# tradução de kcmlanbrowser.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmlanbrowser.po to Brazilian Portuguese # translation of kcmlanbrowser.po to # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-04 12:46+0000\n" "Last-Translator: Nícolas Wildner \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Ponto a ponto" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Dizer ao Daemon LISa Como Procurar por Máquinas" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Enviar broadcasts &NetBIOS usando nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Somente máquinas com servidores SMB vão responder" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Enviar &pings (pacote echo de ICMP)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Todas as máquinas executando TCP/IP vão responder" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Para estes endereços &IP:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Entre com as faixas para varrer, usando o formato " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "Endereço &Broadcast de rede:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "seu endereço de rede/máscara de sub-rede (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "Endereços &IP confiáveis:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Usualmente seu endereço de rede/máscara de sub-rede (por exemplo " "192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Assistente de Configuração..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "&Sugerir Configuração" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Configurações A&vançadas..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Configurações Avançadas para LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "Verifique &Adicionalmente Estas Máquinas" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "As máquinas aqui listadas vão ser testadas com ping" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Mostrar &máquinas sem nomes de BNS" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Intervalo de atualização de lista de máquinas:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Procurar por máquinas após este número de segundos" #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " sec" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Sempre verificar duas vezes quando estiver procurando por máquinas" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Aguardar por respostas das máquinas após a primeira varredura:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "" "Quanto tempo esperar por respostas das máquinas às requisições de echo ICMP" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Aguardar por respostas das máquinas após a segunda varredura:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Número máx. de pacotes ping a enviar de uma vez:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "A gravação dos resultados para %1 falhou." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Nenhuma placa de interface de rede encontrada" #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed.
Please make sure the " "suggested settings are correct.

The following interfaces were found:" "

" msgstr "" "Você tem mais de uma interface de rede instalada.
Por favor, certifique-" "se de que as configurações sugeridas estão corretas.

As seguintes " "interfaces foram encontradas:

" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "A configuração foi salva em /etc/lisarc.\n" "Certifique-se de que o daemon LISa é ativado\n" " usando, por exemplo, um script init durante a inicialização.\n" "Você pode encontrar exemplos e documentação em http://lisa-home.sourceforge." "net ." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Dizer ao serviço LISa Como Procurar por Máquinas" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Enviar broadcast &NetBIOS ao usar &nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "&Adicionalmente Verifique Estas Máquinas" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "As máquinas aqui listadas serão testadas com ping" #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "&Endereços Confiáveis:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Use o &rlan:/ ao invés do lan:/, no painel de navegação do Konqueror" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Configurações A&vançadas" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Configurações Avançadas para ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "" "Parece que você não possui nenhuma interface de rede instalada em seu " "sistema." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.
Make sure that " "the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "O servidor ResLISa está agora configurado corrretamente.
Tenha certeza " "que o binário do reslisa está instalado com suid root." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Mostrar links para os seguintes serviços" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, porta 21): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, porta 80): " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, porta 2049): " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Compartilhamentos do Windows (TCP, portas 445 e 139): " #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "SSH/Fish (TCP, porta 22): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Mostrar nome de máquina &abreviado (sem o sufixo do domínio)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Servidor Padrão do Serviço LISa:" #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Verificar Disponibilidade" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Configuração do Ambiente de Rede LISa " #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

After you have " "finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on " "your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS " "resources exactly the same way.

Therefore you need to setup the " "LAN Information Server (LISa) on your machine. Think of the LISa " "server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be " "started during the boot process and only one LISa server can run on one " "machine." msgstr "" "

Este assistente perguntará para você algumas questões sobre sua redek." "

Geralmente, você pode manter simplesmente as configurações sugeridas." "

Depois de finalizar o assistente, será capaz de navegar e usar os " "recursos compartilhados em sua LAN, não somente os volumes Samba/Windows, " "mas também recursos FTP, HTTP e NFS, exatamente da mesma maneira.

" "

Portanto, você precisa configurar o Servidor de Informações LAN " "(LISa) em\\ sua máquina. Pense no servidor LISa como um servidor HTTP; ele " "tem que ser executado como root, deve ser iniciado durante o processo de " "inicialização e somenteum servidor LISa pode ser executado em uma máquina." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "

More than one network interface card was found on your system.

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "

Mais de uma interface de rede foi encontrada em seu sistema.

" "

Escolha a interface a que sua LAN está conectada.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "

No network interface card was found on your system.

Possible reason: no network card is installed. You probably want to " "cancel now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "

Nenhuma interface de rede foi encontrada em seu sistema.

Possível razão: não existe placa de rede instalada. Você provavelmente " "terá que cancelar agora, ou digitar o seu endereço IP e de rede manualmente." "

