# translation of kfloppy.po to Brazilian Portuguese # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:15+0000\n" "Last-Translator: Sebastião Guerra \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Drive de &disquete:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Primário" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Selecione o drive de disquete." #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Auto-Detectar" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Isso permite que você selecione o tamanho e densidade do disquete." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "S&istema de arquivos:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "O KFloppy suporta três formatos no Linux: MS-DOS, Ext2 e Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "O KFloppy suporta três formatos no BSD: MS-DOS, Ext2 e UFS" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "O programa mkdosfs não foi encontrado." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "O programa mkdosfs não foi encontrado>. Formatação de sistemas de " "arquivos MS-DOS não estará disponível." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "O programa mke2fs foi encontrado." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "O programa mke2fs não foi encontrado. Formatação Ext2 não estará " "disponível." #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "O programa mkfs.minix não foi encontrado." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "O programa mkfs.minix não foi encontrado. Formatação Minix não " "estará disponível." #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "O KFloppy suporta dois formatos no BSD: MS-DOS e UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "O programa newfs_msdos não foi encontrado." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "O programa newfs_msdos não foi encontrado. Formatação MS-DOSnão " "estará disponível." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "O programa newfs foi encontrado." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "O programa newfs não foi encontrado. Formatação UFS não estará " "disponível." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatação" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "F&ormatação rápida" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "A formatação rápida é apenas uma formatação de alto nível. Ela apenas " "cria um sistema de arquivos." #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Apagar e f&ormatação rápida" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Isso primeiramente apaga o disquete escrevendo zeros nele, e depois cria " "um sistema de arquivos." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "Formatação comp&leta" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Formatação Completa é uma formatação em baixo e alto nível. Ela apaga tudo o " "que houver no disco." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "O programa fdformat foi encontrado." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "O programa fdformat não foi encontrado. Formatação completa não " "estará disponível." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "O programa dd foi encontrado." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "O programa dd não foi encontrado. Apagar disquetes não será " "possível." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Verificar integridade" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que o disquete seja verificado após a " "formatação. Por favor, note que o disquete será verificado duas vezes caso " "você tenha marcado a opção de formatação completa." #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Rótulo:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja dar um rótulo para este disquete. Por " "favor, note que o Minix não possui suporte a rótulos." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "DISCO TDE" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Esta opção é para o rótulo. Devido a uma limitação do MS-DOS o rótulo " "não pode ser maior do que 11 caracteres. Note também que o Minix não possui " "suporte a rótulos." #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Clique aqui para iniciar a formatação." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Essa é a janela de status, onde mensagens de erro são mostradas." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Mostra o progresso da formatação." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "O KFloppy não pôde encontrar nenhum dos programas necessários para criar " "sistemas de arquivos; por favor verifique sua instalação.

Log:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "Formatador TDE" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Formatação em BSD em um dispositivo dado pelo usuário só é possível com UFS." #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Formatar vai apagar todos os dados no dispositivo:
%1
(Por " "favor, verifique que esse é o dispositivo correto.)
Você tem certeza que " "deseja prosseguir?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Prosseguir?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formatar vai apagar todos os dados no seu disco.\n" "Você tem certeza que deseja prosseguir?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Número de drive inesperado %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Número de densidade inesperado %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Impossível localizar um dispositivo para o drive %1 e densidade %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Não consigo acessar %1\n" "Verifique se o dispositivo existe e que existe permissão de escrita nele." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "O programa %1 terminou com um erro." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "O programa %1 terminou de modo anormal." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Erro interno: dispositivo não definido corretamente." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Impossível encontrar fdformat." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Não foi possível iniciar fdformat." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Erro ao formatar trilha %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Não consigo acessar disquete ou unidade\n" "Por favor insira um disquete e certifique-se que selecionou uma unidade " "válida." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Erro de formatação de baixo nível na trilha %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Erro de formatação de baixo nível: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Dispositivo ocupado.\n" "Talvez você precise desmontar o disquete." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Erro de formatação de baixo nível: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"dd\"." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"dd\"." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "" "Impossível encontrar um programa para criar um sistema de arquivos FAT." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Impossível iniciar programa de formatação FAT." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "O disquete está montado.\n" "Você precisa desmontá-lo primeiro." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "" "Impossível localizar um programa para criar um sistema de arquivos UFS." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "Impossível iniciar programa de formatação UFS." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "" "Impossível localizar um programa para criar um sistema de arquivos ext2." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Impossível iniciar programa de formatação ext2." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "" "Impossível localizar um programa para criar um sistema de arquivos minix." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Impossível iniciar programa de formatação Minix." #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "Utilitário de Disquetes do TDE" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Dispositivo padrão" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "Formatador" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy ajuda-o a formatar mídias removíveis (como floppy, Zip ou discos " "LS120) com o sistema de arquivos de sua escolha." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor e mantenedor anterior" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Rearranjo da interface do usuário" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Adicionar suporte BSD" #: main.cpp:57 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Faz o KFloppy funcionar novamente para o TDE" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "" #: zip.cpp:194 msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "Impossível iniciar o dd para limpar o disco." #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "" #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "" #: zip.cpp:227 msgid "Cannot start newfs." msgstr "Não foi possível iniciar \"newfs\"." #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "" #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "" #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "" #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr ""