# translation of kmail.po to # translation of kmail.po to Romanian # Traducere în limba română pentru kmail. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2002, 2003, 2004, 2005. # Claudiu Costin , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:38+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Dezvoltator" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Programator adoptiv şi co-responsabil" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Fostul dezvoltator" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Programator de bază" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Documentaţia" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Notificare în tava de sistem" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Suport PGP 6 şi alte îmbunătăţiri ale suportului de criptare" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Suportul original de criptare\n" "Suport PGP 2 şi PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Suport GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Suport antivirus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Filtre POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Administrare de proiect Ägypten şi Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Testare beta a suportului PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Marcaj de timp pentru mesajele de stare 'Transmisie completă'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "Chei de criptare multiple per adresă" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "KDE Email Client" msgstr "Client de e-mail KDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2004, Programatorii KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Acest tip de cont nu este suportat." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Configurare cont" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Tip de cont: Cont local" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Nume cont:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Locaţia fişierului:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Alege..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Metodă de blocare" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Fişier de blocare &Procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Fişier de blocare &Mutt" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Blocare M&utt privilegiată" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Nici una (utilizaţi cu grijă)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Cont pentru control semiautomat de resursă" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Şterge toate alocările pentru resursa reprezentată de acest cont." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Şterge trecutul" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "Şterge toate alocările pentru resursa reprezentată de acest cont." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "&Verificare automată pentru mesaje noi" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "&Interval verificare:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Folder &destinaţie:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Precomandă:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identitate:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Tip de cont: Cont Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Locaţie folder:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Tip de cont: Cont POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&General" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Nume cont:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Furnizorul dumneavoastră de servicii Internet va dat un " "nume de utilizator care este utilizat la autentificarea cu serverele lui. " "În mod uzual este prima parte a adresei dumneavoastră de email (partea " "din-naintea caracterului @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Parolă:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Server:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "&Memorează parola POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a salva parola.\n" "Dacă Portofelul KDE este disponibil, parola va fi stocată în el. În acest mod " "este în siguranţă.\n" "Dacă Portofelul KDE nu funcţionează, parola va fi stocată în fişierul de " "configurare KMail. Este salvată într-un format semi-criptat, dar nu trebuie să " "consideraţi că este o metodă sigură împotriva încercărilor de decriptare odată " "ce fişierul de configurare a fost obţinut." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&Lasă mesajele pe server" #: accountdialog.cpp:647 #, fuzzy msgid "Leave messages on the server for" msgstr "&Lasă mesajele pe server" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr "" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Include în verificarea man&uală pentru mesaje noi" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtrează mesajele dacă sînt mai mari decît" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, atunci vor fi utilizate filtrele POP pentru a " "decide soarta mesajelor. Le puteţi transfera, şterge sau să le ţineţi pe " "server." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "&Interval verificare:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "&Folder destinaţie:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Preco&mandă:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Diverse" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "&Verifică ce suportă serverul" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Criptare" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Nimic" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Utilizează &SSL pentru transferul securizat al mesajelor" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Utilizează &TLS pentru transferul securizat al mesajelor" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Metoda de autentificare" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "&Text clar" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Utilizează înlănţuire pentru mărirea vitezei" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Tip de cont: Cont IMAP deconectat" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Tip de cont: Cont IMAP" #: accountdialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Namespaces:" msgstr "Înlocuieşte:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Permisiuni" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "&Memorează parola IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Compactează automat folderele (&elimină mesajele şterse)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Afişează folderele &ascunse" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Afişează numai folderele &subscrise" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Afişează numai folderele &subscrise" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Încarcă &ataşamentele la cerere" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Cu această opţiune activată, ataşamentele sînt încărcate numai cînd daţi clic " "pe ele. În acest mod chiar mesajele foarte mari sînt afişate instantaneu." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Listează numai folderele deschise" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Numai folderele care sînt deschise (expandate) sînt verificate dacă au " "subfoldere. Opţiunea este utilă dacă aveţi o arborescenţă mare pe server." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Folder &Coş de gunoi:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Securitate" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonim" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtrare" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "intrare" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Se pare că serverul nu suportă numere unice pentru mesaje, dar acest lucru este " "necesar dacă doriţi să păstraţi mesaje pe server.\n" "Deoarece anumite implementări nu-şi anunţă corect capabilităţile, aveţi totuşi " "posibilitatea să activaţi păstrarea mesajelor transferate pe server." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Se pare că serverul nu suportă numere transferul antetelor mesajelor, dar acest " "lucru necesar dacă doriţi să filtraţi mesajele direct de pe server.\n" "Deoarece anumite implementări nu-şi anunţă corect capabilităţile, aveţi totuşi " "posibilitatea să activaţi filtrarea mesajelor." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Observaţie: această caracteristică poate determina unele servere POP3 care nu " "suportă înlănţuire (\"pipelining\") să trimită mesaje defecte.\n" "Opţiunea este configurabilă deoarece unele servere suportă înlănţuire dar nu-şi " "anunţă această funcţionalitate. Pentru a verifica dacă serverul dumneavoastră " "POP3 suportă opţiunea amintită mai sus, utilizaţi butonul din partea de jos a " "căsuţei de dialog.\n" "Dacă serverul nu-şi anunţă această caracteristică şi doriţi totuşi o viteză " "mare de transfer, faceţi cîteva teste trimiţîndu-vă un grup de mai multe mesaje " "şi verificaţi dacă le recepţionaţi corect." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "" "Vă rog să specificaţi mai întîi un server şi un port în subfereastra " "\"General\"." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Se pare că serverul nu suportă înlănţuire (\"pipelining\") şi de aceea opţiunea " "a fost dezactivată.\n" "Deoarece unele servere suportă înlănţuire, dar nu-şi anunţă această " "funcţionalitate, aveţi totuşi posibilitatea să o activaţi. Aveţi grijă că în " "caz contrar vă va trimite mesaje defecte. Astfel, înainte a folosi această " "funcţionalitate pentru e-mail-uri importante, testaţi-o suficient cu un număr " "mare de mesaje de test pe care să le transferaţi într-o singură sesiune cu " "serverul POP." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Se pare că serverul nu suportă numere unice de mesaj, dar această " "funcţionalitate este obligatorie pentru a putea lăsa mesaje pe server. De aceea " "opţiunea a fost dezactivată.\n" "Deoarece unele implementări nu îşi anunţă corect funcţionalităţile, aveţi " "totuşi posibilitatea să activaţi lăsarea mesajelor pe server." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Se pare că serverul nu suportă transferul antetelor mesajelor, dar această " "funcţionalitate este obligatorie pentru a putea filtra mesajele pe server. De " "aceea opţiunea a fost dezactivată.\n" "Deoarece unele implementări nu îşi anunţă corect funcţionalităţile, aveţi " "totuşi posibilitatea să activaţi filtrarea mesajelor pe server." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" "1 mesaj, %1.\n" "%n mesaje, %1." #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Alegere locaţie" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Sînt suportate numai fişierele locale." #: accountdialog.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Şterg mesajele" #: accountdialog.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr "Golire gunoi" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Cont %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Contul %1 nu are nici o căsuţă de mail definită:\n" "verificarea pentru mesaje noi a fost anulată.\n" "Verificaţi setările contului dumneavoastră." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Verific dacă există mesaje noi pentru contul %1" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Cont local" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "Cont POP" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "Cont IMAP" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Pentru a recepţiona e-mail-uri trebuie să adăugaţi un cont în secţiunea " "\"Reţea\" a dialogul de setări." #: accountwizard.cpp:87 #, fuzzy msgid "Local mailbox" msgstr "&Căsuţă de mail locală" #: accountwizard.cpp:88 #, fuzzy msgid "POP3" msgstr "&POP3" #: accountwizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "&IMAP" #: accountwizard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP &deconectat" #: accountwizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Maildir mailbox" msgstr "Căsuţă &Maildir" #: accountwizard.cpp:167 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Locaţia:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:190 #, fuzzy msgid "Welcome to KMail" msgstr "Ortografie KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Tip cont" #: accountwizard.cpp:221 #, fuzzy msgid "Real name:" msgstr "&Redenumeşte" #: accountwizard.cpp:228 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "Adresa de &e-mail:" #: accountwizard.cpp:235 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "Organi&zaţia:" #: accountwizard.cpp:242 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Confirmare de trimitere" #: accountwizard.cpp:251 #, fuzzy msgid "Login name:" msgstr "&Nume cont:" #: accountwizard.cpp:258 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "&Parolă:" #: accountwizard.cpp:266 #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Confirmare de trimitere" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "" #: accountwizard.cpp:283 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "&Alege..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "" #: accountwizard.cpp:309 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Operare server" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Nimic" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "" #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Evaluez regulile de filtrare: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Regulile de filtrare se potrivesc." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Aplic acţiunea filtrului: " #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Expert antispam" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Expert antivirus" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Bun venit în Expertul Antispam KMail" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Bun venit în Expertul Antivirus KMail" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Procesare viruşi" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Procesare spam" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Semiprocesare spam (nesigură)" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Marchează că este spam" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Marchează că NU este spam" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Caut %1..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Căutarea utilitarelor antispam s-a terminat." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Căutarea utilitarelor antivirus s-a terminat." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:531 #, fuzzy msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Căutarea utilitarelor antivirus s-a terminat." #: antispamwizard.cpp:555 #, fuzzy msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" "Pe lîngă mutarea lor în folderul selectat, mesajele spam sînt marcate automat " "ca fiind citite." #: antispamwizard.cpp:557 #, fuzzy msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" "Pe lîngă mutarea lor în folderul selectat, mesajele spam sînt marcate automat " "ca fiind citite." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

      " "

      The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

      " "

      Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

      Aici puteţi primi ajutor pentru setarea regulilor de filtrare KMail ce vor " "fi utilizate cu unele utilitare antivirus binecunoscute.

