# tradução de kbabel.po para Brazilian portuguese
# tradução de kbabel.po para Brazilian Portuguese
# translation of kbabel.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcus Gama Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Barra de Estado A barra de estado mostra informações sobre o progresso da operação de "
"pesquisa ou de substituição atual. O primeiro número em Encontrado: "
"mostra o número de arquivos com uma ocorrência do texto procurado por "
"mostrar na janela do KBabel. O segundo mostra o número total de arquivos que "
"contém o texto procurado até agora. Log window In this window the output of the executed commands are shown. Janela de registros Nesta janela são mostradas as saídas dos comandos executados. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Gerenciador de Catálogos \n"
" O Gerenciador do Catálogos mescla duas pastas numa árvore e mostra todos\n"
"os arquivos PO e POT nessas pastas. Assim você pode ver facilmente se um\n"
"novo modelo foi adicionado ou removido. Também é mostrada alguma informação\n"
"sobre os arquivos. Para mais informações veja a seção O Gerenciador "
"de Catálogo na ajuda on-line. File Options Here you can finetune where to find:"
" Opções dos Arquivos Aqui você pode ajustar onde procurar:"
" Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Encontrar texto Aqui você pode inserir o texto que você "
"deseja encontrar. Se você deseja procurar por uma expressão regular, "
"habilite Usar expressões regulares abaixo. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Substituir texto Aqui você pode inserir o texto que você "
"deseja encontrar e substituí-lo. O texto é usado como ele aparece. Não é "
"possível fazer uma referência reversa, se você estiver procurando por uma "
"expressão regular. Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. Onde procurar Selecione aqui em que parte do catálogo de "
"entradas você deseja procurar. Options Here you can finetune replacing: Opções Aqui você pode ajustar sua substituição:"
"
"
"p>
Options
Here you can finetune the search:
Opções
Aqui você pode fazer um ajuste fino da busca:" "
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Atualizar Cabeçalho
\n" "Ative este botão, para atualizar a informação do cabeçalho do arquivo " "sempre que este for gravado.
\n" "O cabeçalho mantém normalmente informação sobre a data e hora em que o " "arquivo foi atualizado pela\n" "última vez, o seu último tradutor, etc.
\n" "Você pode escolher a informação que desejar atualizar das opções abaixo.\n" "Campos que não existam são adicionados ao cabeçalho.\n" "Se desejar adicionar mais campos ao cabeçalho você pode editá-lo manualmente " "escolhendo\n" "Editar->Editar Cabeçalho na janela de edição.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Campos para atualizar
\n" "Escolha quais os campos no cabeçalho que deseja que sejam atualizados ao " "salvar.\n" "Se um campo não existir, ele será adicionado ao cabeçalho.
\n" "Se quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você deve editar o " "cabeçalho manualmente\n" "escolhendo Editar->Editar Cabeçalho na janela de editor.
\n" "Desative Atualizar Cabeçalho acima se você não deseja que o " "cabeçalho seja\n" "atualizando durante o salvamento.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Codificação
Escolha como codificar os caracteres quando " "um arquivo for salvo. Se você não tiver certeza sobre que codificação usar, " "pergunte por favor ao seu coordenador de traduções.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Mantém a codificação para o arquivo
Se esta opção " "estáativada, arquivos serão sempre salvos na mesma codificação em que foram " "lido.Arquivos sem informação de codificação (Ex: arquivos POT) são salvos na " "codificação configurada acima.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Checar sintaxe do arquivo quando salvar
\n" "Habilitar esta opção faz com que seja checado automaticamente com o " "\"msgfmt --statistics\"\n" "quando um arquivo for salvo. Você somente receberá uma mensagem se um erro " "ocorrer.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Salvar entradas obsoletas
\n" "Se esta opção estiver ativada, entradas obsoletas encontradas quando o " "arquivo for aberto\n" "serão salvas para o arquivo. Entradas obsoletas são marcados por #~ e são\n" "criadas quando o msgmerge não necessita mais de tradução.\n" "Se o texto aparecer novamente, as entradas obsoletas são ativadas " "novamente.\n" "A principal desvantagem é o tamanho do arquivo salvo.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Formato da Data de Revisão
Escolha em que formato a data " "e hora do campo do cabeçalho PO-Revision-Date são gravadas:
Para mais informações veja a seção A Janela de Preferências na " "ajuda 'on-line'.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Identidade
\n" "Preencha o diálogo sobre você e sua equipe de tradução.\n" "Esta informação é usada quando atualizado o cabeçalho de um arquivo.
