"
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Anexar Arquivo"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave da infra-estrutura:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Falha ao Exportar Chave"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Exportando chave..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Chave OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Anexar Chave Pública OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Selecionar a chave pública a ser anexada."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir com..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Visualização"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Editar Script..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Adicionar Anexo ..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "O KMail não pode compactar o arquivo."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"O arquivo compactado é maior que o original. Você deseja manter o arquivo "
"original?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "O KMail não pôde descompactar o arquivo."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Salvar Anexo como"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Adicionar como Texto"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Adicionar como Anexo"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Colar como A&nexo"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "sem-nome"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Você requisitou que as mensagens fosse criptografadas para você mesmo, mas a "
"identidade atualmente selecionada não define uma chave de criptografia (OpenPGP "
"ou S/MIME) para isto.
"
"Por favor, selecione a(s) chave(s) para o uso, da configuração de "
"identidade.
"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Chave de Criptografia Indefinida"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"A fim de habilitar a assinatura para esta mensagem, você deve primeiro "
"definir a chave de assinatura (OpenPGP ou S/MIME), que deve ser usada para "
"isto.
"
"Você pode definir a chave, que deve ser usada com a identidade atual, na "
"configuração da identidade.
"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Chave de Assinatura Indefinida"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"O Kmail está no modo offline, suas mensagens serão mantidas na caixa de saída "
"até que você fique online."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "On-line/Off-line"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Você deve digitar o seu endereço de e-mail no campo De:. Você deve também "
"definir o seu endereço de e-mail para todas as identidades, e assim, você não "
"precisará digitá-la para cada mensagem."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr "Você deve especificar pelo menos um destinatário no campo Para:."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr ""
"Você não especificou um destinatário (campo Para:). Mandar a mensagem assim "
"mesmo?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Nenhum Destinatário especificado"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Você não especificou um assunto. Mandar a mensagem assim mesmo?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nenhum assunto especificado"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Enviar &como está"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Especificar o assunto"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Manter marcação, não assinar/criptografar"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Manter marc&ação, não criptografar"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Manter marcação, não a&ssinar"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Assinar/Criptografar (remover marcação)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Criptografar (remover marcação)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Assinar (remover marcação)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"Não é possível a criptografia/assinatura integrada para mensagens HTML .
"
"Deseja remover sua marcação?
"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Assinar/Criptografar mensagem?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"A pasta rascunhos ou modelos personalizados para identificar \"%1\" não existe "
"(mais); portanto, a pasta padrão de rascunhos ou modelos será usada."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Pronto para mandar e-mail..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar Confirmação"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Envia agora"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Verificador Ortográfico: ligado"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Verificador Ortográfico: desligado"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr "Verificação ortográfica cancelada."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr "Verificação ortográfica parada."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr "Verificação ortográfica completa."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificador Ortográfico..."
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Por favor, configure o Backend Crypto para usar a criptografia Chiasmus "
"primeiro.\n"
"Você pode fazer isto na aba do Backend Crypto na página Segurança da janela de "
"configuração."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Parece que a libkleopatra foi compilada sem suporte a Chiasmus. Você pode "
"querer recompilar a libkleopatra com a opção --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Backend Chiasmus não foi configurado"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nenhuma Chave de Assinatura Chiasmus foi Encontrada"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Seleção da Chave de Criptografia Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "A mensagem foi assinada por %1"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "A mensagem foi assinada por %1"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Mensagem OpenPGP - criptografada "
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Mensagem com assunto:"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Impossível iniciar editor externo."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"Não é possível fazer a verificação ortográfica automática no texto com "
"marcação."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"O editor externo ainda está sendo executado.\n"
"Abortar o editor externo ou deixá-lo aberto?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Abortar Editor"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Deixar o Editor Aberto"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Verificador Ortográfico - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"O corretor ortográfico não pôde ser iniciado.\n"
" Verifique se o ISpell ou o Aspell está corretamente configurado e em seu PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell parece ter abortado."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nenhum erro encontrado."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selecionar o Arquivo de Som"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Um erro crítico ocorreu. O processamento pára por aqui."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Um problema foi encontrado ao aplicar esta ação."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Número excessivo de ações na regra de filtragem %1"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"Ação de filtro desconhecida %1"
"
na regra de filtragem %2. "
"
Ignorada."
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar entrega"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Definir Transporte Para"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Definir Reply-To para"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Definir Identidade Para"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar como"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Importante"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lidas"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Não lidas"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Respondidas"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Reenviada"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Antiga"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nova"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Observada"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Não-spam"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar MDN Falso"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Exibida"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Removida"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Reenviada"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Processada"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Negada"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Falha"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Remover cabeçalho"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Adicionar cabeçalho"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Com o valor:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescrever cabeçalhos"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover Para a Pasta"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar Para a Pasta"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar para"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Redirecionar para"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Pipe através"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproduzir som"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Esta é a lista de filtros definidos. Eles são processados de cima para "
"baixo.
"
"Clique em um filtro para editá-lo usando os controles na parte direita do "
"diálogo.
"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Clique neste botão para criar um novo filtro.
"
"Ele será inserido antes do filtro selecionado, mas você pode mudar esta "
"posição mais tarde.
"
"Se você clicar neste botão acidentalmente, pode desfazer isto clicando no "
"botão Excluir.
"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Clique neste botão para copiar um filtro.
"
"Se você clicar neste botão acidentalmente, pode desfazer isto clicando no "
"botão Excluir.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
" Clique neste botão para excluir o filtro selecionado da lista "
"acima.
"
"Não é possível recuperar um filtro após este ter sido excluído, mas você "
"sempre pode deixar o diálogo clicando em Cancelar "
"para desistir das modificações feitas.
"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Clique neste botão para mover o filtro selecionado para o topo "
"na lista acima.
"
"Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a ordem na qual os mesmos "
"serão executados. O filtro mais acima será executado antes.
"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Clique neste botão para mover o filtro selecionado para cima "
"na lista acima.
"
"Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a ordem na qual os mesmos "
"serão executados. O filtro mais acima será executado antes.
"
"Se você clicar sobre este botão acidentalmente, pode desfazer isto clicando "
"no botão Para baixo.
"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Clique neste botão para mover o filtro selecionado para baixo "
"na lista acima.
"
"Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a ordem na qual os mesmos "
"serão executados. O filtro mais acima será executado antes.
"
"Se você clicar sobre este botão acidentalmente, pode desfazer isto clicando "
"no botão Para cima.
"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Clique neste botão para mover o filtro selecionado para baixo "
"na lista acima.
"
"Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a ordem na qual os mesmos "
"serão executados. O filtro mais acima será executado antes.
"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"Clique neste botão para renomear o filtro selecionado.
"
"Filtros são nomeados automaticamente, desde que eles comecem com "
"\"<\".
"
"Se você renomeou um filtro acidentalmente e deseja o nome automático de "
"volta, clique este botão e selecione Limpar e então em OK "
"no diálogo que surgir.
"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"Marque esta opção para forçar que o diálogo de confirmação seja mostrado.
"
"Isto é útil se você definiu um conjunto de regras que marca mensagens para "
"serem baixadas posteriormente. Sem a possibilidade de forçar o diálogo, estas "
"mensagens nunca poderiam ser baixadas se mais mensagens grandes estivessem "
"esperando no servidor ou você desejasse mudar as regras de maneira "
"diferente.
"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtragem POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtragem"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros disponíveis"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançado"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Critérios de Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Ações de Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Opções globais"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Sempre mo&strar mensagens marcadas como 'Baixar Depois' no diálogo de "
"confirmação"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Ações de Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplicar esse filtro à &mensagens recebidas"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "de todas as contas"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "de todas as contas, exceto as contas IMAP online"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "Apenas de contas verificadas"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplicar este filtro para as mensagens enviada&s"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplicar este filtro para &filtragem manual"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Se este filtro &casar, pare de processar aqui"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Adicione este filtro ao menu Aplicar Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atalho:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Também adicionar este filtro à barra de ferramentas"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ícone para este filtro:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Pelo menos um filtro age sobre uma pasta de uma conta online IMAP. Estes "
"filtros serão aplicados apenas na filtragem manual e ao filtrar mensagens "
"recebidas em uma conta IMAP online."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Os seguintes filtros não foram salvos, pois eram inválidos (por exemplo, sem "
"ações ou sem regras de busca)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renomear Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Renomear filtro \"%1\" para:\n"
"(deixe o campo em branco para escolha automática de nome)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor selecione uma ação."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Baixar correio"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Baixar mensagem mais &tarde"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Apagar mail do s&ervidor"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Erro ao criar o arquivo %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Perguntas e Respostas sobre Cache IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Perguntas e Respostas sobre Cache IMAP.
"
"Se você tem problemas com a sincronização de uma pasta IMAP , você deve "
"primeiramente tentar reconstruir o arquivo de índice. Isto levará algum tempo, "
"mas não lhe causará mais problemas.
"
"Se isto não for suficiente, você pode tentar atualizar a cache do IMAP. Se "
"fizer isto, perderá todas as suas modificações locais para esta pasta, bem como "
"as sub-pastas.
\n"
"Perguntas e Respostas sobre Cache IMAP.
"
"Se você tem problemas com a sincronização de uma pasta IMAP , você deve "
"primeiramente tentar reconstruir o arquivo de índice. Isto levará algum tempo, "
"mas não lhe causará mais problemas.
"
"Se isto não for suficiente, você pode tentar atualizar a cache do IMAP. Se "
"fizer isto, perderá todas as suas modificações locais para esta pasta, bem como "
"as sub-pastas.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "&Reconstruir o Índice"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Escopo:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Apenas a pasta atual"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Pasta atual e todas as subpastas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Todas as pastas desta conta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "&Atualizar Cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"O arquivo de cache UID para a pasta %1 não pôde ser lido. Pode haver um "
"problema com permissão do sistema de arquivo ou ele pode estar corrompido."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"O arquivo de cache UID para a pasta %1 não pôde ser gravado. Pode haver um "
"problema com permissões no sistema de arquivo."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Você deve sincronizar com o servidor antes de renomear as pastas IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Nenhuma configuração de conta para esta pasta.\n"
"Por favor, tente executar uma sincronização antes disto."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja atualizar o cache do IMAP da pasta %1 e de todas "
"as sub-pastas?\n"
"Isto removerá todas as modificações que você fez localmente nas suas pastas."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Atualizar Cache do IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "Atuali&zar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "O índice desta pasta foi recriado."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"A pasta %1 não é o estado inicial de sincronismo (o estado era %2). Você deseja "
"reiniciá-lo para o estado inicial e de qualquer modo sincronizá-lo?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Reiniciar && Sincronizar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Saindo da sincronização"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizando"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectando a %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Verificando permissões"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Renomeando pasta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Recuperando lista de pastas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Erro ao recuperar lista de pastas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Recuperando Sub-pastas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Apagando pastas do servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Recuperando lista de mensagens"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Sem mensagens para remover ..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Expirando mensagens removidas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Recuperando mensagens novas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Sem mensagens novas do servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Verificando suporte a anotações"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Recuperando anotações"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Definindo anotações"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Recuperando permissões"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Obtendo a informação de quota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Atualizando arquivo de cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sincronização feita"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Enviando mensagens para o servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"Suas permissões de acesso à pasta %1 foram reduzidas, não será mais "
"possível adicionar mensagens nesta pasta.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Direitos de acesso revogados"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Sem mensagens para enviar ao servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Enviando status das mensagens para o servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Criando sub-pastas no servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
""
"Mensaens nas pasta %1 do servidor foram removidas. Você deseja "
"removê-las localmente?"
"
UIDs: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Apagando mensagens removidas da cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Verificando a validade da pasta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "A listagem de pastas falhou."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Recuperando pastas para o espaço de nomes %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
""
"Parece que a pasta %1 foi removida. Você deseja removê-la do "
"servidor?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"O servidor IMAP %1 não suporta anotações IMAP. O armazenamento XML não pode ser "
"utilizado neste servidor. Por favor, utilize uma configuração diferente do "
"KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"O servidor IMAP %1 não suporta anotações imap. O armazenamento XML não pode ser "
"utilizado neste servidor. Por favor, utilize uma configuração diferente do "
"KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Erro ao definir anotação: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "lost+found"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"Há novas mensagens na pasta %1, que não foram enviadas para o "
"servidor ainda, mas você não parece ter as permissões necessárias para "
"enviá-las.
"
"Todas as mensagens afetadas por este problema serão então movidas para "
"%2para evitar perda de dados.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Direitos de acesso insuficientes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"Há novas mensagens nesta pasta (%1), que não foram enviadas para o servidor "
"ainda, mas você não parece ter permissões necessárias nesta pasta para "
"enviá-las. Por favor, contate o seu administrador para permitir o envio de "
"novas mensagens para você, ou movê-las para fora desta pasta.
"
"Você deseja mover estas mensagens para outra pasta agora?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Não Mover"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover Mensagem para a Pasta"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permissões (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Controle de Acesso"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Usa ícones &personalizados"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "Não l&ida:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Atuar na mensagem nova/não lida nesta pasta"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
""
"Se esta opção estiver habilitada você será notificado de todamensagem "
"nova/não lida que chegar nesta pasta. Além disso, ir para a próxima pasta com "
"mensagens não lidas, ou pasta anterior, fará parar nesta pasta.
"
"Desmarque esta opção caso você não queira ser notificado sobre mensagens "
"novas/não lidas nesta pasta e se você deseja que esta pasta seja ignorada "
"durante a opração de ir para a próxima pasta/pasta anterior com mensagens não "
"lidas. Isto é útil para ignorar mensagens não lidas na Lixeira ou na pasta de "
"Spam.
"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Incluir esta pasta na verificação de email"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Manter respostas nesta pasta"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Marque esta opção se você desejar respostas que você escreveu para e-mails "
"nesta pasta, para serem colocadas nesta mesma pasta após o envio, em vez de na "
"pasta de enviados configurada."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostrar Coluna 'Remetente/Destinatário' na Lista de Mensagens"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Mo&strar coluna:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatário"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Identidade do remetente:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Selecione a identidade de remetente a ser usada quando escrever novas mensagens "
"ou responder a mensagens nessa pasta. Isso significa que se você estiver em uma "
"de suas pastas de trabalho, você pode fazer o KMail usar a identidade de "
"remetente, assinatura e chaves de assinatura ou encriptação correspondentes "
"automaticamente. As Identidades podem ser definidas na janela de configuração "
"principal (Configurações -> Configurar KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Conteúdos das Pasta:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Gerar informações Livre/&Ocupado e ativar alarmes para:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Esta configuração define quais usuários compartilhando esta pasta devem ter "
"períodos \"ocupados\" nas suas listas de Livre/Ocupado e devem ver os alarmes "
"para os eventos e tarefas nesta pasta. As configurações se aplicam a pastas de "
"Calendário e Tarefas, apenas (para tarefas, esta configuração é utilizada "
"apenas para alarmes).\n"
"\n"
"Casos de uso de exemplo: se o chefe compartilha uma pasta com sua "
"secretária,apenas o chefe deve ser marcado como ocupado para suas reuniões, "
"então ele deve selecionar \"Administradores\", já que a secretária não possui "
"permissões de administração na pasta.\n"
"Por outro lado, se uma equipe compartilha um calendário para reuniões, todos os "
"leitores das pastas deverão ser marcados como ocupados para as reuniões.\n"
"Uma pasta geral para a companhia com eventos opcionais utilizaria \"Ninguém\", "
"já que não se sabe quem irá para os eventos."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguém"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administradores Desta Pasta"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Todos os Leitores Desta Pasta"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Gerar informações Livre/&Ocupado e ativar alarmes para:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Você configurou esta pasta para armazenar informações de groupware, e a opção "
"geral de configuração para ocultar pastas de groupware está marcada. Isto "
"significa que esta pasta irá desaparecer uma vez que o diálogo de configuração "
"for fechado. Se você quiser remover a pasta novamente, você precisará desativar "
"temporariamente a ocultação de pastas de groupware para poder vê-la."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Não foi possível abrir a pasta %1."
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "A pasta %1 não é legível."
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Remover pasta"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Erro ao remover uma pasta."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Pasta de destino: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "verificando"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Erro ao consultar o status do servidor."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Recuperando status das mensagens"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Recuperando mensagens"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Erro ao listar o conteúdo da pasta %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Erro ao recuperar mensagens."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Erro ao criar uma pasta."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "atualizando contagens da mensagem"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Erro ao obter informações das pastas."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"O índice de e-mail para '%1' é de uma versão desconhecida do KMail (%2) \n"
"Este índice pode ser regerado para sua pasta de mensagens, mas algumas "
"informações, incluindo marcações, podem ser perdidas. Deseja mesmo modificar "
"seu arquivo de índice?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Modificar"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Não Modificar"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"O índice de e-mail para '%1' está corrompido e será recriado agora, mas algumas "
"informações, incluindo marcas de status, serão perdidas."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Erro ao abrir %1; esta pasta está faltando."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Erro ao abrir %1: não é uma pasta maildir válida, ou você não possui permissões "
"suficientes para o acesso."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "A pasta `%1' mudou; recriando índice."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser adicionada à pasta, possivelmente o espaço em disco "
"está baixo."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: terminando abruptamente, para se prevenir contra perda "
"de dados."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Gravando arquivo de índice"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Sua pasta de saída contém mensagens que provavelmente não foram criadas pelo "
"KMail.\n"
"Por favor, remova-as de lá se você não deseja que o KMail as envie."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível abrir arquivo \"%1\"\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"O índice da pasta '%2' parece estar desatualizado. Para prevenir-se contra "
"corrupção de mensagens, o índice será regerado. Como resultado, mensagens "
"apagadas podem reaparecer, e as flags de status podem ser perdidas.
"
"Leia por favor a entrada correspondente na "
"seção de FAQ do manual do KMail para informações sobre como prevenir que "
"este problema aconteça novamente.
"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Índice Desatualizado"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "A pasta `%1' mudou. Recriando índice."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Não foi possível sincronizar o arquivo de índice %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Erro interno. Por favor, copie os detalhes e reporte um erro."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Criando arquivo de índice: %n mensagem pronta\n"
"Criando arquivo de índice: %n mensagens prontas"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta:"
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta (falta de espaço em disco?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Você realmente quer expirar mensagens antigas?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Expirar Mensagens Antigas?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Expirar"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' não parece ser uma pasta.\n"
"Por favor, mova o arquivo para outro lugar."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"As permissões da pasta '%1' estão incorretas.\n"
"Por favor, certifique-se de que você pode visualizar e modificar o conteúdo "
"desta pasta."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"O KMail não pode criar a pasta '%1'.\n"
"Por favor, certifique-se de que você pode visualizar e modificar o conteúdo da "
"pasta '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Não foi possível criar arquivo `%1' em `%2'.\n"
"O KMail não pode funcionar sem ele."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova Sub-Pasta..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Criar uma subpasta na pasta atualmente selecionada"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Ver Colunas"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Coluna não-lida"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Coluna Total"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Ver Colunas"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Procuras"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Ir para a próxima mensagem não-lida na pasta %1?"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir Para a Próxima Mensagem Não Lida"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Não Ir"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "Nova &Pasta:"
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Verificar Correio..."
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Copiar Pasta Para"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Mover Pasta Para"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Pastas Pré-definidas de Groupware"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Inscrição..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Inscrição Local..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Atualizar Lista de Pastas"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Perguntas e Respostas sobre Cache do IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Não foi possível criar pasta %1 devido a permissões insuficientes no "
"servidor. Se você acha que você deve poder criar sub-pastas aqui, peça ao seu "
"administrador para dar-lhe permissões para isso."
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Não lida"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Não foi possível copiar ou mover a pasta %1 "
"para cá porque já existe uma pasta com o mesmo nome."
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Não é possível mover ou copiar a pasta %1 "
"por que ela ainda não foi completamente copiada."
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Não é possível copiar ou mover a pasta %1 "
"para dentro dela mesmo."
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Não é possível mover as pastas selecionadas"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Não-spam"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Observada/Ignorada"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Data (ordem de chegada)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Estado)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 não enviada\n"
"%n não enviadas"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 não enviadas"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 não lida\n"
"%n não lidas"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 não lidas"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 mensagem, %1.\n"
"%n mensagens, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 mensagens"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "A pasta %1 é somente para leitura"
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Você quer realmente excluir a mensagem selecionada?"
"
Uma vez excluída, ela não pode ser restaurada.\n"
"Deseja realmente excluir as %n mensagens selecionadas?"
"
Uma vez excluídas, elas não podem ser restauradas."
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Excluir Mensagens"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Excluir Mensagem"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mensagens excluídas com sucesso."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Mensagens movidas com sucesso"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Falha ao excluir mensagens."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Falha ao mover mensagens."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Exclusão de mensagens cancelada."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Operação de mover mensagens cancelada."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "C&opiar para"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover para"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Não foi possível modificar %1\n"
"(Falta espaço em disco?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Solicitação de Assinatura do Certificado "
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Por favor, crie um certificado como anexo e retorne para o remetente."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"O KMail está marcado como offline; todas as tarefas de rede estão suspensas"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"O KMail está marcado como online; todas as tarefas de redes reiniciaram"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "O KMail está em modo off-line. O que você deseja fazer?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Trabalhar On-Line"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabalhar Off-line"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr ""
"Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Caixa de entrada."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "caixa de saída"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr ""
"Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Caixa de saída."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "enviados"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Enviados."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "lixo"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Lixo."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "rascunhos"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Rascunho."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "modelos"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta de modelos."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Última Procura"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"A pasta %4 existe. %1 agora usa a pasta %5 "
"para armazenar suas mensagens. "
"%2 pode mover o conteúdo de %6 para essa pasta por você, porém isso "
"poderia substituir arquivos existentes com o mesmo nome em %7."
"
Você gostaria que o %3 movesse os arquivos de mensagens "
"agora?
"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"A pasta %4 existe. %1 agora usa a pasta %5 "
"para armazenar suas mensagens. %2 pode mover o conteúdo de %6 "
"para essa pasta por você."
"Você gostaria que o %3 movesse os arquivos de mensagens "
"agora?
"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Migrar Arquivos de Email?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "O KMail encontrou um erro fatal e irá fechar agora."
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"O KMail encontrou um erro fatal e irá fechar agora.\n"
"O erro foi:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Você realmente quer esvaziar a pasta Lixeira de todas as suas contas?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importação de vCard Falhou"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Não foi possível acessar %1."
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Endereços Recentes"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Procurar:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover Mensagem para a Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar a Mensagem para a Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Pular Para a Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Remover Mensagens Duplicadas"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Interromper Operação Atual"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco na Próxima Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco na Pasta Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Selecionar Pasta com Foco"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco na Próxima Mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco na Mensagem Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Selecionar Mensagem com Foco"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 mensagem nova em %1.\n"
"%n mensagens novas em %1."
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Chegou um novo e-mail
%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Chegou nova mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propriedades da Pasta %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Esta pasta não contém opções de expiração definidas"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "Você realmente que deseja expirar a pasta %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Expirar Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Expirar"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Você realmente quer esvaziar a pasta Lixeira?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"Você realmente quer mover todas as mensagens da pasta %1 "
"para o Lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Todas as mensagens movidas para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Remover Busca"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja remover a busca %1?"
"
Quaisquer mensagens exibidas continuarão disponíveis na pasta original "
"delas."
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Remover Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Você realmente que deseja remover a pasta vazia %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja remover a pasta vazia %1 "
"e todas as suas sub-pastas? Aquelas sub-pastas podem não estar vazias e seus "
"conteúdos serão descartados também. "
"Note que as mensagens descartadas não são movidas para a sua Lixeira, "
"e sim apagadas permanentemente.
"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja remover a pasta %1"
", independentemente do seu conteúdo? "
"Note que as mensagens não são armazenadas na Lixeira, e sim apagadas "
"permanentemente.
