# tradução de kgpg.po para Brazilian Portuguese # translation of kgpg.po to Brazilian Portuguese # # Marcus Gama , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-11 01:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:49-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kgpg.cpp:83 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Decriptografar && Salvar Arquivo" #: kgpg.cpp:84 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Mostrar Arquivo Decriptografado" #: kgpg.cpp:85 msgid "&Encrypt File" msgstr "&Criptografar Arquivo" #: kgpg.cpp:86 msgid "&Sign File" msgstr "A&ssinar Arquivo" #: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - ferramenta de criptografia" #: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Área de transferência está vazia." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:" "
%1 to process the encryption. The file will be deleted after the " "encryption is finished.
" msgstr "" "O KGpg criará agora um arquivo temporário: " "
%1 para processar a criptografia. O arquivo será excluído após a " "criptografia terminar.
" #: kgpg.cpp:150 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Criação de Arquivo Temporário" #: kgpg.cpp:156 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Método de compressão para arquivo:" #: kgpg.cpp:158 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:159 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:160 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Arquivo Já Existe" #: kgpg.cpp:209 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Processando arquivamento e criptografia de pasta" #: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor espere..." #: kgpg.cpp:225 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossível criar arquivo temporário" #: kgpg.cpp:302 msgid "Shred Files" msgstr "Picotar arquivo" #: kgpg.cpp:308 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "" "Você realmente deseja picotar estes arquivos?" #: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97 msgid "" "" "

You must be aware that shredding is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "" "

Você deve estar ciente de que picotar não é 100% seguro " "em todos os sistemas de arquivos, e que partes do arquivo podem ter sido salvas " "em um arquivo temporário ou na fila de sua impressora, se você abriu " "anteriormente o arquivo num editor e tentou imprimi-lo. Somente funciona em " "arquivos (não em pastas).

" #: kgpg.cpp:442 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Não foi possível ler o arquivo temporário" #: kgpg.cpp:447 msgid "Extract to: " msgstr "Extrair para: " #: kgpg.cpp:530 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

O texto arrastado é uma chave pública." "
Você deseja importá-la?

" #: kgpg.cpp:545 msgid "No encrypted text found." msgstr "Nenhum texto criptografado encontrado." #: kgpg.cpp:580 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file." "
This may cause some surprising results in KGpg's execution." "
Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Você não configurou um caminho para o seu arquivo de configuração do GnuPG." "
Isto pode causar resultados inesperados durante a execução do KGpg." "
Você gostaria de iniciar o Assistente do KGpg para consertar este " "problema?
" #: kgpg.cpp:580 msgid "Start Wizard" msgstr "Iniciar Assistente" #: kgpg.cpp:580 msgid "Do Not Start" msgstr "Não Iniciar" #: kgpg.cpp:624 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config " "file ?" msgstr "" "O arquivo de configuração do GnuPG não foi encontrado" ". Por favor certifique-se de que você tem o GnuPG instalado. O KGpg deve tentar " "criar um arquivo de configuração?" #: kgpg.cpp:624 msgid "Create Config" msgstr "Criar Configuração" #: kgpg.cpp:624 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: kgpg.cpp:633 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found" ". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config " "file." msgstr "" "O arquivo de configuração do GnuPG não foi encontrado" ". Por favor certifique-se de que você tem o GnuPG instalado e forneça o caminho " "para o arquivo de configuração." #: kgpg.cpp:640 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will " "not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Sua versão do GnuPG parece ser mais antiga que 1.2.0. IDs de Foto e Grupos de " "Chaves não funcionarão corretamente. Por favor considere atualizar o GnuPG " "(http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:682 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Passo Três: Selecionar sua Chave Privada Padrão" #. i18n: file conf_misc.ui line 94 #: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Picotador" #: kgpg.cpp:780 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Criptografar Área de Transferência" #: kgpg.cpp:781 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Decriptografar Área de Transferência" #: kgpg.cpp:782 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Assinar/Verificar a Área de Transferência" #: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536 msgid "&Open Editor" msgstr "&Abrir Editor" #: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "Abrir &gerenciador de chaves" #: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Diálogo do Servidor de &Chave" #: kgpg.cpp:927 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1)." "
However, the agent does not seem to be running. This could result in " "problems with signing/decryption." "
Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "O uso do Agente GnuPG é habilitado no arquivo de configuração do " "GnuPG (%1). " "
Entretanto, o agente não parece estar sendo executado. Isto pode causar " "problemas com assinatura/decriptografia." "
Por favor, desabilite o Agente GnuPG das configurações do KGpg, ou corrija " "o agente.
" #: kgpg.cpp:964 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Desculpe, não foi possível realizar a operação solicitada.\n" "Por favor, selecione somente uma pasta, ou vários arquivos, mas não misture " "arquivos e pastas." #: kgpg.cpp:979 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Não foi possível picotar a pasta." #: kgpg.cpp:984 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Não foi possível decriptografar e exibir a pasta." #: kgpg.cpp:989 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Não foi possível assinar a pasta." #: kgpg.cpp:994 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Não foi possível verificar a pasta." #: kgpg.cpp:1036 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Seguinte texto criptografado:" #: listkeys.cpp:217 msgid "Private Key List" msgstr "Lista de Chave Privada" #. i18n: file groupedit.ui line 28 #: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file groupedit.ui line 39 #: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330 #: rc.cpp:339 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: file searchres.ui line 79 #: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:236 msgid "Choose secret key:" msgstr "Escolha uma chave secreta:" #: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359 #: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056 #: popuppublic.cpp:383 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #. i18n: file keyproperties.ui line 256 #: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Expiração:" #: listkeys.cpp:316 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted." "
Change their trust if you want to use them for signing.
" msgstr "" "Algumas de suas chaves secretas não são confiáveis. " "
Mude a confiança delas se você as quiser usar para assinaturas.
" #: listkeys.cpp:437 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Você deseja importar arquivo %1 para o seu chaveiro?

