# tradução de kcmlaptop.po para Brazilian Portuguese # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # translation of kcmlaptop.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaptop\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:44-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "&Mostrar monitor de bateria" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "Esta caixa habilita o ícone de estado da bateria no painel" #: battery.cpp:79 msgid "Show battery level percentage" msgstr "Mostrar porcentagem do nível de bateria" #: battery.cpp:81 msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing battery " "level percentage" msgstr "" "Esta caixa habilita uma mensagem de texto próxima do ícone do estado da bateria " "que contém a porcentagem do nível de bateria" #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "&Notificar-me sempre que a minha bateria ficar completamente carregada" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "" "Esta caixa habilita uma caixa de diálogo que aparece quando a sua bateria fica " "completamente carregada" #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "&Usar um protetor de tela em branco quando estiver usando a bateria" #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "&Verificar Estado a Cada:" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "" "Escolha a velocidade de resposta do software do laptop quando ele verifica o " "estado da bateria" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "seg" #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "Selecionar Ícones da Bateria" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "Sem &Bateria" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "&Não Está Carregando" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "Carre&gando" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "Estado Corrente da Bateria" #: battery.cpp:174 msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "" "Este painel controla se o monitor do estado da\n" "bateria aparece no dock e a qual é sua aparência." #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "&Iniciar Monitor da Bateria" #: battery.cpp:276 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Bateria do Laptop

Este módulo permite que você monitore as suas " "baterias. Para fazer uso deste módulo, você deve ter instalado o software do " "sistema de gerenciamento de energia. (E, é claro, você deve ter baterias na sua " "máquina.)" #: battery.cpp:286 msgid "" "The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the Show battery monitor " "entry on this page and applying your changes." msgstr "" "O monitor da bateria foi inicializado, mas o ícone da bandeja está " "desabilitado no momento. Você pode fazê-lo aparecer selecionando a entrada " "Mostrar monitor da bateria nesta página e aplicando as suas alterações." #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "Presente" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "Ausente" #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "&Bateria" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "&Controle de Energia" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "&Aviso de Bateria Fraca" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr "Bateria em Nível &Crítico" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "Perfis Padrão de Energia" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "Ações dos Botões" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "&Configurar ACPI" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "&Configurar APM" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "&Configurar Laptop Sony" #: main.cpp:227 msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "Configuração de Bateria do Laptop" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "Módulo do Painel de Controle da Bateria" #: main.cpp:230 msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 Paul Campbell" #: main.cpp:292 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Bateria do Laptop

Este módulo permite que você monitore as suas " "baterias. Para fazer uso deste módulo, você deve ter instalado o software de " "gerenciamento de energia. (E, é claro, você deve ter baterias na sua máquina.)" #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "kcmlaptop" #: pcmcia.cpp:45 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Módulo de Controle das Informações de Sistema do Painel do TDE " #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "

PCMCIA Config

This module shows information about the PCMCIA cards in " "your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "" "