"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja remover a pasta %1 "
"e todas as suas subpastas, descartando seu conteúdo? "
"Note que as mensagens não são armazenadas na Lixeira, e sim apagadas "
"permanentemente.
"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"A pasta que você apagou estava associada com a conta %1 "
"que entregava e-mails nela. A pasta para a qual a conta entrega novas mensagens "
"foi reiniciada para a Caixa de Entrada."
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja atualizar a cache do IMAP?\n"
"Isto removerá todas as modificações que você fez localmente nas suas pastas "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Você realmente quer expirar todas as mensagens antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"O uso de e-mail HTML irá torná-lo vulnerável a\n"
"\"spam\" e pode aumentar a possibilidade de que seu sistema será\n"
"comprometido por falhas de segurança."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Usar HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Carregando referências externas em e-mail HTML o deixará mais vulnerável a "
"\"spam\" e pode aumentar a probabilidade de seu sistema ser comprometido por "
"falhas de segurança a serem descobertas."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Carregar Referências Externas"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtro em lista de discussão"
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtro na lista de mensagens %1"
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"A funcionalidade de Resposta Automática do KMail conta com a filtragem do lado "
"do servidor. Você ainda não configurou o seu servidor IMAP para isto.\n"
"Você pode fazer isto na aba \"Filtragem\" na configuração de conta do IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Nenhuma Filtragem do Lado do Servidor Configurada"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gerenciador de certificado. Por favor, verifique sua "
"instalação."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o visualizador de registros GnuPG (kwatchgnupg). Por "
"favor, verifique sua instalação."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Encaminhar com Modelo Personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Responder com Modelo Personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Responder para Todos com Modelo Personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(sem modelos personalizados)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &Como..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Compactar &Todas As Pastas"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Expirar Todas as Pastas"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Atuali&zar Cache Local do IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Esvaziar &Todas As Lixeiras"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Verifi&car Correio Nesta Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Verifi&car Correio em"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar as Mensagens em Espera"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Status Online (desconhecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar Mensagens em Espera Via"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Livro de Endereços..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Gerenciamento de Certificado..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visualizador de Registros GnuPG...."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar Mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar Respostas \"Automáticas\" ..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visualizador de Log dos &Filtros...."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Assistente para Anti-&Spam..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Assistente para Anti-Vírus..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover para o Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Move a mensagem para a lata de lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "M&over Discussão para o Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Move a discussão para a lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Remover &Discussão"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "P&rocurar Mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "P&rocurar na mensagem..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Selecionar &todas as mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Gerencia&mento de Listas de E-mail..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Marcar Todas as Mensagens como Lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Configurações de &Expiração"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Compactar Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Verifi&car Correio Nesta Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&Preferir HTML a Texto Puro"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Carregar Referências E&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Mensagens por Discussão"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Selecionar Mensagens também pelo &Assunto"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Recortar Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Colar Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Copiar Mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Recortar Mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Colar Mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensagem..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova Mensagem &Baseada em Modelo"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nova mensagem para a &Lista de discussão..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "R&eenviar"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "Reenviar &Inserindo a Mensagem..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Como anexo..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Como &Resumo..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "R&edirecionar..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "&Enviar novamente..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Criar Filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar &Assunto..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtro de &Remetente..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtro de &Destinatário..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtro em &lista de discussão"
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar &Discussão"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar Discussão como &Lida"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marcar Discussão como &Nova"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como novas"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar Discussão como &Não-Lida"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como não-lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar Discussão como &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Remover Marca de Discussão &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar Discussão como &Nova"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Remover Marca de Discussão &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Observar &Discussão"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar Discussão"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Salvar &Anexos..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar Todos os Fitlros"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Apl&icar Filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Coluna &não-lida"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Escolha como exibir a contagem de mensagens não-lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Ver em Coluna &Separada"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Ver após o &Nome da Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Coluna &Total"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Alterna a exibição da coluna, mostrando o número total de mensagens nas Pastas."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Coluna &Total"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Alterna a exibição da coluna, mostrando o número total de mensagens nas Pastas."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Expandir &Discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Expande a discussão atual"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Encolher Discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Encolhe a discussão atual"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Expandir Todas as &Discussões"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expande todos as discussões da pasta atual"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "E&ncolher Todas as Discussões"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Encolhe todos as discussões da pasta atual"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver Fonte"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Mostrar Mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Próxima Mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir para a próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Próxima Mensagem &Não-lida"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir para a próxima mensagem não-lida"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensagem &Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir para a mensagem anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Mensagem &Anterior não-Lida"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir para a mensagem anterior não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Próxima &Pasta Não Lida"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Pasta &Anterior não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Vai para a pasta anterior com mensagens não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Próximo Te&xto não lido"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir para o próximo texto não lido"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Percorre a mensagem atual para baixo. Se for o fim da mensagem, dirige-se para "
"a próxima mensagem não-lida."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar &Filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configurar Filtros &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gerenciar Scripts &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introdução do KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Exibe a Página Inicial do KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar &Notificações..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Esva&ziar Lixeira"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Mover todas as mensagens para o Li&xo"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Remover Busca"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Remover Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n mensagem duplicada removida.\n"
"%n mensagens duplicadas removidas."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nenhuma mensagem duplicada encontrada."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Inscrição Local"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Editar Respostas \"Automáticas\" ..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Nova janela"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicializando..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido de notificação do recebimento da mensagem.\n"
"Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta normal ou "
"de \"negado\"."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido de envio de notificação de recebimento.\n"
"Ela contém uma instrução de processamento que está marcada como \"necessária\", "
"mas que é desconhecida para o KMail.\n"
"Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta de "
"\"falha\"."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido de confirmação do recebimento desta mensagem,\n"
"mas é necessário enviar a notificação para mais de um endereço.\n"
"Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta normal ou "
"de \"negado\"."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido de confirmação do recebimento desta mensagem,\n"
"mas não tem um endereço de retorno configurado.\n"
"Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta normal ou "
"de \"negado\"."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido de confirmação do recebimento desta mensagem,\n"
"mas o endereço de retorno é diferente do endereço para o qual a notificação "
"deveria ser enviada.\n"
"Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta normal ou "
"de \"negado\"."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Pedido de Notificação de Recebimento de Mensagem"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Enviar \"&negado\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"O Cabeçalho \"Disposition-Notification-Options\" requerido foi incluído, mas "
"possuia um parâmetro desconhecido"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Recebido: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Anexo: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Ver"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Salvar Todos os Anexos..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Remover Ane&xos"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Anexo"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Dados Binários Não-Especificados"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Nenhum (texto de 7 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Nenhum (texto de 8 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Imprimível Entre Aspas"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Propriedades da Parte de Mensagem"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"O tipo MIME do arquivo.
"
"Normalmente não é necessário mudar esta configuração, já que o tipo do "
"arquivo é verificado automaticamente. Mas algumas vezes, %1 pode não detectar o "
"tipo corretamente. Aqui é o lugar para corrigir isso.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"Tamanho da parte.
"
"Algumas vezes, %1 irá apenas dar o tamanho estimado, porque calcular o "
"tamanho exato demandaria muito tempo. Quando este for o caso, isso será "
"indicado pela adição de \"(est.)\" ao tamanho mostrado.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"O nome do arquivo da parte.
"
"Embora o padrão seja o nome do arquivo anexado, o arquivo não é "
"especificado. Ao invés disso, apenas é sugerido o nome do arquivo a ser usado "
"pelo agente de e-mail do destinatário ao salvar o a parte no disco.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"Descrição da parte.
"
"Isto é apenas uma descrição da parte, mais ou menos como o assunto da "
"mensagem. A maioria dos agentes de e-mail irá mostrar esta informação junto ao "
"ícone do anexo.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"A codificação do transporte desta parte.
"
"Normalmente você não precisa mudar isso, já que %1 irá usar uma codificação "
"padrão decente, dependendo do tipo MIME. Porém, algumas vezes você pode reduzir "
"significativamente o tamanho da mensagem resultante, quando o arquivo "
"PostScript não contém dados binários, mas apenas texto puro. Neste caso, "
"escolher \"quoted-printable\" ao invés de \"base64\" irá diminuir a mensagem "
"final em aproximadamente 25%.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Sugerir resposta &automática"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"Marque esta opção caso você deseje sugerir ao destinatário mostrar "
"automaticamente (inline) esta parte na pré-visualização da mensagem, ao invés "
"da visão padrão de ícones.
"
"Tecnicamente, isto é feito ao se configurar a parte "
"Content-Disposition do cabeçalho para \"inline\" ao invés do padrão "
"\"attachment\".
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Assinar esta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Marque esta opção se quer que esta parte da mensagem seja assinada.
"
"A assinatura será feita com a chave que você associou com a identidade "
"atualmente selecionada.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Cr&iptografar esta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
" "
"Marque esta opção se você quer que esta parte da mensagem seja "
"criptografada.
"
"A parte será criptografada para os destinatários da mensagem
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtro POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Mensagens a serem filtradas na conta de POP: %1 "
"
As mensagens mostradas excedem o tamanho máximo definido para esta conta. "
"
Você pode selecionar o que deseja fazer com elas no botão apropriado."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Mensagens excedendo o tamanho"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Mensagens Filtradas: nenhuma"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Mostrar mensagens de acordo com um conjunto de regras e marcados para "
"'Download' ou 'Excluir'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Mostrar mensagens com regras de filtragem"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Conjunto de Regras de Mensagens Filtradas: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Sem Assunto"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Salvar Anexos..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Cabeçal&hos"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Escolher estilo de exibição dos cabeçalhos de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Cabeçalhos B&reves"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Mostrar a lista de cabeçalhos em um formato Bonito"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Bonitos"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Mostrar a lista de cabeçalhos em um formato Bonito"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Cabeçalhos B&reves"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Mostra uma lista breve de cabeçalhos de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Padrão"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Mostra uma lista padrão de cabeçalhos de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Longos"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Mostra uma lista longa de cabeçalhos de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Todos os Cabeçalhos"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Ane&xos"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Escolhe o estilo de exibição dos anexos"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Como Ícones"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Clique para vê-los."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Esperto"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostra os anexos como sugerido pelo remetente."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inseridos"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostrar todos os anexos inseridos (se possível)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Não exibir anexos no visualizador de mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Definir &Codificação"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova Mensagem Para..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Resposta para..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar para..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no Livro de Endereços"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Selecionar Todo o Texto"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Endereço do Link"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Guardar Este Link como Marcador"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Salvar Link Como..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Papo com..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Suporte completo a espaços de nome para IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo offline"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Gerenciamento e edição de script Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtro específico de conta"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtro de mensagens de entrada para contas IMAP on-lines."
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Pastas IMAP online podem ser usadas para filtrar pastas"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Remover e-mails mais antigos automaticamente nos servidores POP"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "O cliente de e-mail pra o Ambiente de Trabalho K."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"Recuperando o Conteúdo da Pasta
"
"Por favor, aguarde . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Offline
"
"O KMail está no modo offline. Clique aqui "
"para ficar online . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Bem-Vindo ao KMail %1
"
"O KMail é um cliente de e-mail para o Ambiente de Trabalho TDE. Ele foi "
"projetado para ser completamente compatível com os padrões de correio da "
"Internet, incluindo MIME, SMTP, POP3 e IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Alguns dos novos recursos incluídos nessa versão do KMail (comparado ao "
"KMail %4, que é parte do TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Esperamos que você goste do KMail.
