# translation of kleopatra.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005.
# Henrique Pinto , 2005.
# tradução de kleopatra.po para Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 16:53-0300\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Gerenciador de Chaves do TDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor Atual"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenedor Principal"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr ""
"Framework de configuração da infra-estrutura, integração aos protocolos TDEIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de chaves"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Integração do Assistente de Certificado com o KIOSK; infra-estrutura"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Suporte ao RDN EMAIL obsoleto no Assistente de Certificado"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Suporte a ordenação de exibição de DN, infra-estrutura"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Pode ser usada para assinatura"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Pode ser usada para criptografia"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Pode ser usada para certificação"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Pode ser usada para autenticação"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "País"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum (cn)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Conhecido como"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"An error occurred while fetching the certificate %1 from the "
"backend:
%2
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao buscar o certificado %1 da infra-estrutura: "
"
%2
"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "A Listagem de Certificados Falhou"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Buscando Cadeia de Certificados"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha ao executar o gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "programa não encontrado"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "o programa não pode ser executado"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Informações Adicionais para a Chave"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"Um bit.\n"
"%n bits."
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Não foi possível iniciar a geração do certificado: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro no Gerenciador de Certificados"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Gerando chave"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Não foi possível gerar o certificado: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro de comunicação DCOP, não foi possível enviar o certificado usando o "
"KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"Erro de comunicação do DCOP; não foi possível enviar o certificado usando o "
"KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Um arquivo chamado \"%1\"'já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-"
"lo?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever Arquivo?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Parar Operação"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Novo Par de Chaves..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Lista de Chaves Hierárquica"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Tudo"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Diminuir Tudo"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Atualizar CRLs"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Revogar"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importar Certificados..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importar CRLs..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Exportar Certificados..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar Chave Secreta..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Detalhes do Certificado..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Descarregar Cache do CRL..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Limpar Cache do CRL..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visualizador de Log GnuUPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "Nos Certificados Locais"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "Nos Certificados Externos"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Configurar Infra-estrutura &GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Falhou."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Concluído."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n Chave.\n"
"%n Chaves."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Atualizando chaves..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar atualizar as chaves:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Falha ao atualizar as chaves"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"An error occurred while fetching the certificates from the backend:"
"p>
%1
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao buscar os certificados da infra-estrutura:"
"p>
%1
"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Buscando chaves..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"O resultado da busca ficou truncado.\n"
"O limite local ou remoto do número máximo de hits retornados foi excedido.\n"
"Você pode tentar aumentar o limite local no diálogo de configuração, mas se "
"um dos servidores configurados é o fator limitante, você terá que refinar "
"sua pesquisa."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Selecionar Arquivo de Certificado"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"An error occurred while trying to download the certificate %1:"
"p>
%2
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar baixar o certificado %1:
%2"
"p>
"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "A Listagem de Certificados Falhou"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Buscando certificado do servidor..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"An error occurred while trying to import the certificate %1:
"
"%2
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado %1:
%2
"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "A Importação de Certificados Falhou"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Importando certificados"
#: certmanager.cpp:809
msgid "%1 | %2 |
"
msgstr "%1 | %2 |
"
#: certmanager.cpp:810
msgid "%1 | %2 |
"
msgstr "%1 | %2 |
"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total processado:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Novas assinaturas:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Novos IDs de usuário:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Chaves sem IDs de usuário:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novas sub-chaves:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revogada recentemente:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Não importada:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sem alterações:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chaves secretas processadas:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chaves secretas importadas:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys not imported:"
msgstr "Chaves secretas que não importadas:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chaves secretas sem alterações:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "Detailed results of importing %1:
"
msgstr ""
"Resultados detalhados da importação de %1:
"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado da Importação de Certificados"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"O processo GpgSM, que tentou importar o arquivo CRL, finalizou "
"prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar importar o arquivo CRL. A saída do GpgSM foi:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Arquivo CRL importado com sucesso."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Informações do Gerenciador de Certificados"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Selecionar Arquivo CRL"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor, verifique sua instalação."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"O processo DirMngr, que tentou limpar a cache do CRL, finalizou "
"inesperadamente, pois ocorreu um erro inesperado."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar limpar a cache do CRL. A saída de DirMngr foi:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Cache da CRL limpa com sucesso."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"An error occurred while trying to delete the certificates:
"
"%1
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar remover os certificados:
%1"
"p>
"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Falha ao Apagar o Certificado"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Verificando Dependências da Chave..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Alguns ou todos os certificados selecionados são de emissores (certificados "
"de ACs) para outros certificados não-selecionados.\n"
"Ao remover o certificado da AC, serão também removidos todos os certificados "
"emitidos por ela."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Removendo Certificados de ACs"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Você realmente deseja remover este certificado e os %1 certificados que ela "
"certificou?\n"
"Você realmente deseja remover estes %n certificados e os %1 certificados que "
"ela certificou?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Você realmente deseja remover este certificado?\n"
"Você realmente deseja remover estes %n certificados?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Remover Certificados"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"An error occurred while trying to delete the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar remover o certificado:
%1
"
"qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"An error occurred while trying to delete the certificates:
"
"%1
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar remover os certificados:
\n"
"%1
"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "A operação não é suportada pela infra-estrutura."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Removendo chaves..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"An error occurred while trying to export the certificate:
"
"%1
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:
%1"
"p>
"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "A exportação do certificado falhou"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Exportando certificado..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Certificados blindados ASCII (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Salvar Certificado"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Exportar Chave Secreta"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged):"
msgstr ""
"Selecione a chave secreta para exportar (Aviso: o formato PKCS#12 é "
"inseguro; exportar as chaves secretas é desencorajado."
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"An error occurred while trying to export the secret key:
%1"
"b>
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave secreta:
%1"
"p>
"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Falha ao Exportar Chave Secreta"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Exportando chave secreta ..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Chave PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o visualizador de logs do GnuPG (kwatchgnupg). Por "
"favor, verifique sua instalação."
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erro do Kleopatra"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid ""
msgstr ""
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "&Tempo máximo do LDAP (minutos:segundos)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "Número &máximo de ítens retornados pela pesquisa"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Adicionar automaticamente &novos servidores descobertos em pontos de "
"distribuição CRL"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Erro do backend: o gpgconf não parece conhecer a entrada para %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Erro do backend: o gpgconf tem o tipo errado para %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Liberar cache CRL:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Por favor, verifique sua "
"instalação."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr ""
"O processo GpgSM finalizou prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Procurar por certificados externos inicialmente"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "String inicial de consulta"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Nome do arquivo de certificado para importar"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will "
"terminate now."
msgstr ""
"O plug-in de criptografia não pode ser inicializado.
O gerenciador de "
"certificados será finalizado agora.
"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Cadeia"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&Liberar"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Importar para Local"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informação do Certificado"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Assistente de Geração de Chave"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to the Key Generation Wizard.\n"
"
\n"
"
\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"Bem-Vindo ao Assistente de Geração de Chave.\n"
"
\n"
"
\n"
"Em poucos passos, este assistente lhe ajudará a criar um par de chaves e "
"requisitar um certificado para ele. Você poderá então usar seu certificado "
"para assinar, encriptar ou decriptar mensagens.\n"
"
O par de chaves será gerado de maneira descentralizada. Por favor "
"contate seu suporte técnico local se você não tem certeza sobre como obter "
"um certificado para sua nova chave na sua organização."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parâmetros da Chave"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Nessa página, você irá configurar o tamanho da chave criptográfica e o tipo "
"de certificado à criar."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Tamanho da Chave Criptográfica"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Es&colha o tamanho da chave:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso do Certificado"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Somente para &assinatura"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Somente para &criptografia"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Para assinar &e criptografar"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Seus Dados Pessoais"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr "Nesta página"
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Inserir Endereço"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Isto inserirá seu endereço, se você configurou a informação \"Quem sou eu\" "
"no Livro de Endereços"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Geração de Chaves Descentralizada"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"
You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.
\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.
\n"
"Note: if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.
"
msgstr ""
"Nesta página, você criará um par de chaves de maneira "
"descentralizada.\n"
"
Você pode armazenar a requisição de certificado em um arquivo, para a "
"transmissão posterior, ou \n"
"enviá-lo para a Autoridade Certificadora (AC) diretamente. Por favor, "
"verifique com \n"
"sua ajuda local, se estiver inseguro sobre o que selecionar aqui.
\n"
"Uma vez que você tenha concluído suas configurações, clique em\n"
"Gerar Par de Chaves, para gerar seu par de chaves e a requisição de "
"certificado correspondente.
\n"
"Nota: Se você escolher enviar via e-mail diretamente,\n"
" o editor do KMail será aberto, e você poderá adicionar informações "
"detalhadas para a AC \n"
"nele.
"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Opções de Requisição de Certificados"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Armazenar em arquivo:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Enviar um &e-mail para a AC:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Adicionar e-mail para DN em requisição para ACs quebradas"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Gerar Par de Chaves && Requisição de Certificado"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Sua Requisição de Certificado está Pronta Para Ser Enviada"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Seu par de chaves foi criado e armazenado localmente. A requisição de "
"certificado correspondente está pronta para ser enviada para a AC "
"(autoridade certificadora), que irá gerar um certificado para você e o "
"enviará via e-mail (a menos que você tenha selecionado a forma de "
"armazenamento em arquivo). Por favor, revise os detalhes do certificado "
"mostrados abaixo.\n"
"\n"
"Se você desejar modificar alguma coisa, pressione Voltar e faça as mudanças. "
"Caso contrário, pressione Finalizar para enviar a requisição de certificado "
"para a Autoridade Certificadora.\n"
"
"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Configuração de Cor e Fonte"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Categorias de Chave"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Selecionar Cor do &Texto..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Selecionar Cor de &Fundo..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Selecionar F&onte..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscada"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparência Padrão"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RLs"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Busca"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação do Certificado"