Configuração PCMCIA

Este módulo mostra informações sobre os cartões " "PCMCIA em seu sistema, se eles existirem." #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "Não Energizado" #: power.cpp:124 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "As opções nesta caixa se aplicam quando o laptop está desconectado da parede e " "esteveinativo por algum tempo" #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 msgid "Standb&y" msgstr "&Stand-by" #: power.cpp:130 power.cpp:223 msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "" "Faz com que o laptop passe a um estado stand-by de baixo consumo temporário" #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: power.cpp:134 power.cpp:227 msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "Faz com que o laptop passe a um estado de suspensão 'salvar memória'" #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 msgid "H&ibernate" msgstr "H&ibernar" #: power.cpp:138 power.cpp:231 msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Faz com que o laptop passe a um estado de hibernação 'salvar disco'" #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: power.cpp:144 power.cpp:237 msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr "Habilita a alteração do brilho do painel traseiro do laptop" #: power.cpp:149 power.cpp:242 msgid "How bright to change the back panel" msgstr "Amplitude da alteração do brilho do painel traseiro" #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "Desempenho do sistema" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "Habilita a alteração do perfil de desempenho do laptop" #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "Perfil para o qual alterar" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "Restringir CPU" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr "Habilita restrição da CPU do laptop" #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "Quanto restringir a CPU do laptop" #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "Não agir se LAV está >" #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of the " "above options will be applied" msgstr "" "Se habilitado e a carga média do sistema é maior do que este valor, nenhuma das " "opções acima serão aplicadas" #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "&Esperar Por:" #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "" "Quanto tempo o computador tem que estar inativo antes de que estes valores " "tenham efeito" #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "min" #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "Energizado" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been " "idle for a while" msgstr "" "Opções nesta caixa se aplicam quando o laptop está conectado à parede e esteve " "inativo por algum tempo" #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 msgid "Sta&ndby" msgstr "Sta&nd-by" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 msgid "S&uspend" msgstr "S&uspender" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 msgid "Hi&bernate" msgstr "Hi&bernar" #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "&Esperar Por:" #: power.cpp:304 msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts " "and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to " "the mains supply." msgstr "" "Este painel configura o comportamento do recurso de desligamento automático - " "ele funciona como uma espécie de protetor\n" "de tela extremo. Você pode configurar diferentes tempos e tipos de " "comportamento, dependendo do seu laptop\n" "estar ou não conectado à rede elétrica." #: power.cpp:312 msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "" "Diferentes laptops podem responder ao 'stand-by' de formas diferentes - em " "muitos deles, ele é apenas um estado\n" "temporário e pode não ser útil para você." #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Versão: %1" #: power.cpp:581 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can " "use to save power" msgstr "" "

Controle de Energia do Laptop

Este módulo permite que você controle as " "configurações de energia do seu laptop e defina tempos limites que vão disparar " "mudanças de estado que você pode usar para economizar energia" #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "Gatilho &Crítico:" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "" "Quando restar este nível de vida da bateria as ações habilitadas abaixo serão " "disparadas" #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr "%" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "Gatilho de &Baixa Energia:" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "Executar &Comando:" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "Este comando será executado quando a bateria ficar fraca" #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "&Reproduzir Som:" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "Este som será reproduzido quando a bateria ficar fraca" #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "&Campainha do Sistema" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "O sistema vai emitir um som se isto está habilitado" #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "&Notificar" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "&Brilho do Painel" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "Se habilitado, o brilho do painel traseiro será alterado" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "Nivel de brilho ou escuridão do painel traseiro" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "" "Se habilitado, o perfil de desempenho de energia do laptop será alterado" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "O perfil de desempenho para o qual alterar" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "Restrição da CPU" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "Se habilitado, o desempenho da CPU será restringido" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "Amplitude da restrição do desempenho da CPU" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "Alteração do Estado do Sistema" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "Você pode escolher um dos seguintes para quando a bateria ficar fraca" #: warning.cpp:242 msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "" "Move o sistema para o estado stand-by - um estado temporário de menor consumo" #: warning.cpp:248 msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "" "Passar o sistema para o estado de suspensão - também conhecido com 'salvar " "memória'" #: warning.cpp:254 msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "" "Passar o sistema para o estado de hibernação - também conhecido como 'salvar " "disco'" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "&Logout" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "Desligamento do Sistema" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "Desligar o laptop" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is going to run out VERY VERY soon." msgstr "" "Este painel controla como e quando você recebe avisos de que a energia da sua " "bateria vai se esgotar MUITO em breve." #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is about to run out" msgstr "" "Este painel controla como e quando você recebe avisos de que a energia da sua " "bateria está prestes a se esgotar" #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Somente arquivos locais são suportados no momento." #: warning.cpp:598 msgid "" "

Low battery Warning

This module allows you to set an alarm in case your " "battery's charge is about to run out." msgstr "" "