\n"
"Obrigado,
\n"
" O Time do KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Por favor, preencha o painel de configurações em "
"Configurações->Configurar o KMail.\n"
"Você precisa no mínimo criar uma identidade primária e uma conta de e-mail de "
"saída e entrada.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Mudanças Importantes "
"(comparado ao KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( corpo )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Não foi possível enviar o MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Decodificar com o Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Ver Anexos: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Anexo contém dados binários. Tentando mostrar %n caracter inicial.]\n"
"[KMail: Anexo contém dados binários. Tentando mostrar os primeiros %n "
"caracteres.] "
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Abrir com '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "A&brir com..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Abrir anexo'%1'?\n"
"Note que abrir um anexo pode comprometer a segurança do seu sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Abrir arquivo anexo?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexo"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "desconhecido"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(casar com qualquer uma das seguintes regras)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(casar com todas as seguintes regras)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Excluir Mensagem"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Mensagem Pendente"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Reescrever cabeçalhos"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Destinatários Adicionais"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Lista de mensagens"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de pesquisa"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Casar &todas as seguintes regras"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Casar &qualquer das seguintes regras"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Por favor crie uma conta para envio e tente outra vez."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Não foi possível adicionar mensagem à pasta Caixa de Saída"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Erro crítico: Não é possível processar e-mails enviados (falta de espaço?) "
"Movendo mensagens com problemas para a pasta \"enviados\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Falha ao mover a mensagem enviada \"%1\" da pasta \"caixa de saída\" para "
"\"enviados\" .\n"
"As possíveis razões são problemas de espaço em disco ou permissões de escrita. "
"Por favor, tente consertar o problema e mova a mensagem manualmente."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Não é possível enviar mensagens sem especificar um endereço de destinatário.\n"
"Por favor, defina o endereço de e-mail da identidade '%1' na seção Identidades "
"do diálogo de configuração, e tente novamente."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n mensagem da fila enviada com sucesso.\n"
"%n mensagens da fila enviadas com sucesso."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 de %2 mensagens da fila enviadas com sucesso."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviando Mensagens"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Iniciando o processo de envio..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Você escolheu enviar todos os e-mails na fila utilizando um meio criptografado, "
"você deseja continuar?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Enviar Sem Criptografia"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protocolo de transporte desconhecido. Impossível mandar mensagem."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Enviando mensagem %1 de %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Não foi possível mandar (algumas) mensagens em espera."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envio interrompido:\n"
"%1\n"
"A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' até que o problema seja corrigido "
"(por exemplo, endereço errado) ou a mensagem seja removida da pasta 'caixa de "
"saída'.\n"
"O seguinte protocolo de transporte foi usado:\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Envio interrompido."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"Falha no Envio
"
"%1
"
"A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' até que o problema seja "
"corrigido (por exemplo, endereço errado) ou a mensagem seja removida da pasta "
"'caixa de saída'.
"
"O seguinte protocolo de transporte foi usado: %2
"
"Deseja continuar o envio das mensagens restantes?
"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Continuar enviando"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Continuar enviando"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Interromper Envio"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envio interrompido:\n"
"%1\n"
"A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' até que o problema seja corrigido "
"(por exemplo, endereço errado) ou a mensagem seja removida da pasta 'caixa de "
"saída'.\n"
"O seguinte protocolo de transporte foi usado:\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr ""
"Por favor especifique um programa de envio de mensagens nas configurações."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envio interrompido:\n"
"%1\n"
"A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' até que o problema seja corrigido "
"(por exemplo, endereço errado) ou a mensagem seja removida da pasta 'caixa de "
"saída'.\n"
"O seguinte protocolo de transporte foi usado:\n"
"%2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Falha ao executar o programa de e-mail %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "O Sendmail finalizou de modo anormal."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Você necessita informar um nome de usuário e uma senha para usar este servidor "
"SMTP."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 parece já estar rodando em outra tela desta máquina. Ao executar %2 mais de "
"uma vez, poderá ocorrer perda de mensagens. Você não deve iniciar %1 a menos "
"que você tenha certeza de que ele já não esteja sendo executado."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 parece já estar rodando em outra tela desta máquina. Ao executar %1 e %2 ao "
"mesmo tempo, poderá ocorrer perda de mensagens. Você não deve iniciar %2 a "
"menos que você tenha certeza de que %1 já não esteja sendo executado."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 parece já estar rodando em %2. Ao executar %1 mais de uma vez, poderá "
"ocorrer perda de mensagens. Você não deve iniciar %1 neste computador a menos "
"que você tenha certeza de que já não esteja sendo executado em %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 parece já estar rodando em %3. Ao executar %1 e %2 mais de uma vez, poderá "
"ocorrer perda de mensagens. Você não deve iniciar %2 neste computador a menos "
"que você tenha certeza de que %1 não esteja sendo executado em %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Iniciar %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Novas mensagens em"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Não há mensagens não lidas"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Existe %n mensagem não-lida.\n"
"Existem %n mensagens não-lidas."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"O KWallet não está disponível. É fortemente recomendado utilizar o KWallet para "
"gerenciar suas senhas.\n"
"Entretanto, o KMail pode armazenar a senha no seu arquivo de configuração. A "
"senha é armazenada num formato obscuro, mas não deve ser considerada segura "
"contra esforços para descriptografá-la se alguém conseguir acesso ao arquivo de "
"configuração.\n"
"Você quer armazenar a senha para a conta '%1' no arquivo de configuração?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet Não Disponível"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Armazenar Senha"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Não Armazenar Senha"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transportar"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transporte: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "E&scolher..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transporte: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "O nome que o KMail usará quando referir-se a este servidor."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Máquina:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "O nome do domínio ou endereço numérico do servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"O número da porta que o servidor SMTP está escutando. A porta padrão é 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Pré-co&mando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Um comando que é executado localmente, primeiramente para enviar e-mail. Isto "
"pode ser usado para configurar túneis SSH, por exemplo. Deixe-o vazio se nenhum "
"comando deve ser executado."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "O Servidor &Necessita de Autenticação"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Marque esta opção se seu servidor SMTP requer autenticação antes de aceitar "
"e-mails. Isto é conhecido como 'SMTP Autenticado' ou, simplesmente, ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "O nome do usuário para enviar ao servidor, para autorização"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "A senha para enviar ao servidor, para autorização"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "A&rmazenar senha SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Enviar nome de arquivo personalizado ao servidor"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Marque esta opção para fazer com que o KMail use um nome de máquina "
"personalizado ao identificá-lo no servidor de e-mail. "
"
Isto é útil quando o nome da máquina do seu sistema pode não estar "
"corretamente ajustado, ou para mascarar o nome verdadeiro de seu sistema."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Nome de máquina:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Digite o nome da máquina que o KMail deve usar ao identificar-se no servidor."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Escolha a Localização do sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Somente arquivos locais são permitidos."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"O campo Máquina não pode ficar vazio. Por favor, informe o nome do domínio ou "
"endereço IP do servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Endereço ou Máquina inválidos"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Erro ao listar a pasta %1:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Cancelar localmente a inscrição das pastas removerá toda a informação que está "
"presente localmente nestas pastas. As pastas não serão alteradas no servidor. "
"Clique agora em Cancelar se você quer ter certeza de qie todas as alterações "
"foram escritas no servidor ao verificar os e-mails."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Alterações locais serão perdidas ao cancelar a inscrição"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propriedades de Pasta de Lista de E-mail"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Lista de discussão associada"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Pasta contém uma lista de discussão"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar Automaticamente"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrição da lista de discussão:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Manipulador preferido:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Tipo de Endereço:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar Manipulador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Enviar para a Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Inscrever-se na Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Desinscrever-se da Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listar Arquivos"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listar Ajuda"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"O KMail não foi capaz de detectar uma lista de discussão nesta pasta. Por "
"favor, preencha os endereços manualmente."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Não disponível"
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gerenciar Scripts Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Scripts Disponíveis"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "URL Sieve não configurada"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Falha ao obter a lista de scripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Remover Script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar Script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Deseja realmente remover o script \"%1\" do servidor?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Remover Confirmação de Script Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Novo Script Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Por favor, especifique um nome para o novo script Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editar Script Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "O script Sieve foi enviado com sucesso."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Fazer Upload do Script Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "R&esponder"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responder para o Auto&r..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responder &a Todos..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responder para a &lista de discussão..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Responder sem &citações..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car Mensagem "
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marcar Mensagem como Li&da"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como lidas"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marcar Mensagem como &Nova"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como novas"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marcar Mensagem como Não-&lida"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não-lidas"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marcar Mensagem como &Importante"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Remover Marca de Mensagem &Importante"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marcar Mensagem como &Nova"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Remover Marca de Mensagem &Importante"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Editar Mensagem"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
" "
"A informação retornada pelo Plug-in de criptografia pode não sido processada "
"corretamente; o plug-in pode estar danificado
"
"Por favor, contate o administrador do seu sistema.
"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Nenhum plug-in de criptografia ativo foi encontrado, e o código integrado "
"ao OpenPGP não foi executado com sucesso
"
"Você pode fazer duas coisas para mudar isto
"
""
"- Ativar um plug-in usando o diálogo Configurações -> Configurar KMail -> "
"Plug-in OU
"
"- Especificar as configurações tradicionais do OpenPGP no mesmo diálogo, na "
"aba Identidade -> Avançado.
"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nenhuma codificação pôde ser encontrada para sua mensagem.\n"
"Favor selecionar uma codificação usando o menu 'Opções'."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Backend Chiasmus não oferece a função \"x-encrypt\". Por favor, reporte este "
"erro."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A função \"x-encrypt\" não aceita os parâmetros experados. Por favor, reporte "
"este erro."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Erro de Criptografia do Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Backend Chiasmus retornou um valor inesperado: A função \"x-encrypt\" não "
"retornou um array de byte. Por favor, reporte este erro."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"O formato de criptografia integrado do OpenPGP não suporta a criptografia e "
"assinatura de anexos.\n"
"Usar mesmo assim o obsoleto OpenPGP integrado?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Formato Inseguro da Mensagem"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Usar OpenPGP Inline"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"O exame das preferências de assinatura do destinatário retornou que você deve "
"ser perguntado se deseja ou não assinar a mensagem.\n"
"Assinar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Assinar mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Assinar"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Não assinar"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Existem preferências de assinatura conflitantes para estes destinatários.\n"
"Assinar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Você pediu para assinar esta mensagem, mas nenhuma chave válida de assinatura "
"foi configurada para esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Enviar Não Assinada?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar &Não Assinatura"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algumas partes desta mensagem não serão assinadas.\n"
"Enviar somente mensagens parcialmente assinadas pode violar a política do "
"site.\n"
"Assinar todas as partes, ao invés disso?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Esta mensagem não será assinada.\n"
"Enviar uma mensagem não assinada pode violar a política do site.\n"
"Assinar mensagem mesmo assim?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Assinar &Todas as partes"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Assinar"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Aviso de Mensagem Sem Assinatura"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Enviar &como está"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Foram encontradas chaves de criptografia confiáveis para todos os "
"destinatários,\n"
"Criptografar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"O exame das preferências de criptografia do destinatário retornou que você deve "
"ser perguntado se deseja ou não criptografar esta mensagem.\n"
"Criptografar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Criptografar mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Assinar e C&riptografar"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Apenas A&ssinar"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Enviar &como está"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Existem preferências de criptografia conflitantes para estes destinatários.\n"
"Esta mensagem deve ser criptografada?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Não criptografar"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Você requisitou a criptografia desta mensagem, além de criptografar uma cópia "
"para você mesmo, mas não existem chaves válidas e confiáveis configuradas para "
"esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Enviar Não Criptografada?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algumas partes desta mensagem não serão criptografadas.\n"
"O envio de mensagens parcialmente criptografadas pode violar a política do site "
"e/ou perder informações importantes.\n"
"Criptografar mesmo assim todas as partes?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Esta mensagem não será criptografada.\n"
"O envio de mensagens parcialmente criptografadas pode violar a política do site "
"e/ou perder informações importantes.\n"
"Criptografar mensagens mesmo assim?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Criptografar &todos os componentes"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Aviso de Mensagem Não Criptografada"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
" "
"Erro: a infra-estrutura não retornou nenhum dado codificado.
"
"Por favor, reporte este erro: "
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"Nem todos os caracteres cabem na codificação escolhida."