\n" "Você pode encontrar as opções se e quais os campos de cabeçalho a " "atualizar\n" "na página Salvar neste diálogo.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Número de formas singular/plural
Nota: Esta opção " "é específica do TDE atualmente. Se você não estiver traduzindo uma aplicação " "do TDE, poderá ignorar sem problemas esta opção.
Escolha aqui quantas " "formas singular e plural são usadas no seu idioma. Este número tem de " "corresponder à configuração da sua equipe de traduções.
Em " "alternativa, você poderá mudar esta opção para Automático e o KBabel " "tentará obter essa informação automaticamente do TDE. Use o botão Testar" "i> para testar se ele consegue determinar.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Argumentos de forma plural na tradução são obrigatórios
\n" "Observe: Esta opção é específica do TDE atualmente. Se você não " "está traduzindo um aplicativo do TDE, você pode ignorar com segurança esta " "opção.
\n" "Se esta opção estiver habilitada, a verificação de validação obrigará que " "o argumento %n esteja presente na mensagem
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
Cabeçalho de forma plural GNU
\n" "Aqui você pode preencher uma entrada de cabeçalho para manipulação da " "forma plural GNU. Se você deixar esta entrada vazia, a entrada no arquivo PO " "não será mudada ou adicionada.
\n" "O KBabel pode automaticamente tentar determinar valores sugeridos pelas " "ferramentas GNU gettext para o idioma atualmente configurado. Apenas " "pressione o botão Descobrir.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Marca para o acelerador de teclado
Defina aqui qual " "caracter marca o caracter seguinte como um acelerador de teclado. Por " "exemplo no Qt é o '&' e no Gtk é o '_'.
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Expressão regular para informação de contexto
Insira uma " "expressão regular aqui que define que um texto é uma informação de contexto " "na mensagem e não deve ser traduzido.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Verificação ortográfica online
Ative isto para fazer com " "que o verificador ortográfico do KBabel funcione enquanto digita. Palavras " "incorretas serão coloridas com a cor de erro.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Relembrar palavras ignoradas
Ative isto para que as " "palavras ignoradas pelo KBabel, quando escolhido Ignorar Todas no " "diálogo do corretor ortográfico,sejam sempre ignoradas nas verificações " "ortográficas.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Pastas base
\n" "Informa as pastas que contém todos os seus arquivos PO e POT.\n" "Os arquivos e as pastas nestas pastas serão depois mesclados numa\n" "árvore.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Abrir arquivos numa nova janela
\n" "Se isto estiver ativado, todos os arquivos que forem abertos no " "Gerenciador de Catálogos serão abertos\n" "numa nova janela.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Terminar processos ao sair
\n" "Se você ativar isto, o KBabel tentará terminar os processos que ainda não " "tiverem saído quando o KBabel terminou,\n" "mandando um sinal de 'kill' para eles.
\n" "NOTA: Não é garantido que os processos sejam terminados de fato.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Criar índice para conteúdo dos arquivos
\n" "Se você habilitar isto, o KBabel irá criar um índice para cada arquivo PO " "para aumentar a velocidade das funções de busca/substituição.
\n" "NOTA: Isto irá tornar consideravelmente mais lento a atualização das " "informações dos arquivos.
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Executar o 'msgfmt' antes de processar um arquivo
Se " "assinalar esta opção, o KBabel irá executar a ferramenta 'msgfmt' do Gettext " "antes de processar um arquivo.
É recomendada esta opção, mesmo que " "torne o processamento mais lento. Ela está ligada por padrão.