Aviso de Bateria Fraca

Este módulo permite que você configure um alarme " "caso a carga da sua bateria esteja prestes a acabar." #: acpi.cpp:64 msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "" "Este painel fornece informações sobre a implementação de ACPI do seu sistema e " "permite que você tenha acesso a alguns dos recursos extras fornecidos pelo ACPI" #: acpi.cpp:69 msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - " "and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these " "check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test " "these features very gingerly - save all your work, check them on and try a " "suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "NOTA: A implementação de ACPI do Linux ainda é um 'trabalho em progresso'. " "Alguns recursos, em particular suspender e hibernar, ainda não estão " "disponíveis sob 2.4 - e sob 2.5 algumas implementações particulares de ACPI " "ainda estão instáveis; estas caixas de verificação permitem que você habilite " "somente as coisas que funcionam de modo confiável. Você deve testar estes " "recursos com muito cuidado - salve todo o seu trabalho, ative-os e experimente " "um suspender/stand-by/hibernar a partir do menu instantâneo no ícone da bateria " "no painel. Se ele falhar em retornar com sucesso, desmarque a caixa novamente." #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "" "Algumas alterações feitas nesta página podem requerer que você reinicie o " "laptop para ter efeito" #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 msgid "Enable standby" msgstr "Habilitar Stand-by" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "" "Se marcada, esta caixa habilita transições para o estado 'stand-by' - um estado " "desligado temporário " #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 msgid "Enable &suspend" msgstr "Habilitar modo &Suspender" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "" "Se marcada, esta caixa habilita transições para o estado 'suspender' - um " "estado semi-desligado, algumas vezes chamado de 'suspender para memória'" #: acpi.cpp:98 msgid "Enable &hibernate" msgstr "Habilitar &Hibernação" #: acpi.cpp:100 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "" "Se marcada, esta caixa habilita transições para o estado 'hibernar' - um estado " "desligado, algumas vezes chamado 'suspender para disco'" #: acpi.cpp:105 msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "Usar Suspender via Software para Hibernar" #: acpi.cpp:107 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' " "mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "" "Se marcada, esta caixa habilita transições para o estado 'hibernar' - um estado " "desligado, algumas vezes chamado de 'suspender para disco' - o mecanismo de " "'Suspendervia Software' do kernel será usado ao invés de usar ACPI diretamente" #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "Habilitar Perfis de &Desempenho" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in " "2.4 and later" msgstr "" "Se marcada, esta caixa habilita acesso aos perfis de performance do ACPI - " "usualmente OK em 2.4 e após" #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "Habilitar Restrição da &CPU" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "" "Se marcada, esta caixa habilita acesso às alterações de restrição de velocidade " "do ACPI - usualmente OK em 2.4 e após" #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your " "system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application " "set-uid root" msgstr "" "Se as caixas acima estão desabilitadas então não existe uma aplicação " "'auxiliar' definida para ajudar a alterar os estados de ACPI. Existem duas " "maneiras pelas quais você pode habilitar esta aplicação: torne o arquivo " "/proc/acpi/sleep modificável por qualquer um cada vez que o seu sistema " "inicializa ou use o botão abaixo para fazer a aplicação auxiliar de ACPI do " "TDEdefinir o uid de root" #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "Definir Aplicação Auxiliar" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "Este botão pode ser usado para habilitar a aplicação auxiliar de ACPI" #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "" "Você vai ter que fornecer uma senha de root para permitir a alteração dos " "privilégios de klaptop_acpi_helper." #: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115 #: sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: acpi.cpp:185 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make " "sure that it is installed correctly." msgstr "" "O auxiliar de ACPI não pode ser habilitado porque tdesu não pode ser " "encontrado. Por favor, certifique-se de que ele está instalado corretamente." #: acpi.cpp:268 msgid "" "

ACPI Setup

This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "" "