" #: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437 msgid "Do Not Import" msgstr "Não Importar" #: listkeys.cpp:534 msgid "Key Management" msgstr "Gerenciador de Chave" #: listkeys.cpp:537 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "E&xportar Chaves Públicas..." #: listkeys.cpp:538 msgid "&Delete Keys" msgstr "&Excluir Chaves" #: listkeys.cpp:539 msgid "&Sign Keys..." msgstr "A&ssinar Chaves..." #: listkeys.cpp:540 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Excluir &Assinatura" #: listkeys.cpp:541 msgid "&Edit Key" msgstr "&Editar Chave" #: listkeys.cpp:542 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importar Chave..." #: listkeys.cpp:543 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "&Configurar como Chave Padrão" #: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Importar Chave Do Servidor de Chaves" #: listkeys.cpp:545 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importar Assinaturas &Perdidas Do Servidor de Chaves" #: listkeys.cpp:546 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "Atuali&zar Chaves do Servidor de Chaves" #: listkeys.cpp:548 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Criar Grupo Com as Chaves Selecionadas..." #: listkeys.cpp:549 msgid "&Delete Group" msgstr "&Excluir Grupo" #: listkeys.cpp:550 msgid "&Edit Group" msgstr "&Editar Grupo" #: listkeys.cpp:552 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Criar Novo Contato no Livro de Endereços" #: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ir para Chave Padrão" #: listkeys.cpp:558 msgid "&Refresh List" msgstr "&Atualizar Lista" #: listkeys.cpp:559 msgid "&Open Photo" msgstr "&Abrir Foto" #: listkeys.cpp:560 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Excluir Foto" #: listkeys.cpp:561 msgid "&Add Photo" msgstr "Adicionar &Foto" #: listkeys.cpp:563 msgid "&Add User Id" msgstr "&Adicionar Id de Usuário" #: listkeys.cpp:564 msgid "&Delete User Id" msgstr "&Excluir Id de Usuário" #: listkeys.cpp:566 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "&Editar Chave no Terminal" #: listkeys.cpp:567 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar Chave Secreta..." #: listkeys.cpp:568 msgid "Revoke Key..." msgstr "Revogar Chave..." #: listkeys.cpp:570 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Excluir Par de Chaves" #: listkeys.cpp:571 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Gerar Par de Chaves..." #: listkeys.cpp:573 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Regerar Chave Pública" #: listkeys.cpp:577 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Dica do &Dia" #: listkeys.cpp:578 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Ver Manual do GnuPG" #: listkeys.cpp:580 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "Mo&strar Somente Chaves Secretas" #: listkeys.cpp:583 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&Ocultar Chaves Expiradas/Desabilitadas" #: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610 msgid "Trust" msgstr "Confiabilidade" #: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: file searchres.ui line 68 #: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Criação" #: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611 msgid "Expiration" msgstr "Expiração" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Photo ID's" msgstr "ID de &Foto" #. i18n: file conf_misc.ui line 286 #: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: listkeys.cpp:598 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: listkeys.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: listkeys.cpp:600 msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: file groupedit.ui line 50 #: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Id" #: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121 msgid "Search: " msgstr "Procurar:" #: listkeys.cpp:708 msgid "Filter Search" msgstr "Filtrar Procura" #: listkeys.cpp:718 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 Chaves, 000 Grupos" #: listkeys.cpp:865 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Você somente pode atualizar chaves primárias. Por favor, verifique sua seleção." #: listkeys.cpp:922 msgid "Add New User Id" msgstr "Adicionar Nova Id de Usuário" #: listkeys.cpp:945 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large as " "well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "A imagem deve ser um arquivo JPEG. Lembre-se que a imagem é armazenada junto " "com sua chave pública. Se você usar uma figura muito grande, sua chave se " "tornará muito grande também! Mantenha a imagem próximo a 240x288 que é um bom " "tamanho para se usar." #: listkeys.cpp:963 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Alguma coisa inesperada aconteceu durante a operação solicitada.\n" "Por favor verifique os detalhes da saída completa de registro." #: listkeys.cpp:969 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1" "
from key %2 <%3> ?
" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir Id de Foto %1" "
da chave:%2 < %3>?
" #: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623 #: listkeys.cpp:2575 msgid "Photo id" msgstr "Id de Foto" #: listkeys.cpp:1073 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Busca string '%1' não encontrado." #: listkeys.cpp:1129 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível contatar o livro de endereços. Por favor, verifique sua " "instalação." #: listkeys.cpp:1234 msgid "Public Key" msgstr "Chave Pública" #: listkeys.cpp:1236 msgid "Sub Key" msgstr "Sub-Chave" #: listkeys.cpp:1238 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Par de Chaves Secretas" #: listkeys.cpp:1240 msgid "Key Group" msgstr "Grupo da Chave" #: listkeys.cpp:1242 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: listkeys.cpp:1244 msgid "User ID" msgstr "ID de Usuário" #: listkeys.cpp:1246 msgid "Photo ID" msgstr "ID da Foto" #: listkeys.cpp:1248 msgid "Revocation Signature" msgstr "Assinatura de Revogação" #: listkeys.cpp:1250 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Chave Secreta Órfã" #: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284 #: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885 #: listkeys.cpp:2920 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 Chaves, %2 Grupos" #: listkeys.cpp:1327 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "" "Desculpe, esta chave não é válida para criptografia ou não é confiável." #: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109 msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: listkeys.cpp:1410 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Criar Certificado de Revogação" #: listkeys.cpp:1414 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: listkeys.cpp:1457 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Chaves secretas NÃO DEVEM ser salvas em um local inseguro.\n" "Se alguém puder acessar este arquivo, a criptografia com esta chave estará " "comprometida!\n" "Continuar exportação da chave?" #: listkeys.cpp:1459 msgid "Do Not Export" msgstr "Não Exportar" #: listkeys.cpp:1469 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exportar CHAVE PRIVADA Como" #: listkeys.cpp:1481 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Sua chave PRIVADA \"%1\" foi exportada com sucesso.\n" "NÃO deixe-a num lugar inseguro." #: listkeys.cpp:1483 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Sua chave secreta não pode ser exportada.\n" "Verifique a chave." #: listkeys.cpp:1514 msgid "Public Key Export" msgstr "Exportar Chave Pública" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: listkeys.cpp:1556 msgid "" "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "" "Sua chave pública \"%1\" foi exportada com sucesso\n" #: listkeys.cpp:1558 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Sua chave pública não pode ser exportada\n" "Verifique a chave." #: listkeys.cpp:1631 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Esta é uma chave privada órfã (chave secreta sem a chave pública). Ela não pode " "ser atualmente utilizada.\n" "\n" "Gostaria de regerar a chave pública?" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Do Not Generate" msgstr "Não Gerar" #: listkeys.cpp:1670 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o grupo%1 ?" #: listkeys.cpp:1720 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other " "groups." msgstr "" "Você não pode criar um grupo contendo assinaturas, sub-chaves ou outros " "grupos." #: listkeys.cpp:1723 msgid "Create New Group" msgstr "Criar Novo Grupo" #: listkeys.cpp:1723 msgid "Enter new group name:" msgstr "Insira o nome do novo grupo:" #: listkeys.cpp:1728 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" msgstr "" "As seguintes chaves não são válidas ou não confiáveis e não serão adicionadas " "ao grupo:" #: listkeys.cpp:1742 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 " "will not be created." msgstr "" "Nenhum chave válida ou confiável foi selecionada. O grupo %1 " "não será criado." #: listkeys.cpp:1769 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They " "will be removed from the group." msgstr "" "As seguintes chaves estão no grupo mas não são válidas ou não estão em seu " "chaveiro. Elas serão removidas do grupo." #: listkeys.cpp:1778 msgid "Group Properties" msgstr "Propriedades do Grupo" #: listkeys.cpp:1842 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Você somente pode assinar chaves primárias. Por favor verifique sua seleção." #: listkeys.cpp:1865 msgid "" "You are about to sign key:" "
" "
%1" "
ID: %2" "
Fingerprint: " "
%3." "
" "
You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to " "be sure that someone is not trying to intercept your communications
" msgstr "" "Você está prestes a assinar a chave: " "
" "
%1 " "
ID: %2 " "
Digital: " "
%3 " "
" "
Você deve verificar a digital da chave por telefone ou um encontro com o " "dono da chave para ter certeza de que ninguém está tentando interceptar suas " "comunicações
" #: listkeys.cpp:1877 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass." "
If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Você está prestes a assinar as seguintes chaves ao mesmo tempo. " "
Se você não tiver cuidado ao checar todas as digitais, a segurança de " "suas comunicações pode ficar comprometida!
" #: listkeys.cpp:1887 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "O quão cuidadosamente você verificou que a chave realmente pertence à pessoa " "com quem você deseja se comunicar:\n" "O quão cuidadosamente você verificou que as %n chaves realmente pertencem às " "pessoas com quem você deseja se comunicar:" #: listkeys.cpp:1891 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Eu Não Responderei" #: listkeys.cpp:1892 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Eu Não Verifico Tudo" #: listkeys.cpp:1893 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Eu Verifico Casualmente" #: listkeys.cpp:1894 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Eu Verifico Muito Cuidadosamente" #: listkeys.cpp:1897 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)" #: listkeys.cpp:1900 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Não assinar todos IDs de usuário (abrir terminal)" #: listkeys.cpp:1961 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Frase-senha ruim, chave %1 não assinada." #: listkeys.cpp:1961 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:1961 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:1986 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Todas as assinaturas para esta chave já estão no seu chaveiro" #: listkeys.cpp:2051 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Edite a chave manualmente para excluir esta assinatura." #: listkeys.cpp:2064 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Edite a chave manualmente para excluir sua própria assinatura." #: listkeys.cpp:2067 msgid "" "Are you sure you want to delete signature" "
%1 from key:" "
%2?
" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir a assinatura " "
%1 da chave:" "
%2?
" #: listkeys.cpp:2086 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Operação solicitada mau sucedida, por favor edite a chave manualmente." #: listkeys.cpp:2137 msgid "" "Enter passphrase for %1:" "
Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Insira frase-senha para %1:" "
A frase-senha pode incluir caracteres não alfanuméricos e seqüências " "aleatórias" #: listkeys.cpp:2141 msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "Esta frase-senha não é segura o bastante.\n" "Tamanho mínimo =5 caracteres" #: listkeys.cpp:2152 msgid "Generating new key pair." msgstr "Gerando novo par de chaves." #: listkeys.cpp:2162 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Por favor espere..." #: listkeys.cpp:2170 msgid "Generating New Key..." msgstr "Gerando nova chave..." #: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859 #: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: listkeys.cpp:2279 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Alguma coisa inesperada aconteceu durante a criação do par de chaves.\n" "Por favor verifique os detalhes da saída completa de registro." #. i18n: file newkey.ui line 16 #: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Novo Par de Chaves Criado" #: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317 msgid "backup copy" msgstr "cópia de segurança" #: listkeys.cpp:2329 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Não foi possível abrir arquivo %1 para impressão..." #: listkeys.cpp:2348 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means you " "will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Excluir par de CHAVE SECRETA %1?