"
"
"
Mandar a mensagem assim mesmo ? "
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Alguns Caracteres Serão Perdidos"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Caracteres de Citação"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Modificar Codificação"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensagem não pode ser assinada, visto que a infra-estrutura escolhida não "
"parece suportar assinatura; isto na verdade não deveria ter acontecido, e "
"portanto relate este erro."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"A operação de assinatura falhou. Por favor, verifique se o programa gpg-agent "
"está em execução."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensagem não pode ser criptografada, visto que a infra-estrutura escolhida "
"não parece suportar criptografia; isto na verdade não deveria ter acontecido, e "
"portanto relate este erro."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensagem não pode ser assinada e criptografada, visto que a "
"infra-estrutura escolhida não parece suportar assinatura combinada com a "
"criptografia; isto na verdade não deveria ter acontecido, e portanto relate "
"este erro."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nova Sub-Pasta de: %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Forneça um nome para a nova pasta."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Formato da caixa de correio:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Selecione se você quer armazenar as mensagens nesta pasta como um arquivo por "
"mensagem (maildir) ou como um arquivo grande, com todas as mensagens (mbox). O "
"KMail usa maildir por padrão, e isto só precisa ser mudado em raras "
"circunstâncias. Se você não tem certeza, deixe esta opção como está."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Pasta &contém:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Selecione se você quer que a nova pasta seja usada para armazenamento de e-mail "
"ou para armazenamento de ítens de groupware, como tarefas ou notas. O padrão é "
"e-mail. Se você não tem certeza, deixe esta opção como está."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Espaço de nome para a &pasta:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Selecione o espaço de nomes pessoal em que a pasta deve ser criada."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Por favor, especifique um nome para a nova pasta."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nenhum Nome foi Especificado"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Nomes de pasta não podem conter o caracter / (barra). Por favor, escolha outro "
"nome."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Nomes de pasta não pode começar com o caracter '.' (ponto). Por favor, escolha "
"outro nome."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"O seu servidor IMAP não permite o caractere '%1'; por favor, escolha um outro "
"nome de pasta."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1 - ele já existe."
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Falha ao criar a pasta %1."
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Plug-in de Criptografia incorreto."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Resultados diferentes para as assinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "O mecanismo de criptografia retornou dados sem texto puro."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Estado:"
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "O plug-in de criptografia \"%1\" não foi iniciado."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr ""
"O plug-in de criptografia \"%1\" não conseguiu verificar as assinaturas."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nenhum plug-in de criptografia apropriado foi encontrado."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Nenhum plug-in %1 foi encontrado."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"A mensagem está assinada, mas a validade da assinatura não pode ser verificada. "
"
Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Criptografar mensagem"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Dados criptografados não mostrados."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "O plug-in de criptografia \"%1\" não pode decriptar os dados."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
"O plug-in de criptografia \"%1\" não conseguiu decriptografar as mensagens."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Note: Esta mensagem HTML pode ter referências externas a imagens, etc. "
"Por razões de segurança/privacidade, as referências externas não estão "
"carregadas. Se você confia no remetente desta mensagem, você pode carregar as "
"referências externas da mensagem "
"clicando aqui."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Nota:Esta é uma mensagem HTML. Por razões de segurança, somente o código "
"HTML bruto é mostrado. Se você confia no destinatário desta mensagem, então "
"pode ativar a exibição em HTML, clicando aqui."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Desculpe, o certificado não pode ser importado.
Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Desculpe, nenhum certificado foi encontrado nesta mensagem."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status de Importação do Certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 certificado novo foi importado.\n"
"%n certificados novos foram importados."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificado foi deixado sem modificação.\n"
"%n certificados foram deixados sem modificação."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 chave secreta nova foi importada.\n"
"%n chaves secretas novas foram importadas."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 chave secreta foi deixada sem modificação.\n"
"%n chaves secretas foram deixadas sem modificação."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Desculpe, nenhum detalhe sobre a importação de certificado disponível."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalhes de Importação do Certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Falha: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nova ou modificada: %1 (chave secreta disponível)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nova ou modificada: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A assinatura não pôde ser verificada"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura Boa"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "Bad signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erro ao verificar a assinatura "
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Sem informações de status disponíveis."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Assinatura Boa."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Uma chave expirou."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "A assinatura expirou."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Impossível verificar: faltando chave."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL não disponível."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "O CRL disponível é muito antigo."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Não foi encontrada uma política."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de sistema."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Uma chave foi revogada."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "Bad signature."
msgstr "Assinatura inválida."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Habilitar assinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Informação insuficiente para verificar a assinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Assinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detalhes]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Não disponível"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detalhes]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensagem encapsulada"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem criptografada"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensagem criptografada (não é possível decriptar)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalhes]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certificados"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do remetente, usado para assinatura, não está armazenado "
"em %1."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "remetente:"
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "armazenado:"
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nenhum e-mail, usado para assinatura, é armazenado em %1; assim, não pode-se "
"compará-lo ao endereço de remetente %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Informação insuficiente para verificar a assinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "A mensagem foi assinada com chave desconhecida."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "A mensagem foi assinada por %1"
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada com a chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "A mensagem foi assinada por %3 em %1 com a chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 com a chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave desconhecida %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada com chave desconhecida %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "A validade desta assinatura não pode ser verificada."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 (ID da chave: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A assinatura é válida mas a validade da chave é desconhecida."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é marginalmente confiável."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é totalmente confiável."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é totalmente confiável."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A assinatura é válida mas a chave não é confiável."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Erro: A assinatura é inválida."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Fim da mensagem assinada"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fim da mensagem criptografada"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fim da mensagem encapsulada"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "parte interna"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "parte do corpo"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Não foi possível executar pré-comando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Mensagem de Erro do KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "URL fonte malformado"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Mensagem de erro de protocolo KIO"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Seu servidor POP3 (Conta: %1) não suporta o comando UIDL: este comando é "
"necessário para se determinar, de maneira confiável, quais mensagens no "
"servidor o KMail já baixou previamente.\n"
"A capacidade de deixar as mensagens guardadas no servidor não funcionará "
"corretamente."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"1 mensagem buscada de %1. Removendo as mensagens do servidor...\n"
"%n mensagens buscadas de %1. Removendo as mensagens do servidor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"1 mensagem buscada de %1. Terminando a transmissão...\n"
"%n mensagens buscadas de %1. Terminando a transmissão..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Buscando mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6 (%7KB permanecem no "
"servidor)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Buscando mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Não foi possível completar operação LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Resposta inválida do servidor"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"O servidor não suporta o comando TOP. Assim, não será possível buscar os "
"cabeçalhos de e-mails grandes antes de baixar as mensagens."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Pasta"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensagem"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Responder Especial"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Assinatura"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Automaticamente assina men&sagens"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, todas as mensagens que você enviar serão "
"assinadas, por padrão. Ainda é possível, é claro desabilitar a assinatura para "
"cada mensagem individualmente."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Criptografia"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, as mensagens/arquivos não serão somente "
"criptografadas com a chave pública do destinatário, mas também com sua chave. "
"Isto habilitará a decriptografia do arquivo/mensagem mais tarde, e isto é em "
"geral uma boa idéia."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Mostrar texto assinado/criptografado após &escrever"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, o texto assinado/criptografado será "
"mostrado em uma janela separada, para que você saiba como ele se parecerá, "
"antes de enviá-lo. Esta é uma boa idéia quando você estiver verificando que se "
"o seu sistema de criptografia funciona."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marque para armazenar mensagens criptografadas"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Armazenar Mensagens Criptografadas
\n"
"Quando esta caixa está marcada, as mensagens são armazenadas criptografadas, na "
"mesma forma em que foram enviadas. Isto não é recomendado, pois você não será "
"conseguirá ler as mensagens se um certificado necessário expirar.\n"
"\n"
"No entanto, pode existir regras locais que requeiram que você habilite esta "
"opção. Na dúvida, verifique com o seu administrador local. \n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Sempre mostrar as chaves de criptografia para &aprovação"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Quando estiver habilitada, o aplicativo mostrará sempre a você uma lista das "
"chaves públicas, que você pode escolher qual usar para criptografia. Se isto "
"estiver desabilitado, o aplicativo mostrará somente o diálogo, se ele não puder "
"achar a chave correta, ou se existirem várias que poderão ser usadas."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "&Criptografar automaticamente mensagens se possível"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, cada mensagem que você enviar será "
"criptografada, se a criptografia for desejada e possível. É possível ainda, é "
"claro, desabilitar a criptografia automática para cada mensagem "
"individualmente."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nunca criptografar ao salvar como &rascunho"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder Para Todos"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Atal&ho:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Tipo de Modelo:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Como isto funciona?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriedades da Pasta"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Pasta contém uma lista de discussão"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Endereço da Lista:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Normal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Não lida:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Mensagem Expirando"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "E&xpirar após:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Expirar mensagens &lidas"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Expirar &após:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Expirar mensagens &não-lidas"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mês(es)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Identidade do Remetente:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Formato de Armazenamento:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Listar Exibições:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados usando CRLs"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, os certificados S/MIME serão validados "
"usando as Listas de Revogação de Certificados, ou CRLs.cada mensagem que você "
"enviar será criptografada, se a criptografia for desejada e possível. "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados on-line (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, os certificados S/MIME serão validados on-line, "
"usando o Protocolo de Status de Certificados On-line (OCSP). Preencha a URL do "
"consultor OCSP abaixo."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validação do Certificado On-line"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do Consultor OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Digite aqui o endereço do servidor para a validação on-line de certificados "
"(consultor OCSP). A URL geralmente se inicia com um http://"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Assinatura do consultor OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar URL de Serviço de certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Não verificar políticas do certificado"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se uma "
"política de certificado é de permissão. Se esta opção estiver selecionada, as "
"políticas não serão verificadas."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca "
"serão usadas para validar certificados S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Buscar certificados faltantes do emissor"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão "
"buscados quando necessário (isto se aplica para os métodos de validação por "
"CRLs e OCSP)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Requisições HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Não realizar nenhuma requisição HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desativar totalmente o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usar este proxy para requisições HTTP: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usar proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o proxy HTTP mostrado à direita (que vem da "
"variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição HTTP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Digite aqui a localização do seu proxy HTTP, que será usado para todas as "
"requisições HTTP relacionadas a S/MIME. A sintaxe é \"host:porta\", por "
"exemplo: meuproxy.lugarnenhum.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar Ponto de Distribuição HTTP CRL dos certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Quando procurando a localização de um CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém elementos geralmente conhecidos como \"Ponto de Distribuição "
"CRL\" (\"CRL Distribution Point\", ou DP), que são URLs descrevendo como a CRL "
"pode ser acessada. O primeiro elemento DP encontrado é usado. Com esta opção, "
"todos os elementos utilizando o esquema HTTP serão ignorados quando se estiver "
"procurando por um DP adequado."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Requisições LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Não realizar nenhuma requisição LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desativar totalmente o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar Pontos de Distribuição CRL que usem LDAP, nos certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Quando procurando a localização de um CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém elementos geralmente conhecidos como \"Ponto de Distribuição "
"CRL\" (\"CRL Distribution Point\", ou DP), que são URLs descrevendo como a CRL "
"pode ser acessada. O primeiro elemento DP encontrado é usado. Com esta opção, "
"todos os elementos utilizando o esquema LDAP serão ignorados quando se estiver "