A sua " "desativação é útil para os computadores lentos e quando deseja traduzir " "arquivos PO que ainda não sejam suportados pela versão atual das ferramentas " "do Gettext que estão no seu sistema. O problema de desligar esta opção é que " "não é feita praticamente qualquer verificação de sintaxe pelo código de " "processamento, como tal os arquivos PO inválidos poderão ser mostrados como " "bons, mesmo que as ferramentas do Gettext os rejeitassem.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Comandos para pastas
Insira aqui os comandos que deseja " "executar em diretórios do Gerenciador do Catálogo. Os comandos são então " "mostrados no sub-menu Comandos no menu de contexto do Administrador " "do Catálogo.
As seguintes seqüências serão substituídas num comando:" "
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Comandos para arquivos
Insira aqui os comandos que " "deseja executar nos arquivos do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são " "então apresentados no sub-menu Comandos no menu de contexto do " "Administrador de Catálogo.
As seguintes seqüências serão substituídas " "num comando:
Shown columns
\n" "Mostrar colunas
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Quais entradas traduzir
Escolha aqui quais entradas do " "arquivo o KBabel tentará encontrar uma tradução. Entradas modificadas serão " "sempremarcadas como aproximadas, independente da opção que você escolher." "p>
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Como mensagens são traduzidas
Aqui você pode definir se " "uma uma mensagem somente pode ser traduzida completamente, se uma mensagem " "similar é aceitável ou se o KBabel pode tentar traduzir as palavras simples " "de uma mensagem se nenhuma tradução completa ou similar para mensagem for " "encontrada.
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Marcar entradas modificadas como aproximadas
Quando uma " "tradução para uma mensagem é encontrada, a entrada é marcada como " "aproximada por padrão.Isto se deve ao fato que o KBabel apenas tenta " "adivinhar a tradução, sendo que você sempre deve checar os resultados " "cuidadosamente. Desative esta opção somente se você souber o que está " "fazendo.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
Inicializar entradas específicas do TDE
Inicializar as " "entradas \"Comment=\" e \"Name=\" se uma tradução for encontrada. Também, " "\"NAME OF TRANSLATORS\" e \"EMAIL OF TRANSLATORS\" são preenchidas com as " "configurações de identidade.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Dicionários
Escolha aqui que dicionários devem ser " "usados ao procurar uma tradução. Se selecionar mais do que um dicionário, " "eles são usados na mesma ordem com que são apresentados na lista.
O " "botão Configurar permite-lhe configurar temporariamente o dicionário " "selecionado. As configurações originais serão restauradas após fechar o " "diálogo.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Quando é encontrada uma tradução para uma mensagem, a entrada é " "marcada como aproximada por padrão. Isto é porque a tradução é apenas " "adivinhada pelo KBabel e deve sempre ver os resultados com cuidado. Desative " "esta opção só se souber o que está fazendo.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Seletor de Caracter
Esta ferramenta permite inserir " "caracteres especiais usando o clique duplo.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Editor de Comentário
\n" "Esta janela de edição lhe mostra os comentários da mensagem atual mostrada." "\n" "
Os comentários normalmente contém informação sobre onde as mensagens " "sãoencontradas no código fonte\n" "e informações de estado sobre esta mensagem (aproximando, formato-c).\n" "Dicas de outros tradutores são algumas vezes inseridas no comentário.
\n" "Você pode ocultar o editor de comentário desativando em\n" "Configurações->Mostrar Comentário.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
Contexto PO
Esta janela mostra o contexto da " "mensagematual no arquivo PO. Normalmente ela mostra a quatro mensagens " "anteriores à mensagem atual e as quatro seguintes.
Você pode ocultar a " "janela de ferramentasdesativando-a em Configurações->Mostrar Ferramentas" "b>.
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Lista de Erros
Esta janela mostra a lista de erros " "encontrados pelas ferramentas de validação, para que possa saber porque é " "que a mensagem atual foi marcada como errada.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Este botão atualiza o cabeçalho usando as configurações atuais. O " "cabeçalho resultante é o que será escrito no arquivo PO ao salvá-lo.
This button will revert all changes made so far.