Excluir este par de chaves " "significa que você nunca mais será capaz de decriptografar arquivos " "criptografados com esta chave." #: listkeys.cpp:2409 msgid "" "The following are secret key pairs:" "
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "As seguintes tem chaves secretas: " "
%1Elas não serão excluídas." "
" #: listkeys.cpp:2415 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "" "

Excluir a seguinte chave pública?\n" "" "

Excluir as seguintes %n chaves públicas?" #: listkeys.cpp:2470 msgid "Key Import" msgstr "Importar Chave" #: listkeys.cpp:2474 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [assinatura de Revogação]" #: listkeys.cpp:2628 msgid " [local]" msgstr " [local]" #: listkeys.cpp:2641 msgid "%1 subkey" msgstr "sub-chave %1" #: listkeys.cpp:2660 msgid "Loading Keys..." msgstr "Carregando Chaves..." #: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826 #: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113 msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: listkeys.cpp:3079 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3083 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3086 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101 msgid "Invalid" msgstr "Inválida" #: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105 #: listkeys.cpp:3142 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitada" #: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129 msgid "Full" msgstr "Completa" #: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133 msgid "Ultimate" msgstr "Máxima" #: listkeys.cpp:3137 msgid "?" msgstr "?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcus Gama" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcus_gama@uol.com.br" #: main.cpp:30 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - interface simples para o gpg\n" "\n" "Kgpg foi desenvolvido para tornar o gpg muito fácil de usar.\n" "Eu tentei fazê-lo tão seguro quanto possível.\n" "Eu espero que você goste..." #: main.cpp:36 msgid "Encrypt file" msgstr "Criptografar arquivo" #: main.cpp:37 msgid "Open key manager" msgstr "Abrir gerenciador de chaves" #: main.cpp:38 msgid "Show encrypted file" msgstr "Mostrar arquivo criptografado" #: main.cpp:39 msgid "Sign file" msgstr "Assinar arquivo" #: main.cpp:40 msgid "Verify signature" msgstr "Verificar assinatura" #: main.cpp:41 msgid "Shred file" msgstr "Picotar arquivo" #: main.cpp:42 msgid "File to open" msgstr "Arquivo para abrir" #: main.cpp:50 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped." "
The remote file will now be copied to a temporary file to process requested " "operation. This temporary file will be deleted after operation.
" msgstr "" "Arquivo remoto soltado." "
O arquivo remoto será agora copiado para um arquivo temporário para " "processar a operação solicitada. Este arquivo temporário será excluído após a " "operação.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Não foi possível baixar arquivo." #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key." "
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

O arquivo %1 é uma chave pública." "
Você deseja importá-la?

" #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Este arquivo é uma chave privada.\n" "Por favor, use o gerenciador de chaves do KGpg para importá-la." #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Decriptografia falhou." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Impossível ler arquivo." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "A&ssinar/Verificar" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Criptografar" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Decriptografar" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "vazio" #: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:" "
Key id: %1" "
" "
Do you want to import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Assinatura perdida:" "
Id da chave: %1" "
" "
Você deseja importar esta chave de um servidor de chaves?
" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Chave Perdida" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Assinatura impossível: frase-senha incorreta ou chave faltando" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Criptografia falhou." #: popuppublic.cpp:91 msgid "Select Public Key" msgstr "Selecionar Chave Pública" #: popuppublic.cpp:109 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Selecionar Chave Pública para %1" #. i18n: file conf_encryption.ui line 52 #: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Criptografia ASCII blindado" #. i18n: file conf_encryption.ui line 88 #: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitir criptografia com chaves não confiáveis" #. i18n: file conf_encryption.ui line 64 #: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Ocultar id do usuário" #: popuppublic.cpp:157 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Lista de chaves públicas: selecione a chave que será usada para " "criptografia" #: popuppublic.cpp:159 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message " "in a text editor" msgstr "" "Criptografia ASCII: torna possível abrir o arquivo/mensagem " "criptografado num editor de texto" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " "analysis. It may slow down the decryption process because all available secret " "keys are tried." msgstr "" "Ocultar ID do usuário Não coloca a ID do usuário nos pacotes " "criptografados. Esta opção oculta o recebedor da mensagem e á uma contra-medida " "contra análise de tráfego. Isto pode tornar lento o processo de decriptografia " "porque todas as chaves secretas disponíveis são tentadas." #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it " "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even " "if it has not be signed." msgstr "" "Permitir criptografia com chaves não confiáveis" ": quando você importa uma chave pública, ela é normalmente marcada como não " "confiável e você não pode usá-la ao menos que você a assine para torná-la " "'confiável'. Habilitar isto lhe possibilita usar qualquer chave, mesmo se ela " "não estiver assinada." #. i18n: file conf_encryption.ui line 76 #: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Picotar arquivo fonte" #: popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be " "possible" msgstr "" "Picotar arquivo fonte: remove permanentemente arquivo fonte. Nenhuma " "recuperação será possível" #: popuppublic.cpp:178 msgid "" "Shred source file:
" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered.

" "

But you must be aware that this is not secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Picotar arquivo fonte:
" "

Habilitar esta opção picotará (sobrescreverá muitas vezes antes de excluir) " "os arquivos que você criptografar. Deste modo, será quase impossível que o " "arquivo original seja recuperado.

" "

Mas você deve saber que isto não é 100% seguro " "em todos os sistemas de arquivos, e que partes do arquivo podem ter sido salvas " "em um arquivo temporário ou na fila de sua impressora se você abriu " "anteriormente o arquivo num editor e tentou imprimi-lo. Somente funciona em " "arquivos (não em pastas).

" #: popuppublic.cpp:179 msgid "Read this before using shredding" msgstr "" "Leia isto antes de usar o recurso de picotar" #: popuppublic.cpp:184 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Criptografia simétrica" #: popuppublic.cpp:186 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to " "give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Criptografia simétrica: criptografia que não usa chaves. Você apenas " "precisa fornecer uma senha para criptografar/decriptografar o arquivo" #: popuppublic.cpp:198 msgid "Custom option:" msgstr "Opção personalizada:" #: popuppublic.cpp:202 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Opção personalizada: somente para usuários experientes, permite-lhe " "inserir uma opção de linha de comando pgp, como: '--armor'" #: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428 #: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590 msgid "(Default)" msgstr "(Padrão)" #. i18n: file conf_encryption.ui line 17 #: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: kgpgoptions.cpp:102 msgid "Decryption" msgstr "Decriptografia" #: kgpgoptions.cpp:104 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Configurações do GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:105 msgid "Key Servers" msgstr "Servidores de Chave" #: kgpgoptions.cpp:106 msgid "Misc" msgstr "Diversas" #: kgpgoptions.cpp:188 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nova Localização do GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Nenhum arquivo de configuração foi encontrado na localização selecionada.\n" "Deseja criá-lo agora?\n" "\n" "Sem o arquivo de configuração, o KGpg e o GnuPG não funcionarão corretamente." #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "No Configuration File Found" msgstr "O arquivo de configuração não foi encontrado" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Create" msgstr "Criar" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kgpgoptions.cpp:204 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted " "and if you have write access" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo de configuração. Por favor, verifique se a " "mídia de destino está montada, e se você possui acesso de escrita" #: kgpgoptions.cpp:456 msgid "Sign File" msgstr "Assinar Arquivo" #: kgpgoptions.cpp:473 msgid "Decrypt File" msgstr "Decriptografar Arquivo" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Add New Key Server" msgstr "Adicionar Servidor de Chave" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Você não escolheu uma chave de criptografia." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "%1 de arquivos deixados.\n" "Criptografando %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Criptografando %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Processando criptografia (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Eliminando o arquivo\n" "Eliminando %n arquivos" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "Erro do KGpg" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Processo interrompido, nem todos os arquivos foram picotados." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "" "Processo interrompido." "
Nem todos os arquivos foram criptografados." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Decriptografando %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Processando decriptografia" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

O arquivo %1 é um bloco de chave privada. Por favor use o gerenciador " "de chaves do kGpg para importá-la.

" #: kgpginterface.cpp:87 msgid " or " msgstr " ou " #: kgpginterface.cpp:144 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Insira frase-senha para seu arquivo (criptografia simétrica):" #: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500 #: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273 msgid "[No user id found]" msgstr "[Nenhuma id de usuário encontrada]" #: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "" "Nenhuma id de usuário encontrada. Tentando todas as chaves secretas." "
" #: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Frase-senha incorreta. Você ainda tem %1 tentativas.
" #: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505 #: kgpginterface.cpp:744 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Insira frase-senha para %1" #: kgpginterface.cpp:302 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Insira frase-senha (criptografia simétrica)" #: kgpginterface.cpp:353 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "MDC ruim detectado. O texto criptografado foi manipulado." #: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799 #: kgpginterface.cpp:825 msgid "No signature found." msgstr "Nenhuma assinatura encontrada." #: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Boa assinatura de:
%1
ID da Chave: %2
" #: kgpginterface.cpp:595 msgid "" "Bad signature from:" "
%1" "
Key ID: %2" "
" "
Text is corrupted.
" msgstr "" "Assinatura ruim de:" "
%1" "
ID da Chave: %2" "
" "
Texto está corrompido.
" #: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "A assinatura é válida mas a chave não é confiável." #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "A assinatura é válida mas a chave não é extremamente confiável." #: kgpginterface.cpp:614 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 Checksum" #: kgpginterface.cpp:616 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Comparar MD5 com Área de Transferência" #: kgpginterface.cpp:631 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "Soma MD5 para %1 é:" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "Unknown status" msgstr "Estado desconhecido" #: kgpginterface.cpp:676 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Checksum correto, arquivo está ok." #: kgpginterface.cpp:681 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Conteúdo da área de transferência não é uma soma MD5." #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Checksum errado, ARQUIVO CORROMPIDO" #: kgpginterface.cpp:718 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "O arquivo de assinatura %1 foi criado com sucesso." #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Frase-senha incorreta, assinatura não foi criada." #: kgpginterface.cpp:743 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Frase-senha incorreta. Você ainda tem %1 tentativas.
" #: kgpginterface.cpp:806 msgid "" "BAD signature from:" "
%1" "
Key id: %2" "
" "
The file is corrupted!
" msgstr "" "Assinatura RUIM de:" "
%1" "
ID da Chave: %2" "
" "
O arquivo está corrompido!
" #: kgpginterface.cpp:910 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Insira frase-senha para %2" #: kgpginterface.cpp:928 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Frase-senha incorreta. Tente novamente.
" #: kgpginterface.cpp:949 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed." "
Do you want to try signing the key in console mode?
" msgstr "" "Assinatura da chave %1 com chave %2 falhou. " "
Você deseja tentar assinar a chave no modo console?
" #: kgpginterface.cpp:981 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Esta chave tem mais de um ID de usuário.\n" "Edite a chave manualmente para excluir a assinatura." #: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642 #: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Insira frase-senha para %1:" #: kgpginterface.cpp:1158 msgid "" "Changing expiration failed." "
Do you want to try changing the key expiration in console mode?
" msgstr "" "Mudança de expiração falhou. " "
Você deseja tentar mudar a expiração da chave no modo console?
" #: kgpginterface.cpp:1268 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Frase-senha incorreta. Tente novamente
" #: kgpginterface.cpp:1278 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Insira frase-senha para %2" #: kgpginterface.cpp:1293 msgid "" "Enter new passphrase for %1" "
If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will " "be lost !" "
" msgstr "" "Insira nova frase-senha para %1 " "
Se você esquecer esta frase-senha, todos os seus arquivos criptografados e " "mensagens serão perdidos!" "
" #: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed." "
\n" "%n keys processed." "
" msgstr "" "Uma chave secreta processada." "
\n" "%n chaves secretas processadas." "
" #: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged." "
\n" "%n keys unchanged." "
" msgstr "" "Uma chave não modificada." "
\n" "%n chaves não modificadas." "
" #: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported." "
\n" "%n signatures imported." "
" msgstr "" "Uma assinatura importada." "
\n" "%n assinaturas importadas." "
" #: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID." "
\n" "%n keys without ID." "
" msgstr "" "Uma chave sem ID." "
\n" "%n chaves sem ID." "
" #: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported." "
\n" "%n RSA keys imported." "
" msgstr "" "Uma chave RSA importada." "
\n" "%n chaves RSA importadas." "
" #: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported." "
\n" "%n user IDs imported." "
" msgstr "" "Uma ID de usuário importada." "
\n" "%n IDs de usuário importadas." "
" #: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported." "
\n" "%n subkeys imported." "
" msgstr "" "Uma sub-chave importada." "
\n" "%n sub-chaves importadas." "
" #: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported." "
\n" "%n revocation certificates imported." "
" msgstr "" "Um certificado de revogação importado." "
\n" "%n certificados de revogação importados." "
" #: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed." "
\n" "%n secret keys processed." "
" msgstr "" "Uma chave secreta processada." "
\n" "%n chaves secretas processadas." "
" #: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported." "
\n" "%n secret keys imported." "
" msgstr "" "Uma chave secreta importada." "
\n" "%n chaves secretas importadas." "
" #: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged." "
\n" "%n secret keys unchanged." "
" msgstr "" "Uma chave secreta não modificada." "
\n" "%n chaves secretas não modificadas." "
" #: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported." "
\n" "%n secret keys not imported." "
" msgstr "" "Uma chave secreta não foi importada." "
\n" "%n chaves secretas não foram importadas." "
" #: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:" "
\n" "%n keys imported:" "
" msgstr "" "Uma chave importada." "
\n" "%n chaves importadas." "
" #: kgpginterface.cpp:1437 msgid "" "" "
You have imported a secret key. " "
Please note that imported secret keys are not trusted by default." "
To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the " "key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "" "
Você importou uma chave secreta." "
Por favor, note que as chaves secretas importadas não são confiáveis, por " "padrão." "
Para usar esta chave secreta plenamente, para assinatura e criptografia, " "você deve editar a chave (com um clique duplo sobre ela) e configurar a sua " "confiabilidade, confiando completamente ou definitivamente.
" #: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Nenhuma chave importada...\n" "Verifique o log detalhado para mais informações" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "A imagem é muito grande. Usá-la de qualquer maneira?" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Use Anyway" msgstr "Usar Assim Mesmo" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Do Not Use" msgstr "Não Usar" #: kgpginterface.cpp:1768 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Criação do certificado de revogação falhou..." #. i18n: file kgpg.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "A&ssinatura" #. i18n: file listkeys.rc line 5 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Chaves" #. i18n: file listkeys.rc line 24 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "Mo&strar Detalhes" #. i18n: file listkeys.rc line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #. i18n: file adduid.ui line 42 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nome (mínimo de 5 caracteres):" #. i18n: file adduid.ui line 50 #: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file adduid.ui line 58 #: keygener.cpp:53 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Comentário (opcional):" #. i18n: file conf_decryption.ui line 55 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Comando de decriptografia personalizado:" #. i18n: file conf_decryption.ui line 60 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Comando de Decriptografia Personalizado:
\n" "\t\t" "

Esta opção permite ao usuário especificar um comando personalizado para ser " "executado pelo GPG ao decriptografar (Isto é recomendável somente para usuários " "avançados).

\n" "\t\t
" #. i18n: file conf_encryption.ui line 31 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilidade PGP 6" #. i18n: file conf_encryption.ui line 34 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file conf_encryption.ui line 38 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing " "GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Compatibilidade PGP 6:
\n" "\t\t" "

Habilitar esta opção força o GnuPG a gerar pacotes criptografados que são " "compatíveis com os padrões do PGP (Pretty Good Privacy) 6 permitindo usuários " "do GnuPG inter-operarem com usuários do PGP 6.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the " "body of an e-mail message.

" msgstr "" "Criptografia blindada ASCII:
\n" "\t\t" "

Habilitar esta opção faz com que todos os arquivos criptografados sejam " "gerados no formato que pode ser aberto por um editor de texto e que pode ser " "inserido no corpo de uma mensagem de e-mail

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 68 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret " "keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process " "depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Ocultar ID do usuário:
\n" "\t\t" "

Habilitar esta opção removerá o id de usuário do destinatário de todos os " "pacotes criptografados. A vantagem: análise de tráfico de pacotes " "criptografados não pode ser realizada facilmente uma vez que o destinatário é " "desconhecido. A desvantagem: o recebedor do pacote criptografado é forçado a " "tentar todas as chaves secretas antes de ser capaz de decriptografar os " "pacotes. Isto pode ser um processo longo, dependendo do número de chaves " "secretas que o destinatário possui.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 80 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t" "

Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered. But you must be aware that this is not 100% secure " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Picotar arquivo fonte:
\n" "\t\t" "

Habilitar esta opção picotará (sobrescreverá muitas vezes antes de excluir) " "os arquivos que você criptografar. Deste modo, será quase impossível que o " "arquivo original seja recuperado. Mas você deve saber que isto não é 100% " "seguro em todos os sistemas de arquivos, e que partes do arquivo podem ter " "sido salvas em um arquivo temporário ou na fila de sua impressora se você abriu " "anteriormente o arquivo num editor e tentou imprimi-lo. Somente funciona em " "arquivos (não em pastas).

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 92 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as " "such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it " "'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Permitir criptografia com chaves não confiáveis:
\n" "\t\t" "

Quando você importa uma chave pública, ela é normalmente marcada como não " "confiável e você não pode usá-la ao menos que você a assine com a chave padrão " "(Então, tornando-a 'confiável'). Habilitar isto lhe possibilita usar qualquer " "chave, mesmo se ela não for confiável.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 133 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Comando de criptografia personalizado:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 137 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Comando de criptografia personalizado:
\n" "\t\t\t" "

Quando ativado, um campo de entrada será mostrado no diálogo de seleção de " "chave, possibilitando-lhe inserir um comando personalizado para criptografia. " "Esta opção é recomendada somente para usuários experientes.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 163 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Usar extensão *.pgp para arquivos criptografados" #. i18n: file conf_encryption.ui line 167 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users " "of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Usar extensões *.pgp para arquivos criptografados:
\n" "\t\t" "

Habilitar esta opção adicionará uma extensão .pgp para todos os arquivos " "criptografados ao invés da extensão .gpg. Esta opção manterá compatibilidade " "com usuários do programa PGP (Pretty Good Privacy).

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 175 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Criptografar arquivos com:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 193 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the " "default key will be bypassed.