      " "

      Expertul poate detecta aceste utilitare instalate pe calculatorul " "dumneavoastră, precum şi să creeze reguli de filtrare care să clasifice " "mesajele astfel să le separe de cele marcate ca virusate. Nu vor fi luate în " "considerare filtrele existente. De fiecare dată vor fi adăugate ca reguli noi " "de filtrare.

      " "

      Atenţie: Deoarece KMail este blocat în timpul operaţiei de scanare a " "mesajelor, s-ar putea să vă loviţi de lipsa de interactivitate din partea lui " "deoarece operaţiile antivirus sînt în general consumatoare de timp. Dacă doriţi " "să reveniţi la situaţia anterioară, ştergeţi regulile antivirus create de " "expert." #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:941 #, fuzzy msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite" #: antispamwizard.cpp:943 #, fuzzy msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "" "Pe lîngă mutarea lor în folderul selectat, mesajele spam sînt marcate automat " "ca fiind citite." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

      Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Verifică mesajele cu utilitarele antivirus" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Permite utilitarelor antivirus să verifice mesajele dumneavoastră. Expertul va " "crea filtrele corespunzătoare. În realitate e-mail-urile sînt numai marcate, " "astfel încît filtrele ce urmează să reacţioneze la ele şi, de exemplu, să mute " "mesajele virusate într-un folder special." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Mută în folderul selectat toate mesajele detectate ca virusate" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Va fi creat un filtru pentru detectarea mesajelor clasificate ca virusate şi " "vor fi mutate într-un folder predefinit. Folderul implicit este \"Coşul de " "gunoi\", dar puteţi să-l modificaţi în arborele de foldere." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "În plus, marchează mesajele virusate ca citite" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Pe lîngă mutarea lor în folderul selectat, mesajele virusate sînt marcate " "automat ca fiind citite." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Eroare la ştergerea mesajelor de pe server:" #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Eroare la descărcarea mesajelor de pe server:" #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Eroare la încărcarea folderului" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Nu am putut crea pe server folderul %1." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Acest lucru se poate întîmpla dacă nu aveţi permisiuni sau fiindcă folderul " "există deja pe server. Iată mai jos mesajul de eroare primit de la server:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Eroare la ştergerea folderului %1 de pe server:" #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Eroare la citirea folderului %1 de pe server:" #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Eroare la redenumirea folderului %1" #: callback.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
      please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Niciuna dintre identităţile dumneavoastră nu se potriveşte cu destinatarul " "mesajului. " "
      Alegeţi care dintre următoarele adrese este a dumneavoastră:" #: callback.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
      please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Niciuna dintre identităţile dumneavoastră nu se potriveşte cu destinatarul " "mesajului. " "
      Alegeţi care dintre următoarele adrese este a dumneavoastră:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Selectare adresă" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 #, fuzzy msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Selectaţi filtrele virus de creat în KMail." #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Din motive de siguranţă compactarea a fost dezactivată pentru %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Folderul \"%1\" a fost compactat cu succes" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "A apărut o eroare la compatarea \"%1\". Operaţia a fost anulată." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

      This setting has been fixed by your administrator.

      " "

      If you think this is an error, please contact him.

      " msgstr "" "" "

      Această setare a fost corectată de administratorul dumneavoastră.

      " "

      Dacă credeţi că este o eroare, contactaţi-l.

      " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "Încarcă &profilul..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Adaugă..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifică..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "&Redenumeşte" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "Ş&terge" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Setează ca &implicit" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg identitatea cu numele %1?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Ştergere identitate" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Modifică..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Setează ca implicită" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "&Primire" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "&Trimitere" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Conturi trimitere (adăugaţi cel puţin unul):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nume" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "A&daugă..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "Ş&terge" #: configuredialog.cpp:640 #, fuzzy msgid "Set Default" msgstr "Setează ca implicită" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Opţiuni comune" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmă înainte de a trimite" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Niciodată automat" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "La verificarea manuală pentru mesaje noi" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "La toate verificările pentru mesaje noi" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Trimite acum" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Trimite mai tîrziu" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Permite caractere pe 8 biţi" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Compliant MIME (text tipăribil)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "&Trimite mesajele din folderul \"trimitere\":" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Metoda de transmitere implicită:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "&Proprietăţi mesaj:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Domeniu &implicit:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

      " msgstr "" "" "

      Domeniul implicit este utilizat pentru a completa adresele de e-mail care " "sînt formate numai din numele de utilizator.

      " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 #, fuzzy msgid "smtp (Default)" msgstr "Setează ca implicită" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 #, fuzzy msgid "sendmail (Default)" msgstr "Setează ca implicită" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Adăugare transport" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Implicit)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Modificare transport" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Conturi primire (adăugaţi cel puţin unul):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "La pornire v&erifică dacă există mesaje noi" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificare e-mail nou" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Bip" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notificare &deliată mesaj nou" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Afişează pentru fiecare folder numărul de mesaje noi sosite" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "&Alte acţiuni" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Aţi selectat un tip necunoscut de cont" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Nu am putut crea contul" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Adăugare cont" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Nu am găsit contul" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Nu am găsit contul %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Culori" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&Format" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "Lista de m&esaje" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "&Fereastra de mesaje" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "&Tava de sistem" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Corpul mesajului" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Lista de mesaje" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mesaje - Mesaje necitite" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mesaje - Mesaje importante" #: configuredialog.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Lista de mesaje - Cîmpul data" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Lista de foldere" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Text citat - Primul nivel" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Text citat - Al doilea nivel" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Text citat - Al treilea nivel" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Font lăţime fixă" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Compunere" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Rezultat tipărire" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Utilizează fonturi personalizate" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "&Aplică la:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Fundal compunere" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Culoare de fundal alternativă" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Text normal" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Legătură URL" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Legătură URL vizitată" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Cuvinte ortografiate greşit" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Mesaj nou" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Mesaj necitit" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Mesaj important" #: configuredialog.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Todo Message" msgstr "&Editează mesajul" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Mesaj OpenPGP - Criptat" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură validă cu cheie de încredere" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură validă cu cheie necunoscută" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură neverificată" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură falsă" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Cadru în jurul avertizării ce precede mesajele HTML" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fundal bară de stare HTML - Nu este mesaj HTML" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Text bară de stare HTML - Nu este mesaj HTML" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fundal bară de stare HTML - Mesaj HTML" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Text bară de stare HTML - Mesaj HTML" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Utilizează culori personalizate" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Reciclează culorile la citare adîncă" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Listă de foldere &lungă" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Listă de foldere &scurtă" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Deasupra panoului de mesaje" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Sub panoul de mesaje" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Plasare vizualizor structură mesaj" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "Nu afişează &niciodată" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Afişează numai pentru mesaje care nu sînt &text simplu" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "Afişează în&totdeauna" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Vizualizor structură mesaj" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Nu afişează panoul de previzualizare a mesajului" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Afişează panoul previzualizării mesajului &sub lista de mesaje" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Afişează panoul previzualizării mesajului &alături de lista de mesaje" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Panou previzualizare mesaj" #: configuredialog.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Listă de foldere &scurtă" #: configuredialog.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Show folder quick search field" msgstr "Afişează căutarea rapidă" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Format &standard (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Format &localizat (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Format &drăguţ (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Format &personalizat (Shift+F1 pentru ajutor):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Opţiuni generale" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Afişează căutarea rapidă" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Afişează &mărimea mesajelor" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Afişează iconiţe &criptografie" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Afişează iconiţe ataşament" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "Listă mesaje în&lănţuite" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Opţiuni listă de mesaje înlănţuite" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Î&ntotdeauna ţine deschise firele" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Fire implicit &deschise" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Fire implicit închise" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "&Deschide firele care conţin mesaje noi, necitite sau importante şi fire " "urmărite." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Afişare dată" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

      These expressions may be used for the date:

      " "
        " "
      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • " "
      • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
      • " "
      • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
      • " "
      • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
      • " "
      • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
      • " "
      • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
      • " "
      • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • " "
      • MMMM - the long month name (January - December)
      • " "
      • yy - the year as a two digit number (00-99)
      • " "
      • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
      " "

      These expressions may be used for the time:

      " "
        " "
      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
      • " "
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
      • " "
      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
      • " "
      • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
      • " "
      • s - the seconds without a leading zero (0-59)
      • " "
      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
      • " "
      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
      • " "
      • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • " "
      • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
      • " "
      • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
      • " "
      • Z - time zone in numeric form (-0500)
      " "

      All other input characters will be ignored.

