrar mensagem de aviso" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Mostrar informações" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Mensagem a ser exibida:" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "mensagem do aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Utilitário para mostrar mensagens de erro do aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informação" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Certificado inválido!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Assinaturas" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importar &Tudo" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Importar Certificado Seguro do KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Cadeia:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Assunto" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Emitido por:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Formato de arquivo:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Válido Até:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Número Serial:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Estado" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 Digest:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Assinatura:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Chave Pública:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Chave Pública" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Gerenciador de Criptografia ..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Salvar ..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Pronto" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "A operação Salvar falhou." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Importar Certificado" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Você não parece ter o KDE compilado com suporte a SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "O arquivo de dertificado está vazio." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Senha do Certificado" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar um senha diferente?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Tentar Diferente" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Este arquivo não pode ser aberto." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Eu não sei como manipular este tipo de arquivo." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "Certificado do Site" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Um certificado com este nome já existe. Você tem certeza de que deseja " "substituí-lo?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "O certificado foi importado para o KDE com sucesso.\n" "Você pode gerenciar as configurações de seu certificado pelo Centro de Controle " "KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Os certificados foram importados para o KDE com sucesso.\n" "Você pode gerenciar as configurações de seu certificado pelo Centro de Controle " "KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Parte do certificado KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Erro de filtro" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Já aberto." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Erro ao abrir o arquivo." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Nenhum arquivo de carteira." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Formato de revisão de arquivo não suportado." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de criptografia desconhecido." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Arquivo corrompido?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Erro ao validar a integridade da carteira, podendo estar corrompida." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Erro de leitura - possivelmente a senha está incorreta." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Erro ao decriptografar." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Pré-vi&sualizar Impressão..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Enviar por E-&mail..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Re&fazer" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Selecion&ar Tudo" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&lecionar" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Procurar &Anterior" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamanho re&al" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar à página" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar à &largura da página" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar à al&tura da página" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Au&mentar" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Diminuir" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Reexibir" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Para cima" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Página &Anterior" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Próxi&ma página" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Ir para... " #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ir para a página..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Ir para a Linha" #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Primeira página" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Última página" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar Favoritos" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Salvar configurações" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar Atal&hos..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar o %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar &Barras de Ferramentas..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar N&otificações..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "O Que é Is&to?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Dica do &dia" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Um pequeno programa para a saída de caminhos da instalação" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "expandir ${prefix} e ${exec_prefix} na saída" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Compilado com o prefix para bibliotecas do KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Compilado com o exec_prefix para bibliotecas do KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Compilado com o sufix do caminho da biblioteca" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefixo em $HOME usado para gravar arquivos" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Compilado na string da versão para bibliotecas do KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tipos de recursos do KDE disponíveis" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Caminho de busca para o tipo de recurso" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Caminho do usuário: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefixo para onde instalar os arquivos de recurso" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu de aplicativos (arquivos .desktop)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs para executar do kdehelp" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Arquivos de configuração" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Onde os aplicativos armazenam dados" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Executáveis em $prefix/bin" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentação HTML" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Arquivo de descrição da configuração" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Cabeçalhos" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Arquivos de tradução para o KLocale" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Tipos MIME" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Módulos carregáveis" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Plug-ins da Qt" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Tipos de serviço" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Sons do Aplicativo" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu XDG do aplicativo (arquivos .desktop)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descrições XDG do menu (arquivos .directory)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Layout XDG do Menu (arquivos .menu)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Arquivos temporários (específicos tanto para a máquina atual como para o " "usuário atual)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Sockets UNIX (específicos tanto para a máquina atual como para o usuário " "atual)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - tipo desconhecido\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - tipo desconhecido do caminho do usuário\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Colar especial..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "O Que é Isto?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Fontes" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Es&tilo de fontes" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Riscado" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Amostra" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar Fonte" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Sim" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Não" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Finalizar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Tentar Novamente" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Sim para &Tudo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Não ¶ Tudo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Sobre o Qt

" "

Este programa usa o Qt versão %1,

" "

Qt é um kit de ferramentas gráficas multi-plataforma & para " "desenvolvimento de aplicações.

" "

O Qt oferece portabilidade total entre MS Windows, Mac OS X, " "Linux, e várias outras versões de Unix.

" "
O Qt está também disponível para dispositivos integrados.

" "

Ele é um produto da Trolltech. Veja http://www.trolltech.com/qt/ " "para mais informações.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Sobre a Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 não definido" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr " \"%1\" ambíguo não tratado" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latim" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grego" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armênio" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Geórgia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Modificadores de Espaçamento" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Marcas de Combinação" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Árabe" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Sírio" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalês" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Canadá" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadense Aborígene" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongoliano" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de Unidades Monetárias" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos parecidos com Letras" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "formas de números" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "operadores matemáticos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Símbolos Técnicos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Símbolos Geométricos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos variados" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Fechado e ajustado" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Formulários com Metade da Largura Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japonês)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Japonês Simplificado)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Japonês Tradicional)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Coreano)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Script Desconhecido" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Espaço" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "TAB" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "TAB reverso" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Esquerda" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Acima" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Direita" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Abaixo" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDn" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Ajuda" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Para trás" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Para a frente" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Parar" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Atualizar" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Abaixar volume" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Mudo" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Balanço" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Aumentar balanço" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Diminuir balanço" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Triplicar para cima" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Triplicar para baixo" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Tocador de mídia" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Parar mídia" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Mídia anterior" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Próxima Mídia" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Gravar Mídia" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Procurar" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Standby" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Lançar Cliente de E-mail" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Lançar Mídia" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Lançar (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Lançar (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Lançar (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Lançar (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Lançar (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Lançar (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Lançar (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Lançar (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Lançar (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Lançar (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Lançar (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Lançar (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Lançar (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Lançar (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Lançar (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Lançar (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "PgDn" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operação finalizada pelo usuário" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Falso" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Não foi possível ler do arquivo" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Cortar" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "C&opiar" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Linha acima" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menu do Sistema:" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Desombrear" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Mais ..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "O que é isto?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Sim para Tudo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK para Tudo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Não para Tudo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar Tudo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "para Tudo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Não" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "M&inimizar" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Maximi&zar" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Sempre &Visível" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Ocultar" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Restaurar para Baixo" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Desombrear" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "nenhum erro encontrado." #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "erro iniciado pelo consumidor" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo não esperado" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "mais de uma definição de tipo de documento" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "ocorreu um erro ao analisar elemento" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "tag incompatível" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "ocorreu um erro ao analisar o conteúdo" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "caractere não esperado" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nome inválido para o processamento da instrução" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "versão esperado ao ler a declaração XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "valor incorreto para a declaração" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "a declaração codificada ou a declaração independente era esperada, ao ler a " "declaração XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "a declaração independente era esperada, ao ler a declaração XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "ocorreu um erro ao analisar a definição de tipo de documento" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "uma letra é esperada" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "ocorreu um erro ao analisar o comentário" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "ocorreu um erro ao analisar referência" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "referência à entidade geral não permitida no DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "referência à entidade externa não permitida no valor do atributo" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "referência à entidade geral não permitida no DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "referência à entidade no contexto incorreto" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "entidades recursivas" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "erro na declaração de texto de uma entidade externa"