" msgstr "" "Criptografar arquivos com:
\n" "\t\t\t\t" "

Habilitar esta opção e selecionar uma chave forçará que qualquer operação de " "criptografia de arquivo use a chave selecionada. O KGpg não perguntará por um " "destinatário e a chave padrão será ignorada.

" #. i18n: file conf_encryption.ui line 209 #: rc.cpp:103 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 225 #: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Mudar..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 233 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Sempre criptografar com:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 251 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. " "However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will " "override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Sempre criptografar com:
\n" "\t\t\t\t" "

Isto faz com que todos os arquivos/mensagens sejam criptografados com a " "chave escolhida. No entanto, se a opção \"Criptografar arquivos com:\" é " "selecionada a chave escolhida sobrepõe-se a seleção \"Sempre criptografar " "com:\".

" #. i18n: file conf_gpg.ui line 18 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t" "

\n" "\t
" msgstr "" "Configurações Globais:
\n" "\t" "

\n" "\t
" #. i18n: file conf_gpg.ui line 32 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Localização do GnuPG" #. i18n: file conf_gpg.ui line 43 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Arquivo de configuração:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 51 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Localização inicial:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 137 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "&Usar Agente GnuPG" #. i18n: file conf_gpg.ui line 145 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Chaveiro Adicional" #. i18n: file conf_gpg.ui line 156 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Pú&blica" #. i18n: file conf_gpg.ui line 164 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Privada" #. i18n: file conf_gpg.ui line 201 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Usar apenas esse chaveiro" #. i18n: file conf_misc.ui line 31 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Configurações Globais" #. i18n: file conf_misc.ui line 42 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no login" #. i18n: file conf_misc.ui line 49 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.

" "
" msgstr "" "Iniciar o KGpg automaticamente durante a inicialização do KDE:
" "\n" "

Se habilitado o KGpg iniciará automaticamente sempre o KDE iniciar.

" #. i18n: file conf_misc.ui line 63 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Usar seleção de mouse para área de transferência" #. i18n: file conf_misc.ui line 67 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, " "that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left " "together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with " "Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Usar seleção de mouse ao invés da área de transferência
\n" "\t\t\t" "

Se habilitado, as operações com área de transferência no KGpg usarão a " "seleção da área, o que significa selecionar um texto para copiar, e o botão do " "meio (ou direito+esquerdo juntos) para colar. Se esta opção não estiver " "habilitada, a área de transferência trabalhará com os atalhos de teclado " "(Ctrl-c, Ctrl-v).

" #. i18n: file conf_misc.ui line 82 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Mostrar alerta antes de criar arquivos temporários \n" "(somente ocorre em operações com arquivos remotos)" #. i18n: file conf_misc.ui line 86 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t" "

" msgstr "" "Mostrar alerta antes de criar arquivos temporários:
\n" "\t\t\t" "

" #. i18n: file conf_misc.ui line 122 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Instalar Picotador" #. i18n: file conf_misc.ui line 133 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "O KGpg permite a você criar um Eliminador em seu ambiente.\n" "Ele eliminará (sobrescreverá várias vezes antes de apagar) os \n" "arquivos que você jogou fora, tornado-se quase impossível de\n" "recuperar o arquivo original." #. i18n: file conf_misc.ui line 144 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "Rótulo 5" #. i18n: file conf_misc.ui line 176 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Mini-aplicativo && Menus" #. i18n: file conf_misc.ui line 187 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Clique esquerdo do mouse abre (reinicie o KGpg para ter efeito):" #. i18n: file conf_misc.ui line 193 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Gerenciador de Chaves" #. i18n: file conf_misc.ui line 198 #: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: file conf_misc.ui line 235 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menus de Serviço do Konqueror" #. i18n: file conf_misc.ui line 254 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menu de serviço assinar arquivo:" #. i18n: file conf_misc.ui line 259 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Menu de serviço assinar arquivo:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 275 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menu de serviço decriptografar arquivo:" #. i18n: file conf_misc.ui line 280 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Menu de serviço decriptografar arquivo:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 291 #: rc.cpp:228 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Habilitar em todos os arquivos" #. i18n: file conf_misc.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Habilitar em arquivos criptografados" #. i18n: file conf_misc.ui line 333 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Mini-aplicativo no Painel do Sistema" #. i18n: file conf_misc.ui line 344 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Evento em arquivo decriptografado arrastado:" #. i18n: file conf_misc.ui line 349 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Evento em arquivo decriptografado arrastado:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 357 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Evento em arquivo criptografado arrastado:" #. i18n: file conf_misc.ui line 362 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Evento em arquivo criptografado arrastado:
\n" "\t\t\t\t\t" "

\n" "\t\t\t\t\t
" #. i18n: file conf_misc.ui line 368 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #. i18n: file conf_misc.ui line 373 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Assinar" #. i18n: file conf_misc.ui line 378 #: rc.cpp:265 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. i18n: file conf_misc.ui line 388 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Decriptografar & Salvar" #. i18n: file conf_misc.ui line 393 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Decriptografar & Abrir no Editor" #. i18n: file conf_servers.ui line 35 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Configurar como Padrão" #. i18n: file conf_servers.ui line 51 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: file conf_servers.ui line 98 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMAÇÃO:\n" "Somente o servidor padrão será armazenado no arquivo de configuração\n" "do GNUPG. Todo os outros serão armazenados para uso somente no KGpg." #. i18n: file conf_servers.ui line 106 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Honrar proxy HTTP quando disponível" #. i18n: file conf_ui2.ui line 31 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Cores da Chave" #. i18n: file conf_ui2.ui line 50 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Chaves desconhecidas:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 73 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Chaves confiáveis:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 81 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Chaves expiradas/desabilitadas:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 89 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Chaves revogadas:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 163 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Editor de fontes" #. i18n: file groupedit.ui line 101 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Chaves Confiáveis Disponíveis" #. i18n: file groupedit.ui line 142 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Chaves no Grupo" #. i18n: file keyexport.ui line 41 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exportar atributos (id de foto)" #. i18n: file keyexport.ui line 88 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Servidor de Chave Padrão" #. i18n: file keyexport.ui line 96 #: rc.cpp:345 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #. i18n: file keyexport.ui line 112 #: rc.cpp:348 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #. i18n: file keyproperties.ui line 24 #: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Propriedades da Chave" #. i18n: file keyproperties.ui line 79 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Nenhuma Foto" #. i18n: file keyproperties.ui line 90 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t" "

A photo can be included with a public key for extra security. The photo can " "be used as an additional method of authenticating the key. However, it should " "not be relied upon as the only form of authentication.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Foto:
\n" "\t\t\t" "