      " msgstr "" "" "

      Expresiile de mai jos pot fi utilizate pentru dată:

      " "
        " "
      • d - ziua ca număr fără zero în faţă (1-31)
      • " "
      • dd - ziua ca număr cu un zero în faţă (01-31)
      • " "
      • ddd - numele abreviat al zilei (Lun - Dum).
      • " "
      • dddd - numele lung al zilei (Luni - Duminică).
      • " "
      • M - luna ca număr fără zero în faţă (1-12)
      • " "
      • MM - luna ca număr cu un zero în faţă (01-12)
      • " "
      • MMM - numele abreviat al lunii (Ian - Dec).
      • " "
      • MMMM - numele lung al lunii (Ianuarie - Decembrie).
      • " "
      • yy - anul ca număr de două cifre (00-99)
      • " "
      • yyyy - anul ca număr de patru cifre (0000-9999)
      " "

      Expresiile de mai jos pot fi utilizate pentru timp:

      " "
        " "
      • h - ora fără zero în faţă (0-23 sau 1-12 dacă se afişează AM/PM)
      • " "
      • hh - ora cu zero în faţă (00-23 sau 01-12 dacă se afişează AM/PM)
      • " "
      • m - minutul fără zero în faţă (0-59)
      • " "
      • mm - minutul cu zero în faţă (00-59)
      • " "
      • s - secunda fără zero în faţă (0-59)
      • " "
      • ss - secunda cu zero în faţă (00-59)
      • " "
      • z - milisecunde fără zerouri în faţă (0-999)
      • " "
      • zzz - milisecunde cu zerouri în faţă (000-999)
      • " "
      • AP - comută la afişare AM/PM. AP va fi înlocuit prin \"AM\" sau \"PM\".
      • " "
      • ap - comută la afişare AM/PM. ap va fi înlocuit prin \"am\" sau \"pm\".
      • " "
      • Z - zona în forma numerică (-0500)
      " "

      Toate celelalte caractere introduse vor fi ignorate.

      " "
      " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Modificarea setărilor globale pentru fire va anula toate valorile specifice " "fiecărui folder." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Afişează bara de &stare HTML" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Afişează starea &spam în antetul mesajului" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Înlocuieşte \"smiley\"-urile cu iconiţe" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Codarea implicită a &caracterelor:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Automat" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Forţează codarea caracterelor:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activează iconiţa din tava de sistem" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Mod tavă de sistem" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Afişează întotdeauna KMail în tava de sistem" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Afişează KMail în tava de sistem numai dacă există mesaje necitite" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "În&locuieşte" #: configuredialog.cpp:2545 #, fuzzy msgid "&Custom Templates" msgstr "În&locuieşte" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "&Subiect" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "&Set de caractere" #: configuredialog.cpp:2564 #, fuzzy msgid "H&eaders" msgstr "Adaugă antetul" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "A&taşamente" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Nu salvează automat" #: configuredialog.cpp:2661 #, fuzzy msgid "Configure Completion Order" msgstr "Configurare cont" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Editează adresele recente..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f va fi înlocuit cu numele fişierului editat." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
      %D: date, %S: subject," "
      %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
      %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
      %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
      %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
      " msgstr "" "Sînt suportate următoarele formatări pentru răspunsuri:" "
      %D: data, %S: subiect, " "
      %e: adresa expeditorului, %F: numele expeditorului, " "
      %f: iniţialele expeditorului, %T: numele destinatarului, " "
      %t: numele şi adresa destinatarului, " "
      %C: nume în cîmpul \"CC:\", %c: nume şi adrese în cîmpul " "\"CC:\", " "
      %%: semnul procent, %_: spaţiu, " "
      %L: rupere linie
      " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Limbaj:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "Ş&terge" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Răspunde expeditorului:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Răspunde &tuturor:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "Î&naintează:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Indicator &citare:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Pe data de %D, a-ţi scris:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Pe data de %D, %F a scris:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Mesaj înaintat" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "&Prefixe subiect răspuns" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Recunoaşte orice secvenţă a prefixelor următoare\n" "(expresii regulate insenzitive la majuscule):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "Mo&difică..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Introduceţi noul prefix pentru răspuns:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefixe subiect în&aintare" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Introduceţi noul prefix pentru înaintare:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Această listă este verificată pentru fiecare e-mail care este trimis, de sus " "pînă jos, pentru un set de caractere care conţine toate caracterele necesare " "mesajului." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Introduceţi setul de caractere:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&La răspuns sau înaintare păstrează setul de caractere original (dacă e " "posibil)" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Acest set de caractere nu este suportat." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "&Sufix \"Message-Id\" personalizat:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Defineşte antete MIME personalizate:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "N&ou" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nume:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Valoare:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Ataşamente denumite în mod compatibil cu Outlook" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Activaţi această opţiune pentru a permite Outlook(tm) să înţeleagă numele de " "ataşamente ce conţin caractere non-ASCII" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Activează &detecţia ataşamentelor lipsă" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Recunoaşte oricare dintre cuvintele cheie ca intenţie de ataşare a unui fişier:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Introduceţi noul cuvînt cheie:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "ataşament" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "ataşat" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Aţi ales să codaţi numele ataşamentelor conţinînd caractere non-ASCII într-un " "mod în care este înţeles de Outlook(tm) şi alte aplicaţii client de mail care " "nu suportă ataşamente cu nume codate în mod standardizat.\n" "Observaţie: KMail poate crea mesaje compliante non-standard şi în consecinţă " "este posibil ca mesajele dumneavoastră să nu fie interpretată de aplicaţii de " "mail ce respectă standardele. De aceea, activaţi această opţiune numai dacă nu " "aveţi încotro." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "&Citire" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Compunere" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Avertizări" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Validare S/MIME" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Subsisteme &criptografice" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      " "

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

      " "

      Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

      " "

      The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

      " "

      It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

      " "

      Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

      " msgstr "" "" "

      Uneori mesajele vin în ambele formate. Această opţiune controlează dacă " "doriţi să afişaţi componenta HTML sau cea text a mesajului.

      " "

      Afişarea părţii HTML face ca mesajele să arate mult mai atrăgător, dar în " "acelaşi timp creşte riscul ca posibile slăbiciuni de securitate să fie " "exploatate de persoane răuvoitoare.

      " "

      Afişarea componentei text a mesajului determină pierderea formatărilor " "mesajului, dar face aproape imposibilă specularea eventualelor " "probleme de securitate în motorul de randare HTML (Konqueror).

      " "

      Ultima opţiune vă protejează de una dintre cele mai comune probleme ale " "mesajelor HTML, dar nu neapărat vă protejează şi de problemele necunoscute la " "momentul cînd această versiune de KMail a fost realizată.

      " "

      De aceea nu este recomandabilă utilizarea afişării HTML a " "mesajelor.

      " "

      Observaţie: Puteţi seta această opţiune per folder din meniul " "Folder al ferestrei principale KMail.

      " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

      " "

      There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

      " "

      To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

      " "

      However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

      " msgstr "" "" "

      Unele e-mail-uri cu caracter comercial sînt în format HTML şi conţin " "referinţe externe, de exemplu imagini, pe care cei care le trimit le introduc " "ca să vadă dacă le-aţi citit mesajul trimis ("spioni web").

      " "

      Nu există nici un motiv rezonabil pentru a încărca imaginile direct din " "Internet, deoarece expeditorul poate întotdeauna să ataşeze imaginile necesare " "direct la email.

      " "

      Pentru a vă proteja împotriva acestei slăbiciuni a afişării HTML, opţiunea " "este implicit dezactivată.

      " "

      Totuşi, dacă doriţi această caracteristică, o puteţi activa, dar trebuie să " "aveţi grijă la consecinţele posibile.

      " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

      Message Disposition Notification Policy

      " "

      MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      " "

      The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      " "
        " "
      • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
      • " "
      • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
      • " "
      • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
      • " "
      • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
      " msgstr "" "" "

      Politică notificare prelucrare mesaj

      " "

      MDN-urile (Message Disposition Notification) reprezintă o generalizare a " "ceea ce este de obicei numit confirmare de citire" ". Autorul cere ca o notificare a prelucrării mesajului să-i fie trimisă şi " "programul de mail al destinatarului va genera un răspuns din care autorul poate " "să afle ce s-a întîmplat cu mesajul lui. Tipurile de prelucrare cele mai " "cunoscute sînt: afişare (adică citire), ştergere şi " "răspîndire (de exemplu mesajul a fost înaintat către altcineva).

      " "

      Pentru a controla trimiterea MDN-urilor de către KMail, aveţi la dispoziţie " "următoarele opţiuni:

      " "
        " "
      • Ignoră: Ignoră orice cerere de notificare a prelucrării. Nu va fi " "trimis nici un MDN automat (recomandat).
      • " "
      • Întreabă: Răspunde la cereri numai după ce cere permisiunea " "utilizatorului. În acest fel puteţi trimite MDN-uri pentru mesajele selectate, " "iar pentru altele să ignoraţi sau să refuzaţi.
      • " "
      • Refuză: Întotdeauna trimite notificarea refuzat" ". Această metodă este numai cu un pic mai bună decît cea în care " "trimiteţi întotdeauna MDN-uri. Autorul va şti că mesajele au fost prelucrate, " "dar nu poate să afle dacă au fost citite sau şterse etc.
      • " "
      • Trimite întotdeauna: Trimite întotdeauna notificarea de primire " "cerută. Asta înseamnă că autorul mesajului va afla cînd a fost prelucrat " "mesajul şi în plus ce s-a întîmplat cu el (afişat, şters, etc.). Folosirea " "acestei opţiuni este puternic descurajată, dar a fost pusă la dispoziţie " "deoarece are sens pentru administrarea relaţiilor cu clienţii.
      " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "Mesaje HTML" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Preferă H&TML în loc de text simplu" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "&Permite mesajelor să încarce referinţe externe din Internet" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "AVERTIZARE: Utilizarea HTML în email poate creşte posibilitatea ca " "sistemul dumneavoastră să fie compromis de exploatări ale slăbiciunilor de " "securitate prezente şi viitoare. " "Mai multe despre mesajele HTML... " "Mai multe despre referinţele externe..." #: configuredialog.cpp:3711 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mesaj criptat" #: configuredialog.cpp:3713 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "&Criptează automat mesajele oricînd este posibil" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificări prelucrare mesaj" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Politică trimitere:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoră" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "În&treabă" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "&Refuză" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "&Trimite întotdeauna" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Citează mesajul original:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "&Nimic" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "&Tot mesajul" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "Numai &antetele" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "La mesaje criptate nu trimite MDN-uri în răspuns" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "ATENŢIE: Trimiterea necondiţionată a confirmărilor poate submina " "intimitatea dumneavoastră. Mai multe..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Ataşări certificat şi grup de chei" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importă automat cheile şi certificatele" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Modificarea setării de HTML la nivel global va anula valorile specifice " "fiecărui folder." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Această opţiune are nevoie dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Foldere" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Colaborare" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Cerere co&nfirmarea înainte de a muta toate mesajele în coşul de gunoi" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xclude mesajele importante din procesul de expirare" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "La căutarea mesajelor necitite:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Nu ciclează" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Ciclează în folderul curent" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Ciclează în toate folderele" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Cînd intră într-un folder:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Sare la primul mesaj nou" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Sare la primul mesaj nou sau necitit" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Sare la ultimul mesaj selectat" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&Marchează mesajul curent ca citit după" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " sec" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Întreabă de acţiune după &tragerea mesajelor în alt folder" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Implicit, pe disc, &folderele de mesaje sînt:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Fişiere obişnuite (format \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Directoare (format \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

      This selects which mailbox format will be the default for local folders:

      " "

      mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

      " "

      maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

      " "
      " msgstr "" "" "

      Această opţiune selectează ce format de căsuţă de mail să fie implicit " "pentru folderele locale:

      " "

      mbox: folderele KMail sînt reprezentate de cîte un singur fişier. " "Mesajele individuale sînt separate unul de celălalt printr-o linie care începe " "cu \"From \". Această modalitate salvează spaţiu pe disc dar este mai puţin " "robustă, de exemplu cînd sînt mutate mesaje dintr-un folder în altul.

      " "

      maildir: folderele sînt reprezentate prin directoare reale pe disc. " "Mesajele individuale sînt separate ca fişiere. Acest lucru s-ar putea să " "consume ceva mai mult spaţiu de disc, dar este o metodă mult mai bună cînd " "mutaţi mesaje între foldere.

      " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Deschide acest folder la pornire:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "La terminare goleşte folderul &gunoi" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4588 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "Indicator &citare:" #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

      When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

      " "

      Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

      " "

      Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

      " "

      Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

      " "

      Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

      " msgstr "" "" "

      Cînd treceţi la următorul mesaj necitit se poate întîmpla să nu mai existe " "mesaje necitite după cel curent.

      " "

      Nu ciclează: Căutarea se va încheia la ultimul mesaj din folderul " "curent.

      " "

      Ciclează în folderul curent: Căutarea va continua de la începutul " "listei de mesaje, dar nu va continua în alt folder.

      " "

      Ciclează în toate folderele: Căutarea va continua de la începutul " "listei de mesaje. Dacă nu sînt găsite mesaje necitite, va continua în folderul " "următor.

      " "

      Similar, atunci cînd căutaţi mesajul precedent necitit, căutarea va începe " "de la sfîrşitul listei de mesaje şi continuă la folderul precedent în funcţie " "de ce opţiune este selectată.

      " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

      Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

      " "

      It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

      " "

      After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

      " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Opţiuni folder de resurse &IMAP" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Activează funcţionalităţile de resursă IMAP" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Aici este activată zona de stocare IMAP pentru aplicaţiile Kontact" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Format utilizat pentru folderele de colaborare:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Alegeţi formatul utilizat pentru salvarea conţinutului folderelor de " "colaborare." #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Standard (Ical / Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Limba pentru folderele aplicaţiilor de colaborare:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Setează limba numelor folderelor" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Engleză" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Germană" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Franceză" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Olandeză" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Setează părintele folderelor resursă" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "A&scunde folderele de colaborare" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" "Dacă opţiunea este selectată, nu veţi vedea folderele de resursă IMAP în " "arborele de foldere." #: configuredialog.cpp:4792 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Folderele &resursă sînt în contul:" #: configuredialog.cpp:4796 #, fuzzy msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Dacă opţiunea este selectată, nu veţi vedea folderele de resursă IMAP în " "arborele de foldere." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Opţiuni de compatibilitate pentru aplicaţiile de colaborare" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Activează funcţionalităţile de colaborare" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Modifică antetele From:/To: în răspunsurile la invitaţii" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Activaţi această opţiune pentru a permite Outlook(tm) să înţeleagă răspunsurile " "pe care le daţi la invitaţii." #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Trimite invitaţiile în corpul mesajului" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Activaţi această opţiune pentru a permite Outlook(tm) să înţeleagă răspunsurile " "la invitaţii." #: configuredialog.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Trimitere automată a invitaţiilor" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Trimitere automată a invitaţiilor" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Cînd opţiunea este activată, utilizatorul nu va vedea fereastra de compunere a " "mesajelor. Mesajele invitaţie sînt trimise automat." #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
      But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
      People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
      " msgstr "" "În mod normal invitaţiile sînt trimise ca ataşamente la mesaj. Această " "opţiune face ca pentru Microsoft Outlook invitaţiile şi răspunsurile la " "invitaţii să fie trimise ca text în corpul mesajului." "
      Totuşi, cînd faceţi acest lucru, nu veţi mai obţine un text descriptiv ce " "poate fi interpretat de aplicaţiile de mail. Pentru persoanele care au programe " "de mail incompatibile, mesajele vor arăta foarte ciudat." "
      Cei care au aplicaţii client de mail care înţeleg formatul invitaţiilor vor " "putea să lucreze mesajele generate de KMail.
      " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Folderele &resursă sînt subfoldere ale:" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Folderele &resursă sînt în contul:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Identitate nouă" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Identitate nouă:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Cu cîmpuri goale" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Utilizează setările din Centrul de Control" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplică o identitate existentă" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Identităţi existente:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Limbaj nou" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Alegeţi &limbajul:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Nu mai mai există limbaje disponibile" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Încărcare profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Profile disponibile" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "Pentru a-i prelua setările &selectaţi un profil şi apăsaţi \"OK\":" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Nedenumit" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Nu este disponibilă" #: customtemplates.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "&Răspunde" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "&Răspunde" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&Răspunde" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Î&naintează" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

      Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

      " "

      Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

      " msgstr "" #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Î&naintează" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "Acceleratorul selectat este deja utilizat. Vă rog să alegeţi unul nou." #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Salvează lista de distribuţie" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Salvează lista" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Nu există destinatari în lista dumneavoastră. Mai întîi selectaţi nişte " "destinatari şi încercaţi din nou." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Listă nouă de distribuţie" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Introduceţi numele:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Lista de distribuţie cu numele %1 există deja. Vă rog să alegeţi un " "nume diferit." #: editorwatcher.cpp:86 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Editare identitate" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Numele ataşamentului:" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Şterg 1 mesaj vechi din folderul %1...\n" "Şterg %n mesaje vechi din folderul %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Nu am putut expira mesajele din folderul %1: nu am găsit folderul destinaţie %2" #: expirejob.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Mut 1 mesaj vechi din folderul %1 în folderul %2...\n" "Mut %n mesaje vechi din folderul %1 în folderul %2..." #: expirejob.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Am şters 1 mesaj vechi din folderul %1.\n" "Am şters %n mesaje vechi din folderul %1." #: expirejob.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Am mutat 1 mesaj vechi din folderul %1 în folderul %2.\n" "Am mutat %n mesaje vechi din folderul %1 în folderul %2." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Ştergerea mesajelor vechi din folderul %1 a eşuat." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Mutarea mesajelor vechi din folderul %1 în folderul %2 a eşuat." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Ştergerea mesajelor vechi din folderul %1 a fost anulată." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Mutarea mesajelor vechi din folderul %1 în folderul %2 a fost anulată." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Proprietăţi expirare mesaje" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Expiră mesajele citite după" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "zile" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Expiră mesajele necitite după" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Acţiune expirare:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Mută în:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Şterge permanent" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Observaţie: Acţiunea de expirare va fi aplicată imediat ce confirmaţi setările." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Selectaţi un folder în care să fie puse mesajele expirate." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "Nici un folder selectat" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Folder nou" #: favoritefolderview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Elimină caracterele de &citare" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Redenumire filtru" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Asociază accelerator..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Expiră..." #: favoritefolderview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Folder &nou..." #: favoritefolderview.cpp:395 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "&Căsuţă de mail locală" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:443 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Folder nou" #: filterimporterexporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Selectare folder" #: filterimporterexporter.cpp:58 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filtrul %1" #: filterimporterexporter.cpp:182 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "Importarea vCard a eşuat" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Exportare eşuată cheie" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Vizualizor jurnal de filtrări" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Jurnalizează activităţile filtrului" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Aici puteţi activa sau dezactiva înregistrarea activităţilor filtrului. " "Bineînţeles că datele înregistrate sînt colectate şi afişate numai dacă " "jurnalizarea este activată. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detalii jurnalizare" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Descriere model de înregistrat" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Înregistrează evaluarea ®ulii de filtrare" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "Aici puteţi controla informaţiile din jurnal despre evaluarea regulilor de " "filtrare ale filtrelor aplicate. Cînd activaţi această opţiune veţi obţine " "informaţii detaliate despre fiecare regulă de filtrare. În caz contrar veţi " "afla numai rezultatul evaluării tuturor regulilor unui filtru." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Înregistrează evaluarea modelului de filtrat" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Înregistrează acţiunile de filtrare" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Limită mărime jurnal:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "nelimitat" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Colectarea datelor de jurnalizare utilizează memorie pentru a le stoca " "temporar. Aici puteţi limita cantitatea maximă de memorie de utilizat. Dacă " "limita este depăşită, datele mai vechi vor fi elimitate." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Nu am putut scrie în fişierul %1:\n" "\"%2\" este descrierea detaliată a erorii." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "Eroare KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Nimic" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Citire" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Adăugare" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Scriere" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Tot" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "Identificator &utilizator:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Identificatorul de utilizator reprezintă contul de utilizator pe serverul IMAP. " "Acesta poate fi un simplu nume de utilizator sau adresa completă de e-mail. " "Logarea pentru contul dumneavoastră vă va spune care din ele este." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Permisiuni personalizate" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Permisiuni personalizate (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Identificator utilizator" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Adaugă înregistrare..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Modifică înregistrarea..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Şterge înregistrarea" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Eroare la obţinerea permisiunilor utilizatorului." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Informaţiile nu a fost încă obţinute de la server. Utilizaţi vă rog comanda " "\"Verifică pentru mesaje noi\"." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Eroare: nu există un cont IMAP definit pentru acest folder" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Conectez la server %1. Vă rog să aşteptaţi..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Eroare de conectare la server %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" "Acest server IMAP nu are suport pentru liste de control a accesului (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Eroare la obţinerea listei de control a accesului (ACL)\n" "de la serverul %1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Modifică permisiunile" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Adaugă permisiuni" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Doriţi într-adevăr să dezactivaţi propriile permisiuni pentru acest folder? " "După aceea nu-l veţi mai putea accesa." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Eroare la obţinerea listei de control a accesului (ACL)\n" "de la serverul %1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Selectare folder" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Foldere locale" #: folderrequester.cpp:107 #, fuzzy msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Folder sursă:" #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Accelerator pentru folderul %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Selectaţi acceleratorul pentru folder" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "Pentru a alege o tastă sau o combinaţie de taste care selectează folderul " "curent, daţi clic pe butonul de mai jos şi apăsaţi tasta(ele) pe care doriţi să " "le asociaţi cu acest folder." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Acceleratorul selectat este deja utilizat. Vă rog să alegeţi unul nou." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Mută aici" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiază aici" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Anulează" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Fără subiect" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Resetează căutarea rapidă" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Resetează căutarea rapidă\n" "După resetare vor fi afişate din nou toate mesajele." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "St&are:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Orice stare" #: headerlistquicksearch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Ştergere folder" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "De la: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Către: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Răspunde către: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "Probabilitate de %1% să fie spam.\n" "\n" "Raport complet:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "Porneşte aplicaţia de Mesaje Instantanee" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "" #: headerstyle.cpp:694 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&Urgent" #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "Stare spam:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
      H" "
      T" "
      M" "
      L" "
      " "
      M" "
      e" "
      s" "
      s" "
      a" "
      g" "
      e
      " msgstr "
      M
      e
      s
      a
      j

      H
      T
      M
      L
      " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
      N" "
      o" "
      " "
      H" "
      T" "
      M" "
      L" "
      " "
      M" "
      e" "
      s" "
      s" "
      a" "
      g" "
      e
      " msgstr "" "" "
      N" "
      u" "
      " "
      e" "
      s" "
      t" "
      e" "
      " "
      m" "
      e" "
      s" "
      a" "
      j" "
      " "
      H" "
      T" "
      M" "
      L
      " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Editare identitate" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&Numele dumneavoastră:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

      Your name

      " "

      This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

      " "

      if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

      " msgstr "" "" "

      Numele dumneavoastră

      " "

      Acest cîmp ar trebui să conţină numele dumneavoastră aşa cum doriţi să apară " "în antetul mesajului pe care îl trimiteţi.

      " "

      Dacă nu îl completaţi, atunci va fi afişată numai adresa de e-mail.

      " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zaţia:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

      Organization

      " "

      This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

      " "

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "" "

      Organizaţia

      " "

      Acest cîmp ar trebui să conţină numele organizaţiei dumneavoastră aşa cum " "doriţi să apară în antetul mesajelor trimise.

      " "

      Nu este nici o problemă să îl lăsaţi necompletat.

      " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "Adresa de &e-mail:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

      Email address

      " "

      This field should have your full email address.

      " "

      If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

      " msgstr "" "" "

      Adresa de e-mail

      " "

      Acest cîmp trebuie să conţină adresa dumneavoastră de e-mail completă.

      " "

      Dacă nu completaţi acest cîmp sau îl introduceţi greşit, cei care vă scriu " "vor avea probleme să comunice cu dumneavoastră.

      " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "&Criptografie" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "&Modifică..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Cheia dumneavoastră de semnare cu OpenPGP" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Selectaţi cheia OpenPGP care ar trebui utilizată la semnarea digitală a " "mesajelor." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

      " "

      You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

      " msgstr "" "" "

      Cheia OpenPGP pe care o alegeţi aici va fi utilizată la semnarea digitală a " "mesajelor. Puteţi folosi şi chei GnuPG.

      " "

      Dacă lăsaţi necompletat acest cîmp, KMail nu va putea semna mesajele cu " "OpenPGP. Funcţiile normale de mail nu vor fi afectate.

      " "

      La http://www.gnupg.org " "puteţi afla mai multe despre chei.

      " #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Cheie OpenPGP pentru semnare:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Cheia dumnevoastră OpenPGP pentru criptare" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Selectaţi cheia OpenPGP care trebuie utilizată la criptarea mesajelor trimise " "către dumneavoastră şi pentru funcţia \"Ataşează cheia mea publică\" din " "fereastra de compunere." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

      " "

      You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

      Cheia OpenPGP pe care o alegeţi aici va fi utilizată la criptarea mesajelor " "trimise către dumneavoastră. De asemenea ea va fi folosită cu funcţia " "\"Ataşează cheia mea publică\" din fereastra de compunere. Puteţi alege şi " "chei GnuPG.

      " "

      Dacă lăsaţi cîmpul necompletat, KMail nu va putea să cripteze cu OpenPGP " "copii ale mesajelor trimise către dumneavoastră. Funcţiile normale de mail nu " "sînt afectate.

      " "

      La http://www.gnupg.org " "puteţi afla mai multe despre chei.

