# tradução de kweather.po para Brazilian Portuguese # translation of kweather.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-19 17:03-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Monteiro" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "monteiro@ajato.com.br" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "A rede está atualmente offline ..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Ponto de orvalho:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pressão do ar:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Umidade relativa:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocidade do vento:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Índice de calor:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vento frio:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Amanhecer:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Pôr do sol:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "A estação reporta que ela precisa de manutenção.\n" "Tente novamente mais tarde." #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vento:" #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pressão do ar:" #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Diálogo de Configuração do KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Mostrar &Relatório" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Atualizar agora" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Sobre o KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurar o KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Mini-aplicativo climático para o Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Várias correções, melhorias limpezas." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Corrigido para porta BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Correções para Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Corrigido o problema i18n e assegurado que a identação estava consistente :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Novos ícones de tempo" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Melhorias e mais limpezas no código" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por alguma razão o arquivo de log não pode ser escrito.\n" "Por favor verifique se o disco está cheio ou se você tem permissão de " "escrita para o local respectivo." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Erro do KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por alguma razão um novo arquivo de log não pode ser aberto.\n" "Por favor verifique se o disco está cheio ou se você tem permissão de " "escrita para o local respectivo." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP Service" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metro\n" "%n metros" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 pé\n" "%n pés" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Poucas nuvens à %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nuvens espalhadas à %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nuvens quebradas à %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Nuvens escuras à %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Céu limpo" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Leve" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Raso" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Chuvisco Leve" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Ventos" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Chuvas" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Tempestade de Relâmpagos" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Congelante" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Garoa" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Flocos de Neve" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristais de Gelo" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Granizo" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Granizo" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Pequenas Pedras de Granizo" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitação Desconhecida" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Neblina" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Névoa" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Fumaça" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cinzas Vulcânicas" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Poeira Pulverizada" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Areia" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Cerração" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Redemoinhos de Poeira/Areia" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Ventos Repentinos" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nuvem em Funil" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Tempestade de Areia" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Tempestade de poeira" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 %2 %1" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Rajadas de vento de 1 km/h\n" "Rajadas de vento de %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Rajadas de vento de 1 MPH\n" "Rajadas de vento de %n MPH" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Estação desconhecida" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Localização do código METAR para relatório" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Relatório climático " #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Relatório climático padrão para o serviço KWeather" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Relatório climático - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "O relatório da estação que precisa de manutenção " #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Relatório climático - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Últimas informações de %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Relatório climático " #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Não foi possível ler o arquivo temporário %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Erro do KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "O arquivo temporário %1 estava vazio." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Não foi possível ler o arquivo temporário %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "A estação requisitada não existe." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Por favor, atualize mais tarde." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Recuperando dados sobre o tempo..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opções de Estação de Tempo" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opções de Exibição do Painel" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mostrar o ícone apena&s" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Clique aqui para mostrar apenas o ícone climático." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Este recurso lhe possibilitará fazer com que KWeather ocupe apenas um espaço " "no Kicker. Normalmente este aplicativo ocuparia mais que dois espaços. A " "visualização reduzida mostrará apenas o ícone climático, enquanto a " "visualização normal mostrará tanto o ícone quanto as atuais estatísticas " "climáticas. Para uma visualização pequena das estatísticas climáticas, será " "colocado um botão de dica da ferramenta." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostrar ícone e informações sobre temperatura, vento e &pressão" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostrar o ícone e a &temperatura" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opções de Log" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Habilitar &Acesso" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Arqui&vo de log:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Digite o nome do arquivo de log." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Digite o caminho completo e o nome do arquivo para habilitar o log no " "KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Estações se&lecionadas:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estações disponí&veis:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Selecionados" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todos" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Parar o &Serviço de Tempo" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Atualizar Todas" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Barra lateral de Relatório climático" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Estações" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&dicionar"