Uma foto pode ser incluída com a chave pública para segurança extra. A foto " "pode ser usada como um método adicional para autenticar a chave. No entanto, " "ela não deve ser usada como única forma de autenticação.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file keyproperties.ui line 106 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Id de Foto:" #. i18n: file keyproperties.ui line 131 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Desabilitar chave" #. i18n: file keyproperties.ui line 150 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Mudar Expiração..." #. i18n: file keyproperties.ui line 169 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Mudar Frase-senha ..." #. i18n: file keyproperties.ui line 182 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: file keyproperties.ui line 193 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Criação:" #. i18n: file keyproperties.ui line 204 #: rc.cpp:380 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "ID da Chave:" #. i18n: file keyproperties.ui line 223 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Confiabilidade do dono:" #. i18n: file keyproperties.ui line 245 #: keygener.cpp:79 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #. i18n: file keyproperties.ui line 275 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Confiabilidade:" #. i18n: file keyproperties.ui line 286 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. i18n: file keyproperties.ui line 297 #: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file keyproperties.ui line 316 #: rc.cpp:404 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #. i18n: file keyproperties.ui line 393 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Não Sei" #. i18n: file keyproperties.ui line 398 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "Eu NÃO Confio" #. i18n: file keyproperties.ui line 403 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Marginalmente" #. i18n: file keyproperties.ui line 408 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Completamente" #. i18n: file keyproperties.ui line 413 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Definitivamente" #. i18n: file keyserver.ui line 48 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Texto para buscar ou ID da chave para importar:" #. i18n: file keyserver.ui line 53 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial " "text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in " "which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key " "ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: " "searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Texto para buscar ou ID da chave a importar:
\n" "\t\t\t\t" "

Existem diversas maneiras de procurar por uma chave. Você pode usar um texto " "ou parte de texto para buscar (exemplo: inserindo Marcus ou Gama trará todas as " "chaves na qual Marcus ou Gama aparecem) ou você pode procurar o ID da chave. " "IDs de chave são strings de letras e números que identificam de maneira única " "uma chave (exemplo: procurar por 0xED7585F4 trará a chave associada com este " "ID).

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 62 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG " "keys into the local keyring." msgstr "" "Diálogo de Caixa Combinada do Servidor de Chaves:\n" "Permite ao usuário selecionar o Servidor de Chaves que será usado para importar " "chaves PGP/GnuPG para o chaveiro local." #. i18n: file keyserver.ui line 75 #: rc.cpp:437 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Servidor de chave:" #. i18n: file keyserver.ui line 78 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "" "Key Server:
" "

A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the " "Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. " "Select from the drop down list to specify which key server should be used.

" "

Often these keys are held by people whom the user has never met and as such " "the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering " "\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem " "of verifying authenticity.

" msgstr "" "Servidor de Chave:
" "

Um Servidor de Chave é um repositório centralizado de chaves PGP/GnuPG " "conectado à Internet que pode ser acessado convenientemente para obter ou " "depositar chaves. Selecione da lista da caixa combinada para especificar qual " "servidor deve ser usado.

" "

Freqüentemente estas chaves são mantidas por pessoas com quem o usuário " "nunca se encontrou e cuja autenticidade é duvidosa. Consulte o manual do GnuPG " "no capítulo de relacionamentos de \"Confiança-da-Web\" para encontrar como o " "GnuPG aborda o problema de verificação da autenticidade.

" #. i18n: file keyserver.ui line 86 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #. i18n: file keyserver.ui line 97 #: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file keyserver.ui line 159 #: rc.cpp:449 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP honor:" #. i18n: file keyserver.ui line 199 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file keyserver.ui line 204 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t" "

Depressing this key will export the specified key to the specified " "server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Exportar:
\n" "\t\t\t\t" "

Pressionar esta tecla exportará a chave especificada para o servidor " "especificado.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file keyserver.ui line 247 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Chave a ser exportada:" #. i18n: file keyserver.ui line 252 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will be " "exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Chave a ser exportada:
\n" "\t\t\t\t" "

Isto permite ao usuário especificar a chave de uma lista de caixa combinada " "que será exportada para o servidor de chave selecionado.

\n" "\t\t\t\t
" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "id da chave" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Imprimir certificado" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Criar certificado de revogação para" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Nenhum Razão" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Chave Está Comprometida" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Chave foi Substituída" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Chave Não Será Mais Usada" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Razão para revogação:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Salvar certificado:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importar para chaveiro" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 16 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "Assistente KGpg" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 23 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 63 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg " "to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling " "you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Bem vindo ao Assistente do KGpg

\n" "Este assistente configurará primeiro algumas opções básicas de configuração " "necessárias para que o KGpg funcione corretamente. Em seguida, ele lhe " "permitirá criar seu próprio par de chaves, permitindo-lhe criptografar seus " "arquivos e e-mails." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 91 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Você possui o GnuPG versão:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 101 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Passo Um: Comunicação com o GnuPG" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 112 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "A menos que você deseje usar algumas configurações incomuns, apenas clique no " "botão \"próximo\"." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 123 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "O KGpg precisa saber onde seu arquivo de configuração do GnuPG está guardado." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 156 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Caminho para o arquivo de opções do GnuPG:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 197 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Passo Dois: Instalar o Picotador em sua Área de Trabalho" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 208 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Instalar picotador em minha área de trabalho" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 267 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop." "
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to " "it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Isto instalará o ícone do eliminador em sua Área de Trabalho." "
\n" "O picotador exclui arquivos com segurança (sobrescrevendo-o 35 vezes) ao \n" "arrastá-los para ele. Lembre-se que se você baixar ou abrir um arquivo num " "editor, partes deste arquivo pode estar salvas numa localização temporária. O " "eliminador não apagará estes arquivos temporários.\n" "
O eliminador pode não ser 100% seguro se você usar um sistema de " "arquivos paginado.
" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 280 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Passo Três: Pronto para Criar seu Par de Chaves" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 291 #: rc.cpp:553 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Inicia o KGpg automaticamente durante a inicialização do KDE." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 327 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Sua chave padrão:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 350 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for " "encryption and decryption." msgstr "" "O KGpg lançará agora o diálogo de geração de chave para criar seu próprio par " "de chaves para criptografia e decriptografia." #. i18n: file newkey.ui line 30 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Nova Chave Criada" #. i18n: file newkey.ui line 41 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Você criou com sucesso a seguinte chave:" #. i18n: file newkey.ui line 49 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Configurar como sua chave padrão" #. i18n: file newkey.ui line 54 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Configurar como sua chave padrão:
\n" "\t\t\t" "

Habilitar esta opção configura o novo par de chaves criado como o par de " "chaves padrão.