      " #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Cheie de criptare OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Certificatul dumneavoastră semnătură S/MIME" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Selectaţi certificatul S/MIME care trebuie utilizat la semnarea mesajelor " "dumneavoastră." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

      " msgstr "" "" "

      Certificatul S/MIME (X.509) pe care-l alegeţi aici va fi utilizat la " "semnarea digitală a mesajelor.

      " "

      Dacă lăsaţi cîmpul necompletat, KMail nu va putea să semneze mesajele " "digital cu S/MIME. Funcţiile normale de mail nu sînt afectate.

      " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificat de semnare S/MIME:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Certificatul dumneavoastră de semnare S/MIME" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Selectaţi certificatul S/MIME care trebuie de utilizat la criptarea mesajelor " "către dumneavoastră şi pentru funcţia \"Ataşează certificatul meu\" din " "fereastra de compunere." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

      " "

      You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

      " msgstr "" "" "

      Certificatul S/MIME pe care îl alegeţi aici va fi utilizat la criptarea " "mesajelor către dumneavoastră şi pentru funcţia \"Ataşează certificatul meu\" " "din fereastra de compunere.

      " "

      Dacă lăsaţi cîmpul necompletat, KMail nu va putea să cripteze cu S/MIME " "copii ale mesajele trimise către dumneavoastră. Funcţiile normale de mail nu " "sînt afectate.

      " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificat de criptare S/MIME:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Format preferat pentru mesaj criptografic:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "A&vansat" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Adresă de &răspuns:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

      Reply-To addresses

      " "

      This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

      " "

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

      " "

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "" "

      Adrese de răspuns

      " "

      Setează antetul Reply-to: să conţină o adresă de e-mail diferită de " "cea din antetul From:.

      " "

      Poate fi util cînd aveţi un grup de personae ce lucrează împreună în roluri " "similare. De exemplu, aţi putea dori care orice mesaje trimise să aibă adresa " "dumneavoastră în cîmpul From:, dar orice răspuns să se ducă către o " "adresăd de grup.

      " "

      Dacă nu ştiţi ce să faceţi, lăsaţi cîmpul necompletat.

      " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adrese &BCC:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      " "

      The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

      " "

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

      " "

      To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

      " "

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "" "

      Adrese BCC (Blind Carbon Copy)

      " "

      Adresele pe care le introduceţi aici vor fi adăugate la fiecare mesaj trimis " "cu această identitate. Ele nu vor fi vizibile destinatarilor.

      " "

      De obicei această facilitate este utilizată pentru a trimite o copie a " "mesajelor la un alt cont de-al dumnevoastră.

      " "

      Pentru a specifica mai mult de o adresă, utilizaţi virgula pentru a separa " "lista de destinatari BCC.

      " "

      Dacă nu ştiţi ce să faceţi, lăsaţi cîmpul necompletat.

      " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "D&icţionar:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Folder \"&trimise\":" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Folder \"&ciorne\":" #: identitydialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "Folder &Coş de gunoi:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "&Transport special:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&Semnătură" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "&Imagine" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adresă de e-mail eronată" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Una din cheile OpenPGP configurate pentru semnare nu conţine nici un " "identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această " "identitate (%1).\n" "Acest lucru poate să genereze mesaje de avertizare la primirea mesajelor de la " "dumneavoastră atunci cînd destinatarul încearcă să verifice semnătura." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Una din cheile OpenPGP configurate pentru criptare nu conţine nici un " "identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această " "identitate (%1)." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Unul din certificatele S/MIME configurate pentru semnare nu conţine nici un " "identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această " "identitate (%1).\n" "Acest lucru poate să genereze mesaje de avertizare la primirea mesajelor de la " "dumneavoastră atunci cînd destinatarul încearcă să verifice semnătura." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Unul din certificatele S/MIME configurate pentru criptare nu conţine nici un " "identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această " "identitate (%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Adresa de e-mail nu există în cheie/certificat" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Fişierul semnătură nu este valid" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editare identitate \"%1\"" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Folderul \"trimise\" al identităţii \"%1\" nu mai există. De aceea pentru " "mesajele trimise va fi utilizat folderul implicit." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Folderul \"ciorne\" al identităţii \"%1\" nu mai există. De aceea pentru ciorne " "va fi utilizat folderul implicit." #: identitydialog.cpp:628 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Folderul \"ciorne\" al identităţii \"%1\" nu mai există. De aceea pentru ciorne " "va fi utilizat folderul implicit." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Implicit)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Nume identitate" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Trebuie să furnizaţi un nume de utilizator şi o parolă pentru a accesa această " "căsuţă de mail." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Nu am putut porni procesul pentru %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Eroare la subscrierea pentru %1:" #: imapaccountbase.cpp:637 #, fuzzy msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Transfer mesajele" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Eroare la încărcarea mesajului" #: imapaccountbase.cpp:878 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Nu am putut încărca pe server mesajul cu data de %1 de la %2, cu subiectul %3." #: imapaccountbase.cpp:880 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Folder destinaţie:" #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Nu este disponibil" #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Eroare la încărcarea mesajelor de stare pe server:" #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "transfer lista de foldere" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Încarc datele mesajului" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Operare server" #: imapjob.cpp:193 #, fuzzy msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Folder destinaţie:" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Transfer datele mesajului" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Mesaj cu subiectul:" #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Eroare la transferul mesajelor de la server." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Eroare la transferul informaţiilor despre structura mesajului." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Încărcarea datelor mesajului a eşuat." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Încărcarea datelor mesajului s-a terminat." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Eroare la copierea mesajelor." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Chei de criptare inutilizabile" #: keyresolver.cpp:553 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      Your OpenPGP signing key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your OpenPGP signing key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Cheia OpenPGP pentru semnare

      %1 (ID cheie 0x%2)

      " "

      expiră în mai puţin de o zi.

      \n" "

      Cheia OpenPGP pentru semnare

      %1 (ID cheie 0x%2)

      " "

      expiră în mai puţin de %n zile.

      " #: keyresolver.cpp:558 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      Your OpenPGP encryption key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your OpenPGP encryption key

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Cheia OpenPGP pentru criptare

      %1 " "(ID cheie 0x%2)

      " "

      expiră în mai puţin de o zi.

      \n" "

      Cheia OpenPGP pentru criptare

      %1 " "(ID cheie 0x%2)

      " "

      expiră în mai puţin de %n zile.

      " #: keyresolver.cpp:563 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      The OpenPGP key for

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The OpenPGP key for

      %1 (KeyID 0x%2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Cheia OpenPGP pentru

      %1 (ID cheie 0x%2)

      " "

      expiră în mai puţin de o zi.

      \n" "

      Cheia OpenPGP pentru

      %1 (ID cheie 0x%2)

      " "

      expiră în mai puţin de %n zile.

      " #: keyresolver.cpp:573 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Certificatul rădăcină

      %3

      " "

      pentru certificatul de semnare S/MIME

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de o zi.

      \n" "

      Certificatul rădăcină

      %3

      " "

      pentru certificatul de semnare S/MIME

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de %n zile.

      " #: keyresolver.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The root certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Certificatul rădăcină

      %3

      " "

      pentru certificatul de criptare S/MIME

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de o zi.

      \n" "

      Certificatul rădăcină

      %3

      " "

      pentru certificatul de criptare S/MIME

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de %n zile.

      " #: keyresolver.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      The root certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The root certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Certificatul rădăcină

      %3

      " "

      pentru certificatul S/MIME

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de o zi.

      \n" "

      Certificatul rădăcină

      %3

      " "

      pentru certificatul S/MIME

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de %n zile.

      " #: keyresolver.cpp:595 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Certificatul CA intermediar

      %3

      " "

      pentru certificatul de semnare S/MIME

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de o zi.

      \n" "

      Certificatul CA intermediar

      %3

      " "

      pentru certificatul de semnare S/MIME

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de %n zile.

      " #: keyresolver.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Certificatul CA intermediar

      %3

      " "

      pentru certificatul de criptare S/MIME

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de o zi.

      \n" "

      Certificatul CA intermediar

      %3

      " "

      pentru certificatul de criptare S/MIME

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de %n zile.

      " #: keyresolver.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The intermediate CA certificate

      %3

      " "

      for S/MIME certificate

      %1 (serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Certificatul CA intermediar

      %3

      " "

      pentru certificatul S/MIME

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de o zi.

      \n" "

      Certificatul CA intermediar

      %3

      " "

      pentru certificatul S/MIME

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de %n zile.

      " #: keyresolver.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      Your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your S/MIME signing certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Certificatul de semnare S/MIME

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de o zi.

      \n" "

      Certificatul de semnare S/MIME

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de %n zile.

      " #: keyresolver.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      Your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      Your S/MIME encryption certificate

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Certificatul de criptare S/MIME

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de o zi.

      \n" "

      Certificatul de criptare S/MIME

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de %n zile.

      " #: keyresolver.cpp:628 #, fuzzy msgid "" "_n: " "

      The S/MIME certificate for

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than a day.