"procurando por um DP adequado."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Host primário para requisições LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Colocando um servidor LDAP aqui vai fazer com que todas as requisições vão para "
"este servidor primeiro. Mais precisamente, esta configuração sobrepõe qualquer "
"host e porta especificados em uma URL LDAP e também será usado se o host e a "
"porta forem omitidos na URL. Outros servidores LDAP serão utilizados apenas se "
"a conexão para este \"proxy\" falhar.\n"
"A sintaxe é \"HOST\" ou \"HOST:PORTA\". Se a porta for omitida, a porta 389 "
"(porta padrão do LDAP) será usada."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Redefinir Configurações de Fonte"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "sem limite"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder para o Remetente"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Responder para Todos / Responder para a Lista"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Encaminhar Mensagem"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não-assinadas"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não-assinadas."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar ao Tentar Enviar Mensagens Não-Assinadas
\n"
"Se esta caixa estiver marcada, você será avisado ao tentar enviar partes de ou "
"a mensagem inteira não-assinada.\n"
"\n"
"É recomendado deixar esta opção ligada para melhor integridade.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Avisar ao tentar enviar mensagens não-criptografadas"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não-criptografadas."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar Ao Tentar Enviar Mensagens Não-criptografadas
\n"
"Se esta caixa estiver marcada, você será avisado quando tentar enviar partes de "
"ou a mensagem inteira não-criptografada.\n"
"\n"
"É recomendado deixar esta opção ligada, para maior integridade.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Avisar Se o Endereço de E-mail do &Destinatário Não Estiver no Certificado"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Marque isto para ser avisado se o endereço não estiver no certificado"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar se o Endereço de E-mail do Destinatário Não Estiver no "
"Certificado
\n"
"Se esta opção estiver marcada, um aviso é emitido se o endereço de e-mail do "
"destinatário não estiver contido no certificado usado para criptografia.\n"
"\n"
"É recomendado deixar esta opção ligada, para maior segurança.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avisa se os certificados/chaves expirarem logo (configure os limites abaixo)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Para Assinatura"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Para criptografia"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dias"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Selecione o número de dias aqui"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar Se o Certificado de Assinatura Expira
\n"
"Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de assinatura deve ser "
"válido, sem emitir um aviso.\n"
"\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar se um Certificado De Criptografia Expira
\n"
"Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de criptografia deve ser "
"válido, sem emitir um aviso.\n"
"\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar se Um Certificado na Cadeia Expirar
\n"
"Selecione o número mínimo de dias em que todos os certificados na cadeia devem "
"estar válidos sem emitir um aviso.\n"
"\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar Se um Certificado de AC Expirar
\n"
"Selecione o número mínimo de dias em que um certificado de AC deve ser válido "
"sem emitir um aviso.\n"
"\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Visar se um Certificado Raiz Expirar
\n"
"Selecione o número de dias em que o certificado raiz deve ser válido sem emitir "
"um aviso.\n"
"\n"
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Para certificados raiz:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para certificados de AC de intermediários:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Para certificados/chaves do usuário final:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Reabilitar Todos os Alertas do tipo \"Não perguntar novamente\""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Conteúdos do modelo"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Atalho do modelo"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tipo de modelo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar e-mails da fila na verificação de e-mails"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
" "
"Selecione se você deseja que o KMail envie todas as mensagens de sua caixa "
"de saída durante todas as verificações por e-mails automáticas ou manuais, ou "
"se você não quer que as mensagens sejam enviadas automaticamente, de nenhuma "
"maneira.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Mover automaticamente as mensagens não sincronizadas de pastas com permissões "
"de acesso insuficientes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Se há novas mensagens em uma pasta, que não foram enviadas ao servidor ainda, "
"mas você não tem as permissões necessárias na pasta para enviá-las, estas "
"mensagens serão movidas automaticamente para uma pasta de achados e perdidos."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Esta configuração permite que os administradores configurem um atraso mínimo "
"entre duas verificações de e-mails.\"\n"
" \"O usuário não poderá escolher um valor menor do que o valor "
"configurado aqui."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"As pastas selecionadas mais recentemente, no diálogo de seleção de pastas."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Ignorar a configuração de umask dos usuários e utilizar no lugar "
"\"leitura-escrita apenas para o usuário\" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Política para exibição do ícone do painel do sistema"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Detalhar notificação de e-mail novo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, então para cada pasta, o número de mensagens "
"novas que chegarem é mostrado na notificação de e-mail novo; caso contrário, "
"você obterá somente mensagens simples do tipo 'Chegou um novo e-mail'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "E&specificar editor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Uso editor externo ao invés do padrão"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Habilitar funcionalidade do groupware"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Modo Legado. Cabeçalhos De:/Para: em respostas para respostas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"O Microsoft Outlook possui um número de faltas em sua implementação do "
"iCalendar padrão; esta opção é uma alternativa. Se você tem problemas com os "
"usuários do Outlook, por eles não serem capazes de ver suas respostas, tente "
"configurar esta opção."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Enviar convites do groupware no corpo do e-mail"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"O Microsoft Outlook possui um número de faltas em sua implementação do "
"iCalendar padrão; esta opção é uma alternativa. Se você tem problemas com os "
"usuários do Outlook, por eles não serem capazes de ver seus convites, tente "
"configurar esta opção."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Trocar nomeação de convite compatível"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver marcada, você não vai ver a janela do compositor de "
"mensagens, e todos os e-mails de convite serão enviados automaticamente. Se "
"você quer ver a mensagem antes de enviá-la, você pode desmarcar esta opção. "
"Entretanto, esteja ciente de que o texto na janela do compositor está na "
"sintaxe do iCalendar, e você não deve tentar modificá-lo manualmente."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.
"
msgstr ""
"Habilitar isto faz com que seja possível armazenar as entradas dos "
"aplicativos do Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes).
"
"Se você deseja definir esta opção, deve também configurar os aplicativos "
"para usar a fonte de dados IMAP; isto pode ser feito pelo Centro de Controle "
"do TDE.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Geralmente, você não terá razões para ver as pastas que contéma fonte de "
"dados IMAP. Mas, se você precisar visualizá-las, você pode configurar isto "
"aqui.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"Se a conta é usada para armazenar informações de groupware \"\n"
" \"não está sendo usada para gerenciar mensagens normais, habilite "
"esta opção para fazer o KMail exibir \"\n"
" \"apenas as pastas de groupware. Isto é útil caso você esteja lidando "
"com mensagens\"\n"
" \"nomais através de uma conta IMAP online adicional.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Escolha o formato de armazenamento das pastas de groupware. "
"
"
"- O formato padrão usa os padrões iCal (para pastas de calendário) e vCard "
"(para pastas de livro de endereços). Este formato torna todos os recursos do "
"Kontact disponíveis.
"
"- O formato XML do Kolab usa um modelo especial que é mais parecido com o "
"utilizado no Outlook. Este formato fornece melhor compatibilidade com o "
"Outlook, quando utilizando um servidor Kolab ou alguma solução compatível.
"
"
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Isto escolhe o pai das pastas de fonte de dados IMAP.
"
"Por padrão, o servidor Kolab configura a caixa de entrada IMAP para ser o pai."
""
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "
This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr ""
"Este é o ID da conta que contém as pastas da fonte de dados IMAP.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Se você quiser configurar os nomes das pastas do armazenamento IMAP para o "
"seu idioma local, você pode escolher entre estes idiomas disponíveis.
"
"Note que a única razão para fazer isto é para a compatibilidade com o "
"Microsoft Outlook. Geralmente é uma má idéia configurar isto, pois torna a "
"modificação de idiomas impossível.
"
"Assim, não habilite isto, a menos que necessário.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor é usado para decidir se a introdução do KMail deve ser exibida."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Número máximo de conexões por máquina"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Isto pode ser usado para restringir o número de conexões por máquina, ao "
"verificar novos e-mails. Por padrão, este número é ilimitado (zero)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Mostrar edição de linha da procura rápida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Esta opção habilita ou desabilita a linha de procura acima da lista de "
"mensagens, que pode ser usada para procurar rapidamente por informações "
"mostradas na lista."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar edição de linha da procura rápida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Manter o conjunto de caracteres original quando respondendo ou encaminhando, se "
"possível"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Adicionar assinatura &automaticamente"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Lembrar desta identidade, para que ela também seja utilizada em futuras janelas "
"do compositor de e-mails.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Lembrar desta pasta para os itens enviados, e assim, ela será usada nas janelas "
"futuras do compositor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Lembrar deste transporte de e-mail, e assim, ele será usado nas janelas futuras "
"do compositor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Quebrar linha na coluna:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Habilite esta opção para fazer com que o Outlook™ compreenda os nomes de "
"anexos que contenham caracteres que não são do inglês"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Requisitar automaticamente notificações de recebimento de &mensagens"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
" "
"Habilite esta opção se você quiser fazer com que o KMail solicite "
"Notificações de Recebimento de Mensagens (\"Message Disposition Notifications\" "
"ou MDNs) para cada mensagem enviada sua.
"
" Esta opção apenas muda o comportamento padrão; você ainda pode ativar ou "
"desativar solicitações de MDN para cada mensagem no compositor de mensagens, no "
"item Opções->Solicitar Notificação de Recebimento.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Autocompletar com endereços recentes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Desabilite esta opção caso você não queira que os endereços utilizados "
"recentemente apareçam como opção de autocomplemento nos campos de endereços do "
"compositor de mensagem."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de salvamento automático:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Uma cópia de segurança do texto da janela do compositor pode ser criada "
"regularmente.O intervalo usado para criar cópias de segurança é configurado "
"aqui. Você pode desabilitar isto configurando o valor para zero."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "&Substituir prefixo reconhecido com \"Re\":"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Substitui&r prefixo reconhecido com \"Fwd\":"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "&Use citações inteligentes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tipo de seletor de endereços"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Define o tipo do diálogo de seleção de destinatários para os campos 'Para', "
"'CC' e 'Bcc'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Tipo de editor de destinatários"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Define o tipo do editor de destinatários para editar os campos 'Para', 'Cc' e "
"'Bcc'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Número máximo de linhas do editor de destinatários."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Alguns e-mails, principalmente os gerados automaticamente, não especificam a "
"codificação de caracteres que deve ser utilizada para mostrá-los. Nestes casos "
"uma codificação de fallback, que você pode definir aqui, será usada. Defina-a "
"para a codificação de caracteres mais comumente usada na sua região. Por "
"padrão, a codificação configurada para o sistema todo é usada."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Mudar esta opção para diferente da opção padrão, 'Auto', vai forçar o uso da "
"codificação especificada para todas as mensagens, independentemente do que "
"estiver especificado dentro da própria mensagem."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Habilite esta opção se você quiser que simleys como :-) aparecendo no texto da "
"mensagem sejam substituídos por emoticons (pequenas imagens)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Habilite esta opção para exibir níveis diferentes de citações. Desabilite para "
"ocultar os níveis de citações."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nível de Encolher Automático:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reduzir o tamanho da fonte em citações"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Habilite esta opção para exibir uma citação com uma fonte menor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Mostrar agente de usuário nos cabeçalhos bonitos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Habilite esta opção para exibir as linhas User-Agent e X-Mailer nos cabeçalhos "
"bonitos."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr ""
"Enviar Notificações de Recebimento de Mensagem com um remetente em branco."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Enviar Notificações de Recebimento de Mensagem com a string de remetente vazio. "
"Alguns servidores podem estar configurados para rejeitarem estas mensagens, "
"portanto caso você esteja enfrentando problemas ao enviar MDNs, desmarque esta "
"opção."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Frases foram convertidas para os modelos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Frases antigas foram convertidas para os modelos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo de mensagem para mensagem nova"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo para responder"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo para responder para todos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo de mensagem para encaminhar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres de citação"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Para"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Selecionar tipo de destinatário"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Remover linha de destinatário"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "To:
"
msgstr "Para:
"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Salvar Lista..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Salvar destinatários como lista de distribuição"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lecionar..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Selecionar destinatários do livro de endereços"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Sem destinatários"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 destinatário\n"
"%n destinatários"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Truncando a lista de destinatários para %1 de %2 entradas."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 endereço de e-mail\n"
"%n endereços de e-mail"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista de Distribuição %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Selecionar Destinatário"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Livro de endereços:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Critério de pesquisa"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Adicionar como 'Para'"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Adicionar como CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Adicionar como BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de Distribuição"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatários Selecionados"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Você selecionou um destinatário. O número máximo suportado de destinatários é "
"%1. Por favor, adapte a seleção.\n"
"Você selecionou %n destinatários. O número máximo suportado de destinatários é "
"%1. Por favor, adapte a seleção."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirecionar Mensagem"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Selecione os &endereços dos destinatários para quem redirecionar:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Usar o Diálogo de Seleção de Endereço"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Este botão abre um diálogo separado onde você pode selecionar destinatários a "
"partir dos endereços disponíveis."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Você não pode redirecionar uma mensagem sem um endereço."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Endereço de Redirecionamento Vazio"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Erro ao renomear uma pasta."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "é diferente"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "coincide com expressão regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "não coincide com expressão regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "está no livro de endereços"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "não está no livro de endereços"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "está na categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "não está na categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "possui um anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "possui um anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "está"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "não está "