Este botão reverte todas as mudanças feitas anteriormente.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Este não é um cabeçalho válido.
\n" "Por favor, edite o cabeçalho antes de atualizá-lo!
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Este não é um cabeçalho válido.
\n" "Por favor, edite o cabeçalho antes de atualizá-lo!
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Barra de Estado
\n" "A barra de estado mostra informações sobre o arquivo aberto,\n" "como o número total de entradas e o número de mensagens aproximadas e não " "traduzidas.\n" "Também o índice e o estado da entrada atual é mostrado.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Resultados da pesquisa
Esta parte da janela mostra os " "resultados da pesquisa nos dicionários.
Na parte superior é mostrado o " "número de entradas encontradas e onde a entrada mostrada atualmente é " "encontrada. Use os botões na parte inferior do navegador para navegar pelos " "resultados.
A pesquisa é iniciada automaticamente quando é mudada a " "entrada na janela do editor ou através da escolha do dicionário desejado em " "Dicionários->Encontrar....
As opções comuns podem ser " "configuradas na caixa de diálogo de preferências na seção Pesquisa e " "as opções para diferentesdicionários podem ser mudadas com Configurações-" ">Configurar o Dicionário.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Mensagem Original
\n" "Esta parte da janela mostra a mensagem original\n" "da entrada atualmente mostrada.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
LEDS de estado
\n" "Estes LEDS mostram o estado da mensagem atual.\n" "Você pode mudar as suas cores na janela de preferências\n" "da seção Editor na página Aparência
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Editor de Tradução
\n" "Este editor mostra e deixa-te editar a tradução da mensagem mostrada " "atualmente.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Não existem arquivos de cópias de segurança dos bancos de dados de "
"versões anteriores do KBabel. No entanto, outra versão do KBabel "
"(provavelmente do TDE 3.1.1 ou 3.1.2) cria um novo banco de dados. Como "
"resultado, sua instalação do KBabel contém duas versões dos arquivos de "
"banco de dados. Infelizmente, a versão antiga e nova não podem ser "
"mescladas. Você precisa escolher uma delas.
Se você escolher a "
"versão antiga, a nova será removida. Se você escolher a versão nova, os "
"arquivos antigos do banco de dados serão deixados sozinho e você precisa "
"removê-los manualmente. Caso contrário, esta mensagem será exibida novamente "
"(os arquivos antigos estão em $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/"
"*,old).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Parâmetros
Aqui você pode fazer um ajuste fino na busca " "no arquivo PO. Por exemplo, se você deseja procurar sensível à caixa, ou se " "mensagens aproximadas devem ser ignoradas.
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Opções de Comparação
Escolha aqui que mensagens você " "deseja que sejam consideradas equivalentes à mensagem original.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
Equivalência 3-Gram
Uma mensagem equivale à outra se a " "maioria dos grupos de 3 letras estão contidos na outra mensagem. Ex: " "'abc123' equivale 'abcx123c12'.
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Localização
Configure aqui que arquivos são usados para " "busca.
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Parâmetros
Aqui você pode fazer um ajuste fino na busca " "no arquivo PO. Por exemplo, se você deseja procurar sensível à caixa.
" "qt>" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Carregando compêndio TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Não consigo abrir o arquivo." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Não consigo analisar dados XML." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Formato não suportado." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Erro quando tentava ler arquivo do módulo Compêndio TMX:\n" "%1\n" "Razão: %2" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Banco de Dados vazio." #: kbabeldict/searchengine.h:339 msgid "not implemented" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "&Marcas" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projeto" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165 #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de Navegação" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "A ser configurado dinamicamente:" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "&Incluir modelos" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "Usar &coringas" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Total:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Arquivo atual:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Validação:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: catalogmanager/validationoptions.ui:32 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "Marcar inválida como &aproximada" #: catalogmanager/validationoptions.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Marcar inválida como aproximada
\n" "
Se você selecionar esta opção, todos os ítens,\n" "que identificam a ferramenta como inválida, serão\n" "marcados como aproximado e o arquivo resultante\n" "será salvo.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
Não validar aproximado
\n" "
Se você selecionar esta opção, todos os ítens\n" "marcados como aproximado não serão validados.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Fonte para busca de diferenças
\n" "Aqui você pode selecionar uma fonte, que deve ser usada para\n" "encontrar uma diferença.