Configuração de ACPI

Este módulo permite que você configure ACPI para o " "seu sistema" #: sony.cpp:69 msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "" "Este painel permite que você controle alguns dos recursos do\n" "dispositivo 'sonypi' para o seu laptop - você não deve habilitar as opções " "abaixo se você\n" "também usa o programa 'sonypid' no seu sistema" #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "Habilitar &Barra de Rolagem" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE" msgstr "" "Quando marcada, esta caixa habilita a barra de rolagem de modo que ela funciona " "sob o TDE" #: sony.cpp:78 msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "&Emular botão do meio do mouse ao pressionar barra de rolagem" #: sony.cpp:79 msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as " "pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "" "Quando marcada, esta caixa habilita que o pressionar da barra de rolagem atue " "da mesma maneira que o botão do meio de um mouse de três botões" #: sony.cpp:88 msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n" msgstr "" "O /dev/sonypi não está acessível, se você deseja usar os recursos acima as\n" "suas proteções precisam ser alteradas. Um clique no botão abaixo vai alterá- " "las\n" #: sony.cpp:91 msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "Configurar /dev/sonypi" #: sony.cpp:93 msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "Este botão pode ser usado para habilitar os recursos específcos sony" #: sony.cpp:113 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi " "to be changed." msgstr "" "Você vai ter que fornecer uma senha de root para permitir que as proteções de " "/dev/sonypi sejam alteradas." #: sony.cpp:126 msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "As proteções de /dev/sonypi não podem ser alteradas porque tdesu não pode ser " "encontrado. Por favor, certifique-se de que ele está instalado corretamente." #: sony.cpp:187 msgid "" "

Sony Laptop Hardware Setup

This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "" "

Configuração de Hardware de Laptop Sony

Este módulo permite a você " "configurar alguns recursos de hardware do laptop Sony para o seu sistema" #: profile.cpp:77 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "" "Ítens nesta caixa tem efeito sempre que o laptop é desconectado da parede" #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 msgid "Back panel brightness" msgstr "Brilho do Painel Traseiro" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "Habilita a alteração do brilho do painel traseiro" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "Quão brilhante ele deve ser quando ele for alterado" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "Habilita a alteração do perfil de desempenho do sistema" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "O novo perfil de desempenho do sistema para o qual se alterar" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "Habilita a restrição do desempenho da CPU" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "Quanto se deve restringir a CPU" #: profile.cpp:141 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "Ítens nesta caixa tem efeito sempre que o laptop é conectado à parede" #: profile.cpp:205 msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that they " "change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries." msgstr "" "Este painel permite que você defina valores padrão para atributos do sistema de " "modo que eles mudam quando o laptop está conectado à parede ou ativo usando as " "baterias." #: profile.cpp:211 msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "" "Você também pode definir opções para estes valores que serão definidos para " "condições de bateria fraca ou inatividade do sistema em outros painéis" #: profile.cpp:411 msgid "" "

Laptop Power Profile Setup

This module allows you to configure default " "values for static laptop system attributes that will change when the laptop is " "plugged in or unplugged from the wall." msgstr "" "

Configuração do Perfil de Energia do Laptop

" "Este módulo permite que você configure valores padrão para atributos estáticos " "do sistema do laptop que vão mudar quando o laptop está conectado ou " "desconectado da parede." #: buttons.cpp:122 msgid "Lid Switch Closed" msgstr "Interruptor da Tampa Fechado" #: buttons.cpp:124 msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "Selecione quais ações vão ocorrer quando a tampa do laptop for fechada" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "" "Faz com que o laptop passe ao estado temporário de baixa energia stand-by" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "Faz com que o laptop passe ao estado de suspensão 'salvar memória'" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Faz com o laptop passe ao estado de hibernação 'salvar disco'" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "Faz com que o laptop se desligue" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 msgid "Causes you to be logged out" msgstr "Faz com que seja efetuado o logout" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "&Desligar" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "Faz com que o brilho do painel traseiro seja definido" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "Quão brilhante o painel traseiro vai ser configurado" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "Faz com que o perfil de performance seja alterado" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 msgid "The performance profile to switch to" msgstr "O perfil de desempenho para o qual passar" #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "Faz com que a CPU seja restringida" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "Quanto restringir a CPU" #: buttons.cpp:198 msgid "Power Switch Pressed" msgstr "Botaõ de Potência Pressionado" #: buttons.cpp:200 msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "" "Selecione quais ações vão ocorrer quando o botão de potência do laptop for " "pressionado" #: buttons.cpp:224 msgid "O&ff" msgstr "&Desligar" #: buttons.cpp:272 msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically " "do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably " "should not enable anything in this panel." msgstr "" "Este painel habilita ações que serão disparadas quando o interruptor da tampa " "ou botão de potência do seu laptop for pressionado. Alguns laptops já podem " "fazer automaticamente coisas como esta; se você não pode desabilitá-las na sua " "BIOS você provavelmente não deve habilitar qualquer coisa neste painel" #: buttons.cpp:614 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions" msgstr "" "