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "não é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor que ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior que ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Para executar a sua busca, todas as mensagens da pasta %1 precisarão ser "
"baixadas do servidor. Isto pode levar algum tempo. Você quer continuar a sua "
"busca? "
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continuar Procura"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Obtendo mensagens do servidor IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Erro durante a busca."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Procurar Mensagens"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Pesquisar &todas as pastas locais"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Procurar s&omente em:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "i&ncluir sub-pastas"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Enviar/Receber"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Procurar pelo nome da pasta:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Remover Busca"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir Mensagem"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Um Texto Médio Qualquer..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar Seleção"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n mensagem procurada\n"
"%n mensagens procuradas"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n acerto em %1\n"
"%n acertos em %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Procura cancelada"
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
" %n encontrada até agora em %1\n"
"%n encontradas até agora em %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n mensagem\n"
"%n mensagens"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n acerto\n"
"%n acertos"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Procurando em %1. %2 procurado até agora"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Servidor suporta Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reutilizar configuração de login e máquina"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Porta de gerenciamento sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&URL Alternativa:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Coletando informações de diagnóstico sobre o suporte a Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Coletando informações para a conta '%1 ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta não suporta Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Esta não é uma conta IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Conteúdo do script '%1' :\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Este script está vazio.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Capacidades do Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Capacidades especiais não estão disponíveis)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Scripts Sieve disponíveis:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Scripts Sieve não estão disponíveis neste servidor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Script ativo: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"O script do sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
"As respostas automáticas do tipo Fora do Escritório estão agora ativas."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"O script do sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
"As respostas automáticas do tipo Fora do Escritório foram desativadas."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Habilitar assinatura"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Marque esta caixa se você desejar que o KMail anexe uma assinatura aos e-mails "
"escritos por esta identidade."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Clique nos elementos abaixo para obter uma ajuda sobre os métodos de entrada."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de Entrada Abaixo"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Arquivo"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Saída do Comando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obter texto da a&ssinatura de:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Use este campo para digitar uma assinatura estática arbitrária."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Use este para especificar um arquivo de texto que contenha sua assinatura. Ele "
"será lido cada vez que você criar um novo e-mail, ou anexar uma nova "
"assinatura."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "E&specificar arquivo:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Editar &arquivo"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Abre o arquivo especificado em um editor de textos."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Você pode adicionar um comando arbitrário aqui, com ou sem o caminho, "
"dependendo se o comando estiver ou não em seu caminho (PATH). Para cada e-mail "
"novo, o KMail executará o comando, e usará a saída mostrada (na saída padrão) "
"como assinatura (geralmente um texto ou frase genérica). Os comandos usuais "
"para este mecanismo são o \"fortune\" ou \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Especificar &comando:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nova entrada:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Novo Valor"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Alterar Valor"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Atalho:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar conta"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"Você realmente quer remover a identidade denominada %1?"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar Script..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Editar Script..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Editar..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Adicionar Entrada..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Adicionar Entrada..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "D&efinir como padrão"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Inscrições atuais não são utilizadas para o servidor %1\n"
"você deseja habilitar as inscrições?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Habilitar Inscrições?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Não Habilitar"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Não é possível inserir conteúdo de um arquivo %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Comando pipe saiu com código %1:%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Comando pipe morto pelo sinal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "O comando pipe não terminou em %1 segundos: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Não é possível escrever para processar a entrada padrão: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Não foi possível iniciar o comando pipe do modelo: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"Aqui você pode criar modelos de mensagem para usar quando você compor ou "
"responder mensagens, ou quando você encaminhar mensagens.
"
"Os modelos de mensagem possuem suporte à substituição de comandos enquanto "
"os comandos são digitados ou selecionando uma das opções no menu "
"Inserir comando.
"
"Os modelos especificados aqui são específicos para pastas. Eles sobrescrevem "
"os modelos globais e modelos por identidade caso sejam especificados.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
""
"Aqui você pode criar modelos de mensagens para serem utilizados ao compor ou "
"reponder novas mensagens, ou para encaminhar mensagens.
"
"Os modelos de mensagem suportam a substituição de comandos digitando-os ou "
"selecionando uma dos opções no menu Inserir comando.
"
"Os modelos especificados aqui são utilizados de acordo com a identidade. "
"Eles sobrescrevem modelos globais ou por pasta, caso sejam especificados.
"
""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"Aqui você pode criar modelos de mensagens para serem utilizados ao compor ou "
"reponder novas mensagens, ou para encaminhar mensagens.
"
"Os modelos de mensagem suportam a substituição de comandos digitando-os ou "
"selecionando uma dos opções no menu Inserir comando.
"
"Este é um modelo global (padrão). Eles podem ser sobrescritos por modelos de "
"identidade ou modelos por pasta, caso sejam especificados.
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo padrão de mensagem encaminhada\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo padrão de mensagem encaminhada\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Assunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"De: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo para nova mensagem\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo padrão de resposta\"%-\n"
"Em %ODATEEN %OTIMELONGEN você escreveu:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo padrão de responder para todos\"%-\n"
"Em %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME escreveu:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo padrão para encaminhamento de mensagem\"%-\n"
"\n"
"---------- Mensagem Encaminhada ----------\n"
"\n"
"Assunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"De: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Inserir Comando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Inserir Comando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Mensagem Original"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Mensagem Citada"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Texto Original da Mensagem"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "ID da Mensagem"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Data em Formato Curto"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data in C Locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia da Semana"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Horário"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Horário em Formato Longo"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Horário em C Locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Endereço do Campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Nome do Campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Primeiro Nome do Campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Sobrenome do Campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Endereços do Campo de Cópia Oculta (CC)"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nome do Campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Primeiro Nome do Campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Sobrenome do Campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Endereço do Campo De"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Nome do Campo De"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Primeiro Nome do Campo De"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Sobrenome do Campo De"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Cabeçalhos Citados"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Cabeçalhos Originais"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Conteúdo dos Cabeçalhos"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Mensagem Atual"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Processar com Programas Externos"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Inserir Resultado do Comando"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Fazer Pipe do Corpo da Mensagem Original e Inserir Resultado como Texto Citado"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Fazer Pipe do Corpo da Mensagem Original e Inserir Resultado"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "Fazer Pipe da Mensagem Original com Cabeçalhos e Inserir Resultado"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Fazer Pipe do Corpo da Mensagem Original e Inserir Resultado"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Fazer Pipe do Corpo da Mensagem Original e Substituir com o Resultado"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Definir Posição do Cursor"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Inserir Conteúdo do Arquivo"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Comentário do Modelo"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Sem Operação"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Limpar Mensagem Gerada"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Habilitar Depuração"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Desabilitar Depuração"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...que você pode ir para a próxima mensagem ou para a anterior, usando\n"
"as flechas direita e esquerda respectivamente>
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...que você pode criar rapidamente filtros de remetente, destinatário,\n"
"assunto e listas de discussão em Ferramentas->Criar Filtro?
"
"\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"...que você pode livrar-se do "[nome da lista de discussão]"\n"
"adicionado ao assunto de algumas listas, usando a ação de filtro \n"
"reescrever cabeçalho? Basta usar\n"
"
reescrever cabeçalho "Assunto"\n"
" e substitua "\\s*\\[nome da lista\\]\\s*"\n"
" por ""
\n"
"\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"...que você pode associar listas de discussões com pastas no\n"
"diálogo Pasta->Gerenciamento de Listas de Discussão"
"? Você pode então\n"
"acessar Mensagem->Nova Mensagem para a Lista "
"de Discussão...\n"
"para abrir o compositor com o endereço da lista de discussão já pré-definido.\n"
"E como outra alternativa, você também pode clicar com o botão do meio do mouse "
"na pasta.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...que você pode atribuir ícones personalizados a cada individualmente?\n"
"Veja em Pasta->Propriedades...
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"... que o KMail pode mostrar uma barra colorida indicando o tipo da "
"mensagem\n"
"(Texto puro/HTML/OpenPGP) atualmente exibido?
\n"
"Esta configuração tenta falsificar a verificação de assinatura com sucesso "
"por\n"
"um envio de e-mails HTML que imitam quadros com status da assinatura do "
"KMail.
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...que você pode filtrar qualquer cabeçalho simplesmente digitando seu nome\n"
"no primeiro campo de edição de uma regra de busca?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"...que você pode filtrar somente mensagens HTML com a regra \n"
"
"Tipo de Conteúdo" contém "texto/html"?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...ao responder, somente a parte selecionada da mensagem é citada?
\n"
"Se nada estiver selecionado, a mensagem inteira é citada.
\n"
"Isto funciona até mesmo com texto de anexos, quando você selecionar\n"
"Ver->Anexos->Inseridos.
\n"
"Esta característica está disponível para todos os comandos de resposta, "
"exceto\n"
"Mensagem ->Resposta sem Citação.
\n"
"contribuição de David F. Newman
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Não há nada para desfazer."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Habilite a renderização HTML para esta mensagem."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Carregar referências externas da Internet para esta mensagem."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Trabalhar online"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Mensagem criptografada"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Assinatura Boa."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expandir todo o texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Ocultar todo o texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gerenciador de certificado. Por favor, verifique sua "
"instalação."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostrar o certificado 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Anexo: #%1 (sem nome)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Eu estou fora do escritório até %1.\n"
"\n"
"Por favor, em casos urgentes entre em contato com Sr(a). \n"
"\n"
"e-mail: \n"
"telefone: 111 1111-1111\n"
"fax.: 111 1111-1111\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Seu servidor não listou \"férias\" na lista de extensões suportadas.\n"
"Sem ela, o KMail não pode instalar respostas do tipo fora do escritório para "
"você.\n"
"Por favor, contate o administrador do seu sistema."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurar Respostas do Tipo \"Automáticas\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Alguém (provavelmente você) mudou o script de férias no servidor.\n"
"O KMail não é mais capaz de determinar os parâmetros para respostas "
"automáticas.\n"
"Os valores padrão serão usados."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configurar notificações de férias a serem enviadas:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Ativar notificações de férias"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reenviar notificação somente após:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Enviar respostas para estes endereços:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visualizador de VCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Próximo Cartão"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Cartão &Anterior"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Falha ao analisar o vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Enviar imagem com toda mensagem"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marce esta caixa se você quer que o KMail adicione o cabeçalho conhecido como "
"X-Face para as mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é uma pequena "
"(48x48 pixels) imagem preto e branco que alguns clientes de e-mail são capazes "
"de mostrar."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é uma previsão da imagem selecionada/informada abaixo."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Fonte Externa"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de Entrada Abaixo"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obter ima&gem de:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Selecionar Arquivo..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Use esta opção para selecionar um arquivo de imagem a partir do qual a figura "
"será gerada. A imagem deverá ser de alto contraste e de forma mais ou menos "
"quadrada. Um fundo claro também melhora o resultado."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Definir A Partir do Livro de Endereços"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Você pode usar uma versào reduzida da imagem que você definiu na sua entrada do "
"livro de endereços."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"O KMail pode enviar uma uma imagem pequena (48x48 pixels), de baixa "
"resolução junto com cada mensagem. Por exemplo, a imagem pode ser uma foto sua "
"ou um símbolo. Ela é mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se "
"suportado)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Use este campo para fornecer uma string X-Face arbitrária."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Há exemplos disponíveis em "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nenhuma imagem definida para a sua entrada no livro de endereços."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Sem Imagem"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Você não possui o seu próprio contato definido no livro de endereços."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Ajustar o assunto da mensagem"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar CC para 'endereço'."
