# translation of kdf.po to Português (Brasil) # translation of kdf.po to Português do Brasil # KTranslator Generated File # store in pt_PR locale directory # Arquivo de tradução para o Kdf. # Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Raul Fernandes , 2000. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Henrique Pinto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-16 14:11-0200\n" "Last-Translator: Henrique Pinto \n" "Language-Team: Português (Brasil) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br" #: disklist.cpp:268 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "não foi possível executar [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Chamada: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "não foi possível executar %1" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information

" "
All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system. Not all modules are available " "on all hardware architectures and/or operating systems." msgstr "" "

Informação de Hardware

" "
Todos os módulos de informação retornam informações sobre um certoaspecto " "do hardware do seu computador ou do seu sistema operacioonal. Nem todos os " "módulos estão disponíveis em todas as arquiteturas de hardware e/ou sistemas " "operacionais." #: kdf.cpp:33 msgid "TDE free disk space utility" msgstr "Utilitário de controle de espaço em disco do TDE" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Livre" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "Cheio %" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "visível" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "" "Freqüência de atualização [segundos]. O valor zero desliga a atualização" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Gerenciador de Arquivos (por exemplo, konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Abrir gerenciador de arquivos automaticamente na montagem" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Exibir uma janela quando um disco fica criticamente cheio" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "O dispositivo [%1] em [%2] está ficando criticamente cheio!" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Montar dispositivo" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Desmontar dispositivo" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "MONTANDO" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "Utilitário de controle de espaço em disco do TDE" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 em %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Você precisa ser superusuário para montar este disco" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "&Iniciar KDiskFree" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "&Configurar KwikDisk..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "TDE 2 changes" msgstr "Mudanças do TDE 2" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "TDE 3 changes" msgstr "Mudanças do TDE 3" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Comando de montagem" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "Comando de desmontagem" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Obter comando de montagem" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Obter comando de desmontagem" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "Este nome de arquivo não é válido: %1\n" "Ele tem de terminar em\n" "\"_mount\" ou \"_unmount\"." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Somente arquivos locais são suportados." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Somente arquivos locais são atualmente suportados." #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Comandos de montagem" #: tdeconftest.cpp:44 msgid "A test application" msgstr "Um aplicativo de teste."