\n" "\t\t\t
" #. i18n: file newkey.ui line 113 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "Rótulo 7" #. i18n: file newkey.ui line 121 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "Rótulo 8" #. i18n: file newkey.ui line 129 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "Rótulo 10" #. i18n: file newkey.ui line 139 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certificado de Revogação" #. i18n: file newkey.ui line 150 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is " "compromised." msgstr "" "É recomendável salvar ou imprimir um certificado de revogação no caso de sua " "chave ficar comprometida." #. i18n: file newkey.ui line 166 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Salvar como:" #. i18n: file searchres.ui line 35 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Chave para importar:" #. i18n: file kgpg.kcfg line 9 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Comando de decriptografia personalizado." #. i18n: file kgpg.kcfg line 15 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Opções de criptografia personalizadas" #. i18n: file kgpg.kcfg line 18 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Permitir opções de criptografia personalizadas" #. i18n: file kgpg.kcfg line 22 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "O arquivo de chave de criptografia." #. i18n: file kgpg.kcfg line 25 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Usar criptografia ASCII blindada." #. i18n: file kgpg.kcfg line 29 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Permite criptografia com chaves não confiáveis." #. i18n: file kgpg.kcfg line 33 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Oculta o ID do usuário." #. i18n: file kgpg.kcfg line 37 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Picota o arquivo fonte após a criptografia." #. i18n: file kgpg.kcfg line 41 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Habilita a compatibilidade PGP 6." #. i18n: file kgpg.kcfg line 45 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Usa a extensão *.pgp para arquivos criptografados." #. i18n: file kgpg.kcfg line 52 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "O caminho para o arquivo de configuração do gpg." #. i18n: file kgpg.kcfg line 55 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "Grupos GPG" #. i18n: file kgpg.kcfg line 58 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Usar apenas o chaveiro adicional, não o chaveiro padrão." #. i18n: file kgpg.kcfg line 62 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Habilitar chaveiro público adicional." #. i18n: file kgpg.kcfg line 66 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Habilitar chaveiro privado adicional" #. i18n: file kgpg.kcfg line 70 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "O caminho para o chaveiro público adicional." #. i18n: file kgpg.kcfg line 73 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "O caminho para o chaveiro privado adicional." #. i18n: file kgpg.kcfg line 88 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "É a primeira vez que o aplicativo é executado." #. i18n: file kgpg.kcfg line 92 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "O tamanho da janela do editor." #. i18n: file kgpg.kcfg line 95 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Mostra o valor de confiabilidade no gerenciador de chaves." #. i18n: file kgpg.kcfg line 99 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Mostra o valor da expiração no gerenciador de chaves." #. i18n: file kgpg.kcfg line 103 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Mostra o valor do tamanho no gerenciador de chaves." #. i18n: file kgpg.kcfg line 107 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Mostra o valor de criação no gerenciador de chaves." #. i18n: file kgpg.kcfg line 114 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Usa a seleção de mouse em vez da área de transferência." #. i18n: file kgpg.kcfg line 122 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Mostra um aviso antes de criar arquivos temporários durante operações com " "arquivos remotos." #. i18n: file kgpg.kcfg line 126 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Escolha o comportamento padrão do clique esquerdo" #. i18n: file kgpg.kcfg line 133 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Evento em arquivo criptografado arrastado" #. i18n: file kgpg.kcfg line 141 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Evento em arquivo decriptografado arrastado" #. i18n: file kgpg.kcfg line 149 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Mostra o menu de serviço \"assinar arquivo\"." #. i18n: file kgpg.kcfg line 157 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Mostra o menu de serviço \"decriptografar arquivo\"." #. i18n: file kgpg.kcfg line 169 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Mostra a dica do dia." #. i18n: file kgpg.kcfg line 176 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Cor usada para chaves confiáveis." #. i18n: file kgpg.kcfg line 180 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Cor usada para chaves revogadas." #. i18n: file kgpg.kcfg line 184 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Cor usada para chaves desconhecidas." #. i18n: file kgpg.kcfg line 188 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Cor usada para chaves não confiáveis." #. i18n: file kgpg.kcfg line 202 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Usar proxy HTTP, quando disponível" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Geração de Chave" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Modo Experiente" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gerar Par de Chaves" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Dias" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Meses" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Anos" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Tamanho da chave:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Você deve fornecer um nome." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Você está para criar uma chave sem endereço de e-mail" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Endereço de e-mail não válido" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Informações" #: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266 msgid "none" msgstr "nenhum" #: keyinfowidget.cpp:355 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Escolha Nova Expiração" #: keyinfowidget.cpp:433 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Frase-senha para a chave foi mudada" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Could not change expiration" msgstr "Não foi possível mudar expiração" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Bad passphrase" msgstr "Frase-senha ruim" #: tips.cpp:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor " "window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import " "it if you want.

\n" msgstr "" "

Se você deseja decriptografar um arquivo texto, simplesmente arraste-o e " "solte-o na janela do editor. O Kgpg fará o resto. Qualquer arquivo remoto pode " "ser arrastado.

\n" "

Arraste uma chave pública para a janela do editor e o kgpg automaticamente a " "importará se você desejar.

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you " "have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

A maneira mais fácil de criptografar um arquivo: simplesmente dê um clique " "direito no arquivo, e você terá uma opção de criptografar no menu de contexto.\n" "Isto funciona no konqueror ou no sua Área de Trabalho!

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Se você deseja criptografar uma mensagem para diversas pessoas, apenas " "selecione várias chaves de criptografia pressionando a tecla \"Ctrl\".

\n" #: tips.cpp:20 msgid "" "

You don't know anything about encryption?" "
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends." "
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Você não sabe nada sobre criptografia?" "
\n" "Sem problemas, simplesmente crie você mesmo um par de chaves no gerenciador de " "chaves. Então, exporte sua chave pública & envie por e-mail para seus amigos." "
\n" "Peça-lhes que façam o mesmo & importe suas chaves públicas. Finalmente, envie " "uma mensagem criptografada, digite-a no editor do Kgpg, e então clique " "\"criptografar\". Escolha \n" "a chave de seu amigo e clique \"criptografar\" novamente. A mensagem será " "criptografada, e estará pronta para ser enviada por e-mail.

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Para executar uma operação com a chave, abra a janela do gerenciador de " "chave & clique direito na chave. Um menu de contexto com todas as opções " "disponíveis aparecerá.

\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Decriptografe um arquivo com um simples clique de mouse nele. Você então " "será questionado por um senha & é tudo!

\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Se você somente deseja abrir o gerenciador de chaves, digite \"kgpg -k\" na " "linha de comando.

\n" #: tips.cpp:43 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Digitar \"kgpg -s nomedoarquivo\" decriptografará o arquivo e o abrirá no " "editor do Kgpg.

\n" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Criptografar Arquivo..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Decriptografar Arquivo..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Gerar Assinatura..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verificar Assinatura..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Checar Soma MD5..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos Arquivos" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Abrir Arquivo para Codificar" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Abrir Arquivo para Decodificar" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Decriptografar Arquivo para" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every " "unicode character in it." msgstr "" "Este documento não pode ser salvo, uma vez que a codificação selecionada não " "pode codificar todos os caracteres Unicode do documento." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." msgstr "" "O documento não pode ser salvo, por favor, verifique suas permissões e o espaço " "em disco." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Sobrescrever arquivo %1 existente?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Abrir Arquivo para Verificar" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Abrir Arquivo para Assinar" #: keyservers.cpp:55 msgid "Key Server" msgstr "Servidor de Chave" #: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409 msgid "You must enter a search string." msgstr "Você deve inserir um string de busca." #: keyservers.cpp:178 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando com o servidor..." #: keyservers.cpp:233 msgid "You must choose a key." msgstr "Você deve escolher uma chave." #: keyservers.cpp:265 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Encontrado %1 chaves correspondentes" #: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando ao servidor..." #: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" #~ msgstr "Codificação &Unicode (utf-8)" #, fuzzy #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Servidor de Chave" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chaves" #~ msgid "Encrypt files" #~ msgstr "Criptografar arquivos" #~ msgid "Don't know" #~ msgstr "Eu não sei"