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar BCC para 'endereço'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Adicionar 'cabeçalho' à mensagem"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lê o corpo da mensagem de 'arquivo'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Ajusta o corpo da mensagem"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Adiciona um anexo ao e-mail. Isto pode ser repetido"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Verifica somente por novos e-mails"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Abre somente a janela do compositor"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Visualiza o arquivo de mensagem fornecido"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Envia mensagem para 'endereço', e anexar o arquivo indicado na 'URL'"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Antiga"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Excluída"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Respondida"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhada"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Enfileirada"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Observada"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Não-spam"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Pendente"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Possui um Anexo"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 de %2 %3 utilizados"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Um arquivo chamado %1 já existe. Você tem certeza que quer sobrescrevê-lo?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever Arquivo?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "A&brir"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Sempre &criptografar para si"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "A pasta de destino era %1, que possui a URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "A mensagem de erro do servidor de comunicação é esta:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Marcar Mensagem como &Pendente"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Remover Marca de Mensagem &Pendente"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Marcar Discussão como &Pendente"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Remover Marca de Discussão &Pendente"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Salvar &Como Codificado..."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Criptografia"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmo de Criptografia:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Criptografar todas as partes da &Mensagem"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Marque isto para fazer com que todas as partes da mensagem sejam criptografadas por padrão"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Criptografar todas as partes da Mensagem por Padrão
\n"
#~ "Se esta opção estiver selecionada, todas as partes de uma mensagem (isto é, o corpo principal e todos os anexos) são criptografados por padrão.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta é a configuração padrão, você ainda pode substituí-la para cada mensagem individual.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Perguntar &antes de criptografar cada parte"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Marque isto para ser perguntado em cada parte que for criptografada"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Perguntar antes de criptografar cada parte
\n"
#~ "Quando esta opção estiver selecionada, você será perguntado para cada parte da mensagem (isto é, o corpo principal e todos os anexos) individualmente se você quer que aquela parte seja criptografada.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Não criptografar mensagens"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Marque isto para não criptografar uma mensagem por padrão"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Não criptografar mensagens
\n"
#~ "Se esta opção for selecionada, as mensagens não serão criptografadas por padrão.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta é a configuração padrão,você pode ainda substituí-la para cada configuração individualmente.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "DES Triplo"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Seleciona um algoritmo de criptografia"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algoritmo de Criptografia
\n"
#~ "Um algoritmo é uma descrição para o computador de como ele deve executar uma certa tarefa. O algoritmo de criptografia descreve como o computador aplica sua chave de destinatário à sua mensagem, de modo que somente o destinatário previsto pode ler a mensagem.\n"
#~ "\n"
#~ "A seleção de um certo algoritmo de criptografia determina a facilidade ou dificuldade de se interceptar e ler uma mensagem. No entanto, todos os algoritmos fornecidos no ambiente SPHINX são considerados muito seguros. Geralmente, a opção padrão funcionará muito bem.\n"
#~ "
\n"
#~ "Esta é a configuração padrão, você pode substituí-la para cada mensagem individual.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Verificação pode finalizar com certificado &salvo localmente"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Marque isto para finalizar com certificado salvo localmente."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verificação de certificados pode finalizar com certificado salvo localmente
\n"
#~ "Se esta opção estiver marcada, a verificação da cadeia de certificados pode finalizar com um certificado salvo localmente.\n"
#~ "\n"
#~ "Certificados salvos localmente são seus próprios certificados, bem como os certificados de parceiros de comunicação e de autoridades certificadoras (ACs).\n"
#~ ""
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "&Sempre verificar até o certificado raiz"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Marque isto para verificar até o certificado raiz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sempre Verificar o Caminho do Certificado até o Certificado Raiz
\n"
#~ "Se esta opção estiver ligada, o caminho do certificado pertencente ao certificado do destinatário será sempre verificado até o certificado raiz.\n"
#~ ""
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "&Verificar caminho do certificado"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Marque isto para verificar o caminho inteiro do certificado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verificar caminho do certificado
\n"
#~ "Se esta opção estiver ligada, o caminho inteiro do certificado do destinatário, até a raiz, será verificado.\n"
#~ "\n"
#~ "Note que não é possível desabilitar a verificação do certificado do destinatário propriamente dito.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Usar listas de revogação de certificado (CRLs)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Marque para usar CRLs"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usar listas de revogação de certificado (CRLs)
\n"
#~ "Uma lista de revogação de certificado contém certificados que foram removidos e não devem ser mais usados para propósitos de criptografia. Um usuário pode desejar ter seu certificado revogado porque ele ou ela suspeita que a integridade do certificado foi comprometida (por exemplo, alguém conseguiu o seu PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "É recomendado usar CRLs para maior segurança. No diálogo de configuração para gerenciamento de certificados e CRL, você pode selecionar de onde recuperar as CRLs.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "&Avisar se a CRL expirar em menos de:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Marque isto para ser avisado se uma CRL expira em um futuro próximo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avisar se a CRL expira em um futuro próximo
\n"
#~ "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado se uma das CRLs que você está usando está para expirar em um futuro próximo.\n"
#~ ""
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Número de dias antes do aviso"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avisar se a CRL expira em um Futuro Próximo
\n"
#~ "Neste campo você pode especificar o tempo necessário para o aviso antes da CRL expirar.\n"
#~ "\n"
#~ "A configuração recomendada para o ambiente SPHINX é de 7 dias.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Sempre &criptografar para si"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Marque isto para ter as mensagens criptografadas também criptografadas com sua própria chave."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sempre criptografar para si
\n"
#~ "Se esta caixa estiver marcada, mensagens criptografadas enviadas por você também serão criptografadas usando sua própria chave.\n"
#~ "\n"
#~ "É recomendado deixar esta opção ligada para que você possa ler as mensagens que você enviou.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Avisar se um certificado na &cadeia expira em menos de:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Marque para ser avisado se o certificado expira em breve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avisar se o Certificado Expira
\n"
#~ "Se esta opção estiver marcada, então você será avisado quando tentar usar um certificado para criptografia que expira dentro da quantidade de dias especificada.\n"
#~ "\n"
#~ "É recomendado manter esta opção ligada para evitar usar certificados que expiram em um futuro próximo.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Avisar se o &certificado do destinatário expira em menos de:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Avisar se o endereço de e-mail do &destinatário não estiver no certificado"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Assinatura"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Enviando Certificados"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Não &Enviar Certificados"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Seleciona quais certificados enviar"
#~ msgid " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.
It is recommended to always include at least your own certificate with the message.
This setting is a default, you can override it for each individual message.
"
#~ msgstr " Enviando Certificados
Sem seu certificado, o destinatário não será capaz de determinar se foi realmente você quem enviou a mensagem ou se a mensagem foi alterado por um terceiro. O destinatário pode obter seu certificado de um servidor central, mas você também pode optar por anexar seu certificado em sua mensagem. Você pode selecionar se não deseja incluir um certificado, se deseja incluir somente o seu ou incluir a cadeia inteira de certificados que podem certificar o seu, incluindo ou excluindo o certificado raiz.
É recomendado incluir sempre, no mínimo, o seu próprio certificado na mensagem.
Esta é a configuração padrão, e você pode sobrescrevê-la em cada mensagem individual.
"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "&Enviar seu próprio certificado"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Enviar a cadeia de certificados sem o &raiz"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Enviar a cadeia de certificados c&om o raiz"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Assinar todas as partes da &mensagem"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Marque para ter todas as partes da mensagem assinadas por padrão"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Assinar Todas as Partes da Mensagem Por Padrão
\n"
#~ "Se esta opção estiver selecionada, todas as partes de uma mensagem (isto é, o corpo principal e todos os anexos) são assinados por padrão.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta é uma configuração padrão, você ainda pode substituí-la para cada mensagem individual.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "&Perguntar antes de assinar cada parte"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Marque isto para ser perguntado em cada parte que for assinada"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Perguntar Antes de Assinar Cada Parte
\n"
#~ "Quando esta opção estiver selecionada, será perguntado a você, para cada parte individual da mensagem (isto é, o corpo principal e todos os anexos), se você quer que aquela parte seja assinada.\n"
#~ ""
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "&Não assinar mensagens"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Marque para não assinar uma mensagem por padrão"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Não Assinar Mensagens
\n"
#~ "Se esta opção estiver selecionada, as mensagens não serão assinadas por padrão.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta é uma configuração padrão, você ainda pode substituí-la para cada configuração individualmente.\n"
#~ "
"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page."
#~ msgstr "O certificado de assinatura é configurado na página Certificados."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Seleciona um algoritmo de assinatura"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algoritmo de Assinatura
\n"
#~ "Um algoritmo é uma descrição, para o computador, de como ele deve executar uma certa tarefa. O algoritmo de assinatura descreve como o computador aplica sua chave de assinatura à sua mensagem, de modo que o destinatário pode determinar se a mensagem realmente é sua.\n"
#~ "\n"
#~ "A seleção de um certo algoritmo de assinatura determina a facilidade ou dificuldade de forjar uma mensagem. No entanto, todos os algoritmos fornecidos no ambiente SPHINX são considerados muito seguros. Geralmente a configuração padrão funcionará bem aqui.\n"
#~ "
\n"
#~ "Esta é uma configuração padrão, você pode substituí-la para cada mensagem individual.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmo de assinatura:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Armazenar mensagens com assinaturas"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Marque isto para armazenar mensagens com suas assinaturas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Armazenar Mensagens com Assinaturas
\n"
#~ "Quando esta caixa estiver marcada, as mensagens enviadas serão armazenadas junto com as assinaturas aplicadas a elas. Isto é recomendado, porque habilita o a verificar posteriormente se você assinou uma mensagem ou uma certa parte dela.\n"
#~ ""
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modo Composto:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "&MIME-padrão"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Uma mensagem com várias partes e assinada, abrangendo a assinatura e os dados assinados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Assinatura em Múltiplas Partes Separadas
\n"
#~ "Quando esta opção estiver selecionada, a assinatura e os dados assinados serão partes separadas de um componente de mensagem Multipart/Signed (Múltiplas partes/Assinado). Os dados da mensagem assinada serão legíveis até mesmo por Agentes de E-mail do Usuário que não suportam o algoritmo de assinatura e a decodificação ASN.1.\n"
#~ ""
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Opa&co (somente recomendado para SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "A assinatura e os dados codificados assinados em um bloco ASN.1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mensagens assinadas em modo Opaco
\n"
#~ "Quando esta opção estiver selecionada, tanto a assinatura quando os dados assinados serão codificados em um bloco ASN.1. As mensagens serão legíveis somente por Agentes de E-mail do Usuário que suportam a decodificação ASN.1.\n"
#~ ""
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Digitando o PIN requerido:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Ao adicionar certificados"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Selecione a freqüência com que o PIN deve ser digitado"
#~ msgid " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
#~ msgstr "Entrada PIN
Aqui você pode selecionar a freqüência com que você precisa digitar o PIN a fim de obter acesso ao seu ambiente de segurança pessoal (PSE), que contém seus certificados. Isto será a maior freqüência com que você precisa digitar o PIN, o mais protegido que você deseja estar contra mensagens sendo forjadas em seu nome, mais as inconvenientes operações que serão feitas.
Se você está inseguro sobre o que selecionar aqui, deixe esta opção como está.
Note que não é possível retirar completamente a entrada PIN, por razões de seguranças.
"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Uma vez por sessão"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Sempre ao assinar"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Após"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Avisar se o &certificado da AC expira em menos de:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avisar se o Certificado Expirar
\n"
#~ "Se esta opção estiver marcada, então você será avisado ao tentar usar um certificado de assinatura que expira dentro de uma quantidade de dias especificada.\n"
#~ "\n"
#~ "É recomendado manter esta opção ligada, para evitar usar certificados que expirem em um futuro próximo.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Avisar se um certificado de assinatura e&xpirar em menos de:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Avisar se o &certificado raiz expira em menos de:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "&Avisar se o endereço de e-mail do assinante não estiver no certificado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avisar se o Endereço de E-mail do Assinante não Estiver no Certificado
\n"
#~ "Se esta opção estiver marcada, um aviso é emitido se o endereço de e-mail do assinante não estiver contido no certificado usado para assinatura.\n"
#~ "\n"
#~ "É recomendado deixar esta opção ligada para uma maior integridade.\n"
#~ "
"