# tradução de kontact.po para Brazilian Portuguese
# translation of kontact.po to Brazilian Portuguese
#
# Dherik Barison , 2003.
# Lisiane Sztoltz , 2003, 2004.
# Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Henrique Pinto , 2005.
# Eduardo Habkost , 2005.
# Felipe Arruda , 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 16:59-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Sempre iniciar com o componente especificado:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Normalmente o Kontact aparecerá com o último componente utilizado antes de ser "
"finalizado. Marque esta opção se você quiser, em vez disso, que um componente "
"específico apareça ao iniciar."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Sobre o Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Container do Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Nenhuma informação disponível."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Versão %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Autores:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Agradecimentos para:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Tradutores:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Licença %1"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar Ícones"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar Texto"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "Kontact do TDE"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "Gerenciador de Informações Pessoais do TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 Os desenvolvedores do Kontact"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Selecionar componentes..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Carregando o Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Organize-se!"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "A Suíte de Gerenciamento de Informações Pessoais do TDE"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Configurar Kontact ..."
#: src/mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Configurar Visualização do Resumo..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Introdução do &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dica do Dia"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr ""
"A aplicação está em execução no modo autônomo. Trazendo para primeiro plano..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Não foi possível carregar componente para %1."
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Bem-Vindo ao Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Pular essa introdução
"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"O Kontact gerencia seu correio, livro de endereços, calendário, tarefas e mais."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Ler o Manual"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Aprenda mais sobre o Kontact e seus componentes"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Visite o Site do Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Acesse recursos e tutoriais online"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Configure o Kontact como um Cliente Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Prepara o Kontact para uso em redes corporativas"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Recreação"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Novo artigo..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Remover Fonte"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Líder do projeto"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "Você quer realmente excluir esta nota?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Novo artigo..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Nenhum serviço encontrado"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Erro do programa: o arquivo '.desktop' do serviço não tem uma chave "
"\"Library\"."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Erro do programa: a biblioteca %1 não provê uma fábrica."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Erro do programa: a biblioteca %1 não suporta a criação de componentes do tipo "
"especificado."
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Inicia um módulo específico do Kontact"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Iniciar minimizado"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Lista todos os módulos possíveis e sai"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Lista todos os módulos possíveis e sai"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Inicia um módulo específico do Kontact"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nova fonte..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Novo Contato..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Visualizar &Contato"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "A remoção de múltiplos e-mails não é suportada."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Não foi possível manipular eventos do tipo '%1'."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Nova Tarefa"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "resumo do kmail"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de Configuração de Resumo de E-mail"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostrar o caminho completo para as pastas"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Local"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nova Mensagem..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Nenhuma mensagem não lida nas pastas que você monitora"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Abrir Pasta: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Novo artigo..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Selecionar componentes..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Editar Nota"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Você quer realmente excluir esta nota?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Exclusão"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Você quer realmente excluir esta nota?\n"
"Você quer realmente excluir estas %n notas?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nova Nota..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Gerenciamento de Notas"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Nenhuma Nota Disponível"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Ler Nota: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Nova Entrada de Diário..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "resumo do korganizer"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de Configuração da Agenda"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dias"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Compromissos"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Quantos dias devem ser exibidos no calendário de uma só vez?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Um dia"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Cinco dias"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Uma semana"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Um mês"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Tarefas"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Mostrar todas as tarefas"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Mostrar apenas as tarefas do dia"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Novo Evento..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Calendário Ativo"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Reunião"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Ler Nota: \"%1\""
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Para: %2\n"
"Assunto: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-mail: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Sem compromissos pendentes no próximo dia\n"