\n" "Você pode selecionar arquivo, banco de dados de traduções ou o\n" "msgstr correspondente.
\n" "Se você escolher o banco de dados de traduções, as mensagens para\n" "diferenciar serão obtidas do Banco de Dados de Traduções. Para ser útil\n" "você deve habilitar Auto adicionar entrada ao banco de dados no\n" "diálogo de preferências.
\n" "A última opção é útil para aqueles que usam arquivos PO para leitura\n" "profissional.
\n" "Você pode temporarariamente diferenciar com mensagens do arquivo de sua\n" "escolha através de Ferramentas->Diferenças->Abrir arquivo para " "diferenças\n" "na janela principal do KBabel.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Pasta base para arquivos de diferenças\n" "
Aqui você pode definir uma pasta na qual os arquivos para diferenças \n" "são armazenados. Se os arquivos são armazenados no mesmo local que os \n" "arquivos originais, o KBabel pode automaticamente abrir para correção o \n" "arquivo de diferença durante a abertura do original.
\n" "Observe que esta opção não tem nenhum efeito se as mensagens do banco\n" "de dados são usadas para diferenciar.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Bem vindo ao Assistente de Projeto!\n" "\n" "O assistente lhe auxiliará a configurar um novo projeto de\n" "tradução para o KBabel.\n" "
\n" "\n" "Primeiramente, você precisa escolher o nome do projeto\n" "e o arquivo onde a configuração deve ser armazenada.\n" "
\n" "\n" "Você deve também escolher o idioma para tradução e\n" "também um tipo de projeto de tradução.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Nome do Arquivo de Configuração
\n"
"O nome de um arquivo para armazenar a configuração do\n"
"projeto.
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Idioma
\n"
"O idioma destino do projeto, ou seja, o idioma para tradução.\n"
"Ele deve seguir o padrão de nomes de idioma ISO 631.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Nome do projeto
\n"
"O nome do projeto é uma identificação de um projeto para\n"
"você. Ele é mostrado no diálogo de configuração do projeto\n"
"bem como no título da janela aberta para o projeto.\n"
"
\n"
"
\n"
"Observação: O nome do projeto não pode ser modificado\n"
"mais tarde.
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Tipo de Projeto\n" "O tipo de projeto permite ajustar as configurações para o\n" "tipo particular de projetos de tradução bem conhecidos.\n" "Por exemplo, ele configura as ferramentas de validação,\n" "o marcador de acelerador e formatação do cabeçalho.\n" "
\n" "Atualmente os tipos conhecidos são:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Arquivos de Tradução
\n" "Insira as pastas que contém todos seus arquivos PO e POT.\n" "Os arquivos e as pastas nestas pastas serão depois mesclados numa\n" "árvore.
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Retirar automaticamente o estado de 'aproximado'
\n" "Se isto estiver ativado e você estiver editando um item aproximado, o " "estado de 'aproximado' é automaticamente\n" "desativado (isto significa que a seqüência , fuzzy\n" "é removida do comentário do item).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Usar edição inteligente
\n" "Assinale isto para que a escrita de texto fique mais confortável\n" "e permitir ao KBabel tomar conta de alguns caracteres especiais que tenham\n" "de ser 'escapados'. Por exemplo, se escrever '\\\"' irá resultar num\n" "'\\\\\\\"', enquanto que se clicar em Return irá adicionar um espaço em\n" "branco automaticamente ao fim da linha, enquanto que ao clicar em \n" "Shift+Return irá adicionar um '\\\\n' ao fim da linha.
\n" "Repare que isto é apenas uma sugestão e ainda é possível\n" "gerar texto sintaticamente incorreto.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Reconhecimento de erro
\n" "Aqui você pode configurar como mostrar, quando um erro ocorre. Beep \n" "ao errar beeps e Mudar cor do texto ao errar muda a cor do " "texto \n" "traduzido. Se não estiver ativo, você ainda assim verá uma mensagem na \n" "barra de estado.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
LEDs de Estado
\n" "Escolha aqui onde os LEDs de estado são mostrados e quais cores eles " "possuem.