Controle de Energia do Laptop

Este módulo permite que você configure o " "botão de potência ou o comutador da tampa do seu laptop de modo que eles podem " "disparar ações do sistema" #: apm.cpp:64 msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some " "of the extra features provided by it" msgstr "" "Este painel permite que você configure o seu sistema APM e permite que você " "tenha acesso a alguns dos recursos extras por ele fornecidos" #: apm.cpp:69 msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "NOTA: algumas implementações de APM tem implementações de suspender/stand-by " "defeituosas. Você deve testar estes recursos com muito cuidado - salve todo o " "seu trabalho, marque-os como ativos e experimente um suspender/stand-by a " "partir do menu instantâneo no ícone da bateria no painel. Se ele falhar em " "retornar com sucesso, desmarque a caixa novamente." #: apm.cpp:98 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change APM states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots " "or use the button below to make the %1 application set-uid root" msgstr "" "Se as caixas acima estiverem desabilitadas, então não existe um aplicativo " "auxiliar' definido para ajudar a alterar os estados de APM. Existem duas " "maneiras pelas quais você pode habilitar este aplicativo: torne o arquivo " "/proc/apm com permissão de escrita para qualquer um cada vez que o sistema " "inicializar ou use o botão abaixo para fazer com que o aplicativo %1 fique " "definido com o uid de root" #: apm.cpp:109 msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "Este botão pode ser usado para habilitar a aplicação auxiliar de APM" #: apm.cpp:114 msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "" "Seu sistema parece ter 'Suspender via Software' instalado, e isto pode ser " "usado para hibernar ou 'suspender para disco'. Se você quiser usar isto para " "hibernação, marque a caixa abaixo" #: apm.cpp:119 msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "Habilita Suspender via Software para Hibernar" #: apm.cpp:121 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "" "Se marcada, esta caixa habilita transições para estado 'hibernar' usando o " "mecanismo de 'Suspender via Software'" #: apm.cpp:124 msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" "Se a caixa acima está desabilitada então você precisa estar logado omo root ou " "precisa de uma aplicação auxiliar para invocar o utilitário de Suspensão or " "Software - o TDE fornece um utilitário para fazer isto, se você deseja usá-lo " "você deve fazê-lo definír o uid de root: o botão abaixo fará isto para você" #: apm.cpp:132 msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "Configurar Aplicação Auxiliar SS" #: apm.cpp:134 msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "" "Este botão pode ser usado para habilitar a aplicação auxiliar de Suspender via " "Software" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "" "Você precisa fornecer uma senha de root para permitir a alteração dos " "privilégios de %1." #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "%1 não pode ser habilitado porque o aplicativo tdesu não pode ser encontrado. " "Por favor, certifique-se de que ele está instalado corretamente." #: apm.cpp:207 msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "O auxiliar de Suspender via Software não pode ser habilitado porque tdesu não " "pode ser encontrado. Por favor, certifique-se de que ele está instalado " "corretamente." #: apm.cpp:271 msgid "" "

APM Setup

This module allows you to configure APM for your system" msgstr "" "

Configuração de APM

Este módulo permite que você configure APM para seu " "sistema" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Marcelo Abreu, Antonio Sergio de Mello e " "Souza" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, mmabreu@terra.com.br, " "asergioz@bol.com.br" #~ msgid "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without further investigation" #~ msgstr "A aplicação %1 não parece ter o mesmo tamanho ou soma de verificação de quando ela foi compilada. Nós NÂO recomendamos que você prossiga com a definição de uid de root sem investigação adicional" #~ msgid "Run Nevertheless" #~ msgstr "Executar Assim Mesmo"