"Sem compromissos pendentes nos próximos %n dias"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Editar Compromisso..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Remover Compromisso"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Editar Compromisso \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nova Tarefa..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Tarefas"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "atrasado"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "em progresso"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "inicia hoje"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "finaliza hoje"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Sem tarefas pendentes"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar Tarefas..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "R&emover Tarefas"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Marcar Tarefa Como Finalizada"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Editar Tarefa: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Informação sobre o KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - Software de HotSync para o TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Desenvolvedor do Plug-in"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Líder do projeto"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Informação sobre o KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "Último sincronismo:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Sem informação disponível"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Ver Log de Sincronização]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Sem comunicação possível com o servidor"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Conduítes:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "O KPilot não está sendo executado atualmente."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Iniciar o KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Sem informações disponíveis (o servidor não está rodando?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Registro de Sincronismo do KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Não foi possível abrir o registro %1 do HotSync."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Novo alimentador de notícias"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Artes"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Computadores"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Variadas"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Recreação"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Sociedade"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Selecionadas"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Configurações de Notícias"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Intervalo de atualização:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Número de itens mostrados:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Remover Fonte"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de Configuração do Mostrador de Notícias"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Fontes de Notícias"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Nenhum serviço dcop de tempo disponível.\n"
"Você precisa do serviço RSS para usar este plug-in."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copiar URL para a Área de Transferência"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Resumo de Datas Especiais"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Quantos dias devem ser exibidos no resumo de datas especiais?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Ocasiões Especiais do calendário"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Mostrar Aniversários"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Mostrar Aniversários de Casamento"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Mostrar Feriados"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Mostrar ocasiões especiais"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Datas Especiais do Livro de Endereços"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de Configuração das Datas Especiais"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Datas Especiais"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Recurso padrão do KOrganizer"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendário Ativo"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "ANIVERSÁRIO"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ANIVERSÁRIO DE CASAMENTO"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "FERIADO"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "OCASIÃO ESPECIAL"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "agora"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"em %n dia\n"
"em %n dias"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversário de Casamento"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Feriado"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasião Especial"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n ano\n"
"%n anos"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Sem datas especiais pendentes no próximo dia\n"
"Sem datas especiais pendentes nos próximos %n dias"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Enviar E-&mail"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Visualizar &Contato"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Mensagem para \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Resumo de Datas Especiais do Kontact"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 O Time do TDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar quais resumos de plug-ins devem estar visíveis em sua "
"visão do resumo."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "Resumo do Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "Resumo do Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurar Visualização do Resumo..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Resumo para %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "A seguir"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Resumo do Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Visualização de Resumo do Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2003 Os desenvolvedores do Kontact"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Nenhum serviço dcop de tempo disponível,\n"
"você precisa do programa kweather para usar este plug-in."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Última atualização em"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Velocidade do Vento"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Umidade Rel."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Ver Informação de Tempo para a Estação"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Informação de Tempo"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Melhoramentos e mais limpezas do código"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar Nota"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Henrique Pinto"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "henrique.pinto@kdemail.net"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "&Requisitar Recurso..."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Novas Mensagens"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&Atualizar Resumo..."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novo..."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Teste"
#~ msgid "No unread messages"
#~ msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
#~ msgid "No appointments pending"
#~ msgstr "Sem compromissos pendentes"
#~ msgid "Birthdays and Anniversaries"
#~ msgstr "Aniversários e Comemorações"
#~ msgid ""
#~ "_n: No birthdays or anniversaries pending within the next 1 day\n"
#~ "No birthdays or anniversaries pending within the next %n days"
#~ msgstr ""
#~ "Sem datas de nascimento ou comemorações pendentes dentro do próximo 1 dia\n"
#~ "Sem datas de nascimento ou comemorações pendentes dentro dos próximos %n dias"
#~ msgid "kcmkabsummary"
#~ msgstr "Resumo do Livro de end."
#~ msgid "Address Book Configuration Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de Configuração do Livro de Endereços"
#~ msgid "Address Book Summary"
#~ msgstr "Resumo do Livro de Endereços"
#~ msgid "How many days should the address book summary display at once?"
#~ msgstr "Quantos dias devem ser exibidos no resumo do livro de endereços de uma vez?"
#~ msgid "Event Types"
#~ msgstr "Tipos de evento"
#~ msgid "Show birthdays from contact list"
#~ msgstr "Mostrar aniversários da lista de contatos"
#~ msgid "Show birthdays from calendar"
#~ msgstr "Mostrar aniversários do calendário"
#~ msgid "Show anniversaries from contact list"
#~ msgstr "Mostrar aniversários de casamento da lista de contatos"
#~ msgid "Show anniversaries from calendar"
#~ msgstr "Mostrar aniversários de casamento do calendário"
#~ msgid "Show political, cultural, and religious holidays"
#~ msgstr "Mostrar feriados políticos, culturais e religiosos"
#~ msgid "Show holidays from calendar"
#~ msgstr "Mostrar feriados do calendário"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Somente Texto"