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Iniciar pesquisa automaticamente
\n" "Se isto estiver habilitado, a pesquisa será automaticamente iniciada \n" "sempre que você mudar para outra entrada no editor. Você pode escolher \n" "onde pesquisar com a caixa combinada Dicionário Padrão .\n" "
Você pode também iniciar a pesquisa manualmente escolhendo uma " "entrada \n" "e no menu popup que aparece quando você clica em \n" "Dicionários->Procurar... ou mantendo o botão do dicionário da \n" "barra de ferramentas pressionado por um tempo.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Dicionário Padrão
\n" "Escolha aqui onde pesquisar por padrão. Esta configuração é usada \n" "quando a pesquisa é iniciada automaticamente ou quando pressionado o \n" "botão de dicionário na barra de ferramentas.
\n" "Você pode configurar diferentes dicionários através da seleção do \n" "dicionário selecionado em Configurações->Configurar Dicionário.\n" "
\n"
"Example: \n"
"Exemplo: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Pesquisar Arquivo PO Simples..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Pesquisar Pasta..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Pesquisar Pasta && Sub-pastas..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Procurando no arquivo:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Entradas adicionadas:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Progresso total:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Processando arquivo:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Carregando arquivo:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Seqüências repetidas:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Chaves Boas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Você pode definir o número mínimo de palavras da consulta que a chave deve "
"ter para ser inserida na lista de boas chaves. \n"
"Você pode também configurar o número mínimo de palavras da chave que a "
"consulta deve ter para inserir a chave na lista. \n"
"Estes dois números são a percentagem do número total de palavras. Se o "
"resultado desta percentagem é menor que um, o mecanismo irá definí-lo como "
"um. \n"
"Finalmente você pode indicar o número máximo de entradas na lista."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Número mínimo de palavras de chave contidas na pesquisa (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Número mínimo de palavras da consulta na chave (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Tamanho máximo da lista:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Palavras Freqüentes"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Descartar as palavras mais freqüentes que:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Palavras freqüentes são consideradas como em todas as chaves"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Pasta da base de dados:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Atualizar automaticamente no kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Novas Entradas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Do kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Pontuação mínima:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmo a Usar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Pontuação:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arquivo de sentenças aproximadas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Exato "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Sentença por sentença"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Palavra por palavra"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dicionário dinâmico"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Número preferido de resultados:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Processando Saída"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Primeira letra maiúscula corresponde"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Todas letras maiúsculas correspondem"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Símbolo acelerador (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Tente usar a mesma letra"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regras Personalizadas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Seqüência regexp original:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Substituir seqüência:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Regexp(procura) traduzida:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Verificar idioma"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Usar filtros atuais"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Configurar data para hoje"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Procurar Agora"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Procurar Tudo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Pesquisar Arquivo PO Simples"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Pesquisar Pasta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Pesquisar Pasta && Sub-pastas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar Fonte"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Informações Adicionais"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nome do projeto:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Palavras chave do projeto:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Informações Gerais"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Arquivo Simples"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Pasta Simples"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Pasta Recursiva"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Nome da fonte:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Configurar Filtro..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Usar filtro"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Caminho do arquivo au&xiliar:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ignorar as entradas aproximadas"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Se procurar por O meu nome é Andrea e ativar substituição de "
"uma palavra também poderá encontrar frases como O meu nome é Joe"
"em> ou O seu nome é Andrea."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Usar a substituição de uma palavra"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Número máximo de palavras na pesquisa:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Usar a substituição de duas palavras"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Caracteres locais para as expressões regulares:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Pasta do banco de dados:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Auto-adicionar o registro à base de dados"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Adiciona automaticamente um registro à base de dados se for indicada uma "
"nova tradução por alguém (como o kbabel)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Autor da entrada adicionada automaticamente:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "As seguintes variáveis são substituídas no caminho se disponíveis:\n" "