# translation of kwin.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-11 15:06+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: activation.cpp:695 #, fuzzy msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Activează fereastra care cere atenţie" #: kwinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistem" #: kwinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: kwinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Comută printre ferestre" #: kwinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Comută printre ferestre (invers)" #: kwinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Comută printre ecrane" #: kwinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Comută printre ecrane (invers)" #: kwinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Comută prin lista de ferestre" #: kwinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)" #: kwinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: kwinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meniul de operaţii al ferestrei" #: kwinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: kwinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizează fereastra" #: kwinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizează fereastra pe verticală" #: kwinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală" #: kwinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizează fereastra" #: kwinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Strînge fereastra" #: kwinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Mută fereastra" #: kwinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionează fereastra" #: kwinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Ridică fereastra" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Coboară fereastra" #: kwinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Comută ridicarea/coborîrea ferestrei" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fereastra ocupă tot ecranul" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ascunde marginea ferestrei" #: kwinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fereastra este deasupra celorlalte" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fereastra este sub celelalte" #: kwinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activează fereastra care cere atenţie" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Setează acceleratorul ferestrei" #: kwinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Aşează fereastra către dreapta" #: kwinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Aşează fereastra către stînga" #: kwinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Aşează fereastra sus" #: kwinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Aşează fereastra jos" #: kwinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Fereastra creşte pe orizontală" #: kwinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Fereastra creşte pe verticală" #: kwinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Fereastra scade pe orizontală" #: kwinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Fereastra scade pe verticală" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fereastră şi ecran" #: kwinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fereastra apare pe toate ecranele" #: kwinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Fereastră în ecranul 1" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Fereastră în ecranul 2" #: kwinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Fereastră în ecranul 3" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Fereastră în ecranul 4" #: kwinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Fereastră în ecranul 5" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Fereastră în ecranul 6" #: kwinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Fereastră în ecranul 7" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Fereastră în ecranul 8" #: kwinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Fereastră în ecranul 9" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Fereastră în ecranul 10" #: kwinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Fereastră în ecranul 11" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Fereastră în ecranul 12" #: kwinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Fereastră în ecranul 13" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Fereastră în ecranul 14" #: kwinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Fereastră în ecranul 15" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Fereastră în ecranul 16" #: kwinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Fereastră în ecranul 17" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Fereastră în ecranul 18" #: kwinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Fereastră în ecranul 19" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Fereastră în ecranul 20" #: kwinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fereastră în ecranul următor" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fereastră în ecranul precedent" #: kwinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Comută un ecran la dreapta" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Comută un ecran la stînga" #: kwinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Comută un ecran mai sus" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Comută un ecran mai jos" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Comutare ecrane" #: kwinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Comută la ecranul 1" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Comută la ecranul 2" #: kwinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Comută la ecranul 3" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Comută la ecranul 4" #: kwinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Comută la ecranul 5" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Comută la ecranul 6" #: kwinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Comută la ecranul 8" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Comută la ecranul 8" #: kwinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Comută la ecranul 9" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Comută la ecranul 10" #: kwinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Comută la ecranul 11" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Comută la ecranul 12" #: kwinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Comută la ecranul 13" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Comută la ecranul 14" #: kwinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Comută la ecranul 15" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Comută la ecranul 16" #: kwinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Comută la ecranul 17" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Comută la ecranul 18" #: kwinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Comută la ecranul 19" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Comută la ecranul 20" #: kwinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Comută la ecranul următor" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Comută la ecranul precedent" #: kwinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Comută un ecran la dreapta" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Comută un ecran la stînga" #: kwinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Comută un ecran în sus" #: kwinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Comută un ecran în jos" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulare mouse" #: kwinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Omoară fereastra" #: kwinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Captură de fereastră" #: kwinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Captură de ecran" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "" #: main.cpp:65 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: se pare ca rulează deja alt manager de ferestre. kwin nu se va executa\n" #: main.cpp:80 msgid "kwin: failure during initialization; aborting" msgstr "kwin: eroare la iniţializare; renunţ." #: main.cpp:101 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "kwin: nu pot obţine selecţia de manager de ferestre. Rulează alt manager? " "(încercaţi din nou utilizînd opţiunea --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "Managerul de ferestre KDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Dezactivează opţiunile de configurare" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Înlocuieşte un alt manager de ferestre compatibil\n" "ICCCM2.0 ce rulează deja" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2003, Programatorii KDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Reponsabil" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin se va termina..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Nu există ferestre ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Deasupra celorlalte ferestre" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Sub celelalte ferestre" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Pe &tot ecranul" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Fără margine" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Accelerator fereastră..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Setări sp&eciale fereastră..." #: useractions.cpp:71 #, fuzzy msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Setări sp&eciale fereastră..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vansat" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Resetează opacitatea la valoarea implicită" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Ajustaţi-l pentru a seta opacitatea ferestrei" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Opacitate" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "M&ută" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Redimensionează" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizează" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizează" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Strînge" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Configurează comportamentul ferestrelor..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "În &ecranul" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Toate ecranele" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ecranul %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Aţi optat pentru afişarea ferestrei fără margine.\n" "Fără margine la fereastră, nu veţi mai putea să activaţi marginea din nou " "folosind mouse-ul. Folosiţi în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care îl " "puteţi activa prin combinaţia de taste %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Aţi optat pentru afişarea ferestrei pe tot ecranul.\n" "Dacă aplicaţia nu are o opţiune de dezactivare a modului de afişare pe tot " "ecranul, atunci nu veţi putea dezactiva acest mod utilizînd mouse-ul. Folosiţi " "în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care îl puteţi activa folosind " "combinaţia de taste %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Nu am putut porni Composite Manager .\\nAsiguraţi-vă că programul \"kompmgr\" " "este accesibil prin intermediul variabilei de mediu PATH." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Composite Manager s-a terminat cu eroare de două ori într-un minut şi de aceea " "a fost dezactivat pentru această sesiune." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Eroare Composite Manager" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "\"kompmgr\" a eşuat să acceseze ecranul" "
Probabil există o valoarea eronată pentru ecran în fişierul personal " "~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "\"kompmgr\" nu a găsit extensia Xrender." "
Probabil utilizaţi o versiune Xorg veche sau cu funcţionalităţi restrînse." "
Faceţi rost de XOrg ≥ 6.8 de la http://www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Nu am găsit extensia Composite." "
Trebuie să folosiţi XOrg ≥ 6.8 ca să puteţi beneficia de " "translucenţă şi umbre." "
În plus trebuie să adăugaţi o nouă secţiune în fişierul dumneavoastră de " "configurare Xorg:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Nu am găsit extensia \"Damage\"." "
Trebuie să folosiţi XOrg ≥ 6.8 ca să puteţi beneficia de " "translucenţă şi umbre.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Nu am găsit extensia \"XFixes\"." "
Trebuie să folosiţi XOrg ≥ 6.8 ca să puteţi beneficia de " "translucenţă şi umbre.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitar ajutător KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Acest utilitar ajutător nu trebuie executat direct." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "" "

Fereastra cu titlul \"%2\" nu răspunde. Această fereastră aparţine " "aplicaţiei %1 (PID=%3, nume gazda=%4).

" "

Doriţi să terminaţi această aplicaţie? (Toate datele nesalvate ale " "aplicaţiei vor fi pierdute).

" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "
%1 preview
" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 #, fuzzy msgid "Not on all desktops" msgstr "Fereastra apare pe toate ecranele" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 #, fuzzy msgid "On all desktops" msgstr "&Toate ecranele" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimizează" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 #, fuzzy msgid "Maximize" msgstr "Ma&ximizează" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #, fuzzy msgid "Do not keep above others" msgstr "&Deasupra celorlalte ferestre" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 #, fuzzy msgid "Keep above others" msgstr "&Deasupra celorlalte ferestre" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 #, fuzzy msgid "Do not keep below others" msgstr "&Sub celelalte ferestre" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 #, fuzzy msgid "Keep below others" msgstr "&Sub celelalte ferestre" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "&Strînge" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "&Strînge" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Nu am găsit un modul pentru decorarea ferestrelor." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Modulul implicit pentru decorare este corupt şi nu a putut fi încărcat." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Librăria %1 nu este un modul KWin."