Exemplo: 192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "" "Existem duas maneiras de como o LISa pode procurar máquinas na sua rede." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Mandar pings" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond,
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Todos as máquinas com TCP/IP irão responder,
não importando se elas são " "servidores samba ou não.
Não use isto caso sua rede seja muito grande, i." "e, mais de 1000 máquinas.
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Enviar broadcast NetBIOS" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed.
Only samba/" "windows servers will respond.
This method is not very reliable.
You " "should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Você deve ter o pacote samba instalado (nmblookup).
Somente servidores " "samba/windows irão responder.
Este método não é muito confiável. " "
Você deve habilitá-lo caso faça parte de uma rede grande." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Caso não tenha certeza, mantenha-o como está." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged.
If you " "are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0
use " "your IP address/network mask.
" msgstr "" "Para todos os endereços IP incluídos na faixa especificada será enviado " "ping.
Caso você faça parte de uma rede pequena, e.g. com máscara de rede " "255.255.255.0
use seu endereço IP/máscara de rede.
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:
1. IP address/network " "mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. single IP " "addresses, like 10.0.0.23;
3. continuous ranges, like " "10.0.1.0-10.0.1.200;
4. ranges for each part of the address, " "like 10-10.1-5.1-25.1-3;
You can also enter combinations of " "1 to 4, separated by \";\", " "like
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" msgstr "" "
Existem quatro maneiras de especificar intervalos de endereço:
1. " "endereço IP/máscara de rede, como 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. endereços IP únicos, como 10.0.0.23;
3. " "intervalos contínuos, como 10.0.1.0-10.0.1.200;
4. " "intervalos para cada parte do endereço, como 10-10.1-5.1-25.1-3;
Você pode também digitar combinações de 1 a 4, separadas por \";\", " "como
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting.
It provides a simple IP address based " "way to specify \"trusted\" hosts.
Only hosts which fit into the addresses " "given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by " "LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.
Usually you " "enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Esta configuração é relacionada com segurança.
Ela fornece um endereço " "IP simples, para especificar as máquinas \"confiáveis\".
Somente as " "máquinas que preenchem o endereço fornecido aqui são aceitas pelo LISa como " "clientes. A lista de máquinas publicada pelo LISa conterá também somente as " "máquinas que combinam com este esquema.
Usualmente, você pode digitar " "aqui o seu endereço IP/máscara de rede." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Entre com seu endereço IP/máscara de rede aqui, como " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network
cooperate " "with each other. Therefore you have to enter the broadcast
address here. " "If you are connected to more than one network, choose
one of the " "broadcast addresses." msgstr "" "
Para reduzir a carga de rede, os servidores LISa em uma rede " "
cooperam como os outros. Assim, você tem que digitar o endereço de " "broadcast
aqui. Se você estiver conectado em mais de uma rede, escolha um " "dos
dos endereços de broadcast." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Digite o intervalo após o qual o LISa vai atualizar a lista de máquinas." #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if " "you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your " "whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = " "80 min." msgstr "" "
Por favor, note que o intervalo de atualização aumentará automaticamente " "16 vezes o valor que você digitou aqui, isto se ninguém acessar o servidor " "LISa. Assim, se vocêdigitar 300 seg = 5 min, não significa que o LISa irá " "\"pingar\" sua rede inteira a cada5 minutos. O intervalo aumentará para 16 x " "5 min = 80 min." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only
need if LISa doesn't " "find all hosts in your network." msgstr "" "Esta página contém várias configurações que você vai precisar
somente " "quando o LISa não encontra todas as máquinas da rede." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "Re&portar máquinas sem nome" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?
" msgstr "" "As máquinas cujo nome o LISa não consegue resolver devem ser incluídas na " "lista de máquinas ?
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Aguardar por respostas após a primeira varredura" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?
If LISa doesn't find all " "hosts, try to increase this value.
" msgstr "" "Quanto tempo o LISa deve aguardar por respostas aos pings?
Se o LISa não " "encontrar todas as máquinas, tente aumentar esse valor.
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Número máx. de pings a enviar de uma vez" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?
If LISa doesn't find all " "hosts you could try to decrease this value.
" msgstr "" "Quantos pacotes ping o LISa deve mandar de uma vez ?
Se o LISa não " "encontrar todas as máquinas, tente diminuir esse valor.
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Se&mpre varrer duas vezes" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Aguardar por respostas depois da segunda varredura" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Se LISa não encontrar todas as máquinas, habilitar esta opção." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up.

Make sure that " "the LISa server is started during the boot process. How this is done depends " "on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a " "boot script under /etc.
Start the LISa server as root and " "without any command line options.
The config file will now be saved to " "/etc/lisarc.
To test the server, try lan:/ in " "Konqueror.

If you have problems or suggestions, visit http://lisa-" "home.sourceforge.net." msgstr "" "
Sua navegação LAN foi configurada com sucesso.

Certifique-se " "que o servidor LISa é iniciado durante o processo de inicialização. Como " "isto é feito depende de sua distribuição e SO. Usualmente, você tem que " "inseri-lo em um script sob o diretório /etc.
Inicie o " "servidor LISa como superusuário e sem quaisquer opções de linha de comando. " "
O arquivo de config. será salvo agora em /etc/lisarc." "
Para testar o servidor, tente digitar lan:/ no Konqueror. " "

Se você tem problemas ou sugestões, visite o site http://lisa-home." "sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Congratulações!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Você pode usar a mesma sintaxe como na página anterior.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:
1. IP address/network mask, " "like 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. continuous ranges, " "like 10.0.1.0-10.0.1.200;
3. single IP addresses, like " "10.0.0.23;
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by " "\";\",
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "Existem três maneiras de especificar os endereços IP:
1. endereço IP/" "máscara de rede, como 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. " "intervalos contínuos, como 10.0.1.0-10.0.1.200;
3. " "endereços IP únicos, como 10.0.0.23;
Você pode também " "digitar combinações de 1 a 3, separados por \";\",
como " "192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Múltiplas interfaces de rede encontradas" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Nenhuma interface de rede encontrada" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Especificar o método de procura" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Especificar a faixa de endereços para LISa usar no ping" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "Máquinas \"confiáveis\"" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Seu Endereço de Broadcast" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "Intervalo de atualização de LISa"