      \n" "

      The S/MIME certificate for

      %1 " "(serial number %2)

      " "

      expires in less than %n days.

      " msgstr "" "

      Certificatul S/MIME pentru

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de o zi.

      \n" "

      Certificatul S/MIME pentru

      %1 " "(cu numărul serial %2)

      " "

      expiră în mai puţin de %n zile.

      " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Cheia OpenPGP va expira curînd" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Certificatul S/MIME va expira curînd" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una sau mai multe chei de criptare OpenPGP sau certificate S/MIME configurate " "nu pot fi utilizate la criptare. Vă rog să reconfiguraţi cheile de criptare şi " "certificatele pentru această identitate din dialogul de configurare a " "identităţii.\n" "Dacă alegeţi să continuaţi şi cheile sînt necesare mai tîrziu, veţi fi pus să " "specificaţi cheile de utilizat." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Chei de criptare inutilizabile" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una sau mai multe chei de semnare OpenPGP sau certificate de semnare S/MIME " "configurate nu pot fi utilizate la semnarea mesajelor. Vă rog să reconfiguraţi " "cheile de semnare şi certificatele pentru această identitate din dialogul de " "configurare a identităţii.\n" "Dacă alegeţi să continuaţi şi cheile sînt necesare mai tîrziu, veţi fi pus să " "specificaţi cheile de utilizat." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Chei de semnare inutilizabile" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Examinarea preferinţelor de criptare ale destinatarului arată că mesajul ar " "trebui criptat cu OpenPGP, cel puţin pentru unii dintre ei.\n" "Totuşi nu aţi configurat chei de criptare OpenPGP de încredere pentru această " "identitate.\n" "Puteţi continua fără criptaţi pentru dumneavoastră, dar aveţi grijă că nu vă " "veţi putea citi propriile mesaje dacă o faceţi." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Examinarea preferinţelor de criptare ale destinatarului arată că mesajul ar " "trebui criptat cu S/MIME, cel puţin pentru unii dintre ei.\n" "Totuşi nu aţi configurat certificate de criptare S/MIME pentru această " "identitate.\n" "Puteţi continua fără criptaţi pentru dumneavoastră, dar aveţi grijă că nu vă " "veţi putea citi propriile mesaje dacă o faceţi." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Din examinarea preferinţelor de semnare ale destinatarului rezultă că mesajul " "trebuie semnat cu OpenPGP, cel puţin pentru unii dintre ei.\n" "Cu toate aceastea, pentru această identitate nu aţi configurat certificate de " "semnare OpenPGP valide." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Nu semnează cu OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Din examinarea preferinţelor de semnare ale destinatarului rezultă că mesajul " "trebuie semnat cu S/MIME, cel puţin pentru unii dintre ei.\n" "Cu toate aceastea, pentru această identitate nu aţi configurat certificate de " "semnare S/MIME valide." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Nu semnează cu S/MIME" #: keyresolver.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "La examinarea preferinţelor de semnare ale destinatarului a reieşit că trebuie " "să fiţi întrebat dacă doriţi să semnaţi sau nu acest mesaj.\n" "Doriţi să semnaţi acest mesaj?" #: keyresolver.cpp:1120 #, fuzzy msgid "No signing possible" msgstr "&Trimitere" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Nu aţi selectat o cheie de criptare proprie (criptare pentru dumnneavoastră). " "Nu veţi putea decripta propriile mesaje criptate." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Avertizare lipsă cheie" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Criptează" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nu aţi selectat o cheie de criptare pentru destinatarul acestui mesaj. De aceea " "mesajul nu va fi criptat." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nu aţi selectat o cheie de criptare pentru nici unul din destinatarii acestui " "mesaj. De aceea mesajul nu va fi criptat." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Trimite &necriptat" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nu aţi selectat o cheie de criptare pentru unul din destinatarii acestui mesaj. " "Acea persoană nu va putea citi mesajul dacă îl criptaţi." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nu aţi selectat chei de criptare pentru unii din destinatarii acestui mesaj. " "Acele persoane nu vor putea citi mesajul dacă îl criptaţi." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Selectare cheie de criptare" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Există o problemă cu cheile de criptare pentru \"%1\".\n" "\n" "Reselectaţi cheile care să fie utilizate pentru acest destinatar." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Nu am găsit o cheie de criptare validă şi de încredere pentru \"%1\".\n" "\n" "Selectaţi cheile care să fie utilizate pentru acest destinatar." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Pentru \"%1\" există mai mult de o cheie.\n" "\n" "Selectaţi cheia care să fie utilizată pentru acest destinatar." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Selectare nume" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Ce nume trebuie să aibă '%1' în cartea de adrese?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Execut precomanda %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Nu am putut executa precomanda \"%1\"." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Precomanda s-a terminat cu codul %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Eroare critică: Nu am putut colecta mesajele:" #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Eşec la adăugarea mesajului:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Verific contul: " #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " completat" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Nu am putut procesa mesajele: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Transmisie eşuată." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Pregătesc transmisia de la \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Execuţia precomenzii a eşuat." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Nu am putut deschide fişierul:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Transmisie eşuată: Nu am putut bloca %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Mut mesajul %3 din %2 din %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
      %2
      " msgstr "" "Nu am putut să şterg mesajul din căsuţa de mail %1:" "
      %2
      " #: kmacctlocal.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Am transferat 1 mesaj din căsuţa de mesaje %1.\n" "Am transferat %n mesaje din căsuţa de mesaje %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Nu am putut deschide folderul %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Transmisie anulată." #: kmacctmaildir.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Am transferat 1 mesaj din folderul maildir %1.\n" "Am transferat %n mesaje din folderul maildir %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Căsuţă de mail locală" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP &deconectat" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Căsuţă &Maildir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Mesaje" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Contacte" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Notiţe" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Activităţi" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Jurnal" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 #, fuzzy msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail va crea acum folderele necesare pentru resursele IMAP, ca subfoldere ale " "%1. Dacă nu este ceea ce doriţi, apăsaţi \"Nu\" şi resursa IMAP va fi " "dezactivată." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 #, fuzzy msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
      If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail va crea acum folderele necesare pentru resursele IMAP, ca subfoldere ale " "%1. Dacă nu este ceea ce doriţi, apăsaţi \"Nu\" şi resursa IMAP va fi " "dezactivată." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 #, fuzzy msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "A&scunde folderele de colaborare" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Nu aveţi dreptul de citire/scriere pentru folderul %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Nu aveţi dreptul de citire/scriere pentru folderul %1." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Vă rog să aşteptaţi" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Vă rog să aşteptaţi transferarea mesajului.\n" "Vă rog să aşteptaţi transferarea celor %n mesaje." #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Am copiat adresa în clipboard." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Am copiat URL-ul în clipboard." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
      Do you want to replace it?
      " msgstr "Fişierul %1 există.
      Doriţi să îl înlocuiesc?
      " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Salvează în fişier" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "În&locuieşte" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Mesaj ca text obişnuit" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fişierul %1 există.\n" "Doriţi să îl înlocuiesc?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Deschidere mesaj" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Fişierul nu conţine un mesaj." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Fişierul conţine mesaje multiple. Va fi afişat numai primul." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aceasta este o înaintare de tip MIME digest. Conţinutul mesajului este în " "ataşament(e).\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "Şterg mesajele" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Mut mesajul %3 din %2 din %1." #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Nu există suficient spaţiu liber de disc?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Mută în acest folder" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copiază în acest folder" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Mut mesajele" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Şterg mesajele" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Deschid URL-ul..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să executaţi %1?" #: kmcommands.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Execută comanda" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nu am găsit nici un ataşament de salvat." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Salvează ataşamentele în" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "atasament.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "atasament.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Cu acest nume există deja fişierul %1. Doriţi să îl suprascriu?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Fişierul există deja" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Suprascrie" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Parte %1 a mesajului este criptată. Doriţi să păstrez criptarea la salvarea " "mesajului?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "Întrebare KMail" #: kmcommands.cpp:2621 #, fuzzy msgid "Keep Encryption" msgstr "Criptare" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 #, fuzzy msgid "Do Not Keep" msgstr "&Nu cripta" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Parte %1 a mesajului este semnată. Doriţi să păstrez semnătura la salvarea " "mesajului?" #: kmcommands.cpp:2630 #, fuzzy msgid "Keep Signature" msgstr "Semnătură" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Nu am putut scrie în fişierul %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Nu am putut scrie în fişierul %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "Nu există o înregistrare în Cartea de Adrese pentru această adresă de e-mail. " "Adăugaţi-o la Cartea de Adrese şi apoi adăugaţi adresele de mesagerie " "instantanee utilizînd aplicaţia client preferată." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Pentru această adresă de e-mail există mai mult de o înregistrare în Cartea de " "Adrese:\n" " %1\n" " nu este posibil să determin cu cine doriţi să conversaţi." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Selectare cheie de criptare" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3425 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Afişează ataşamentele aşa cum este sugerat de către expeditor." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Mesaje" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Selectează adresa(e) de e-mail" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Permanent" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Codificare" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Comprimă" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Criptează" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Semnează" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Numele ataşamentului:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "A eşuat salvarea automată a mesajului ca %1.\n" "Motiv: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Salvare automată eşuată" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitate:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicţionar:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Folder \"t&rimise\":" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "Transport e-&mail:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&De la:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "&Răspunde la:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&Către:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Destinatari principali" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "Adresele de e-mail pe care le puneţi aici vor primi o copie a " "mesajului." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Copiază la (CC):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Destinatari adiţionali" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Adresele de e-mail pe care le puneţi aici vor primi o copie a mesajului. " "Din punct de vedere tehnic este acelaşi lucru cu a pune adresele în cîmpul " "Către:, dar diferă deoarece simbolizează că destinatarul din Carbon Copy " "(CC) este un \"ascultător\", şi nu destinatarul principal." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "Copie &oarbă la (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Destinatari ascunşi" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "În esenţă este acelaşi lucru cu cîmpul Copie la:" ", dar diferă prin faptul că ceilalţi destinatari nu văd cine primeşte o copie " "oarbă." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "S&ubiect:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 #, fuzzy msgid "&Send Mail" msgstr "&Sendmail" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 #, fuzzy msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Sendmail" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "T&rimite mai tîrziu" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Send &Later Via" msgstr "T&rimite mai tîrziu" #: kmcomposewin.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "&Salvează ca ciornă" #: kmcomposewin.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "În&locuieşte" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserează fişier..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Inserează fişier recent" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "&Cartea de adrese" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "C&ompunere nouă" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "F&ereastră principală nouă" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Selectează &destinatari..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Salvează lista de &distribuţie..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Lipeşte ca c&itare" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Lipeşte ca &ataşament" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Adaugă caractere de &citare" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Elimină caracterele de &citare" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Elimină &spaţiile" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utilizează font de lăţime fi&xă" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&Urgent" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Cere notificare de primire" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Setează &codarea" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Limitare cuvinte" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Verificare &ortografică automată" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectează automat" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatare (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "&Toate cîmpurile" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Identitate" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicţionar" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Folder \"&trimise\"" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "Transport e-&mail" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&De la" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "&Răspunde la" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "Căt&re" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "S&ubiect" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Ataşează &semnătura" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Ataşează &semnătura" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Ataşează cheia &publică..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Ataşează cheia &mea publică" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "Ataşează &fişier..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "Ş&terge ataşamentul" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Salvează ataşamentul ca..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Pr&oprietăţi ataşament" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Verificator &ortografic..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Selectează mesajul cu focus" #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Criptează mesajul" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "&Semnează mesajul" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Format mesaj &criptografic" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Listă de itemi (disc)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Listă de itemi (cerc)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Listă de itemi (pătrat)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Listă ordonată (zecimal)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Listă ordonată (alfabetic minuscule)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Listă ordonată (alfabetic majuscule)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Selectare stil" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Aliniază la stînga" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Aliniază la dreapta" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Aliniază centrat" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Bold" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Italic" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Subliniat" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Setează setările de font" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Culoare text..." #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurează &KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "Verificator ortografic" #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Coloana: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Linia: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "În&locuieşte" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Salvează ca ciornă" #: kmcomposewin.cpp:2191 #, fuzzy msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Salvează acest mesaj în folderul \"ciorne\". Poate fi editat şi trimis la un " "moment ulterior." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Salvează acest mesaj în folderul \"ciorne\". Poate fi editat şi trimis la un " "moment ulterior." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Doriţi să salvez mesajul pentru mai tîrziu sau să-l şterg?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Închide fereastra de compunere" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Mesajul pe care l-aţi compus pare să facă referire la un fişier ataşat, dar nu " "aţi ataşat nimic.\n" "Doriţi să ataşaţi un fişier la mesajul dumneavoastră?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Indicaţie ataşare fişier" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "T&rimite aşa cum este" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

      KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

      " "

      you have to specify the full path if you wish to attach a file.

      " msgstr "" "" "

      KMail nu a putut recunoaşte locaţia ataşamentului (%1);

      " "

      Trebuie să specificaţi calea completă dacă doriţi să ataşaţi un fişier.

      " "
      " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

      Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

      " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Ataşare fişier" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Ataşează" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Inserează fişier" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

      An error occurred while trying to export the key from the backend:

      " "

      %1

      " msgstr "" "" "

      A apărut o eroare la exportarea cheii din subsistem:

      " "

      %1

      " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Exportare eşuată cheie" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Export cheia..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Cheie OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Ataşare cheie publică OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Selectaţi cheia publică care trebuie ataşată." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Deschide" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Deschide cu..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Vizualizează" #: kmcomposewin.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Editează..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Adaugă ataşament..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Nu am putut comprima fişierul." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Fişierul comprimat este mai mare decît cel original. Doriţi să-l păstrez pe cel " "original?" #: kmcomposewin.cpp:3247 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "&Bip" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Nu am putut decomprima fişierul." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Salvează ataşamentul ca" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Adaugă ca text" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Adaugă ca ataşament" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Lipeşte ca &ataşament" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "nedenumit" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

      " "

      Please select the key(s) to use in the identity configuration.

      " msgstr "" "" "

      Aţi cerut ca mesajele să fie criptate pentru dumneavoastră, dar identitatea " "curentă selectată nu defineşte o cheie (OpenPGP sau S/MIME) de criptare.

      " "

      Vă rog să selectaţi cheia/cheile de utilizat în dialogul de configurare a " "identităţii.

      " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Cheie de criptare nedefinită" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      " "

      Please select the key to use in the identity configuration.

      " msgstr "" "" "

      Pentru a putea semna acest mesaj, trebuie să definiţi o cheie (OpenPGP sau " "S/MIME) de semnare.

      " "

      Vă rog să selectaţi cheia de utilizat în dialogul de configurare a " "identităţii.

      " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Cheie de semnare nedefinită" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Trebuie să introduceţi în cîmpul \"De la:\" adresa dumneavoastră de e-mail. De " "asemenea ar trebui să setaţi adresa de e-mail pentru toate identităţiile astfel " "încît să nu fiţi întrebat de ea pentru fiecare mesaj de trimis." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Trebuie să specificaţi cel puţin un destinatar, cel puţin în cîmpul \"Către:\" " "sau în \"CC:\" sau \"BCC:\"." #: kmcomposewin.cpp:4052 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Nu aţi specificat un subiect. Trimit mesajul?" #: kmcomposewin.cpp:4054 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Nu aţi specificat un nume" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Nu aţi specificat un subiect. Trimit mesajul?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Nu aţi specificat un subiect" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "T&rimite" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Specifică subiectul" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Păstrează marcarea, nu semna/cripta" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Păstrează marcarea, nu cripta" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Păstrează marcarea, nu semna" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Semnează/Criptează (şterge marcarea)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Criptează (şterge marcarea)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Semnează (şterge marcarea)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

      Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

      " "

      do you want to delete your markup?

      " msgstr "" "" "

      Semnarea/criptarea mesajelor direct HTML nu este posibilă.

      " "

      Doriţi să şterg marcarea ?

      " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Semnez/Criptez mesajul?" #: kmcomposewin.cpp:4180 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Folderul \"ciorne\" al identităţii \"%1\" nu mai există. De aceea pentru ciorne " "va fi utilizat folderul implicit." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Urmează trimiterea mesajului..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Confirmare de trimitere" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "Trimite &acum" #: kmcomposewin.cpp:4549 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "Verificator ortografic" #: kmcomposewin.cpp:4551 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "Verificator ortografic" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Verificare ortografică anulată." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Verificare ortografică oprită." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Verificare ortografică completă." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Verificator ortografic" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5153 #, fuzzy msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Nu am găsit un sfîrşit." #: kmcomposewin.cpp:5157 #, fuzzy msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Selectare cheie de criptare" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "Mesaj OpenPGP - Criptat" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Mesaj cu subiectul:" #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Nu am putut executa editorul extern." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestii" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Verificarea ortografică automată nu este posibilă la text cu marcare." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Editorul extern rulează încă.\n" "Forţez închiderea lui sau îl las deschis?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Închide editorul" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Lasă deschis" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Ortografie KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nu am putut porni ISpell/Aspell. Asiguraţi-vă că aveţi ISpell sau ASpell " "configurat corespunzător şi că este accesibil prin intermediul variabilei de " "mediu PATH." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Se pare că ISpell/ASpell s-a prăbuşit." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nu am găsit erori de ortografie." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Selectează fişier de sunet" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "A apărut o eroare critică. Procesarea se opreşte aici." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "A apărut o problemă la aplicarea acestei acţiuni." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "" "Prea multe acţiuni de filtrare în regula de filtrare %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
      in filter rule %2." "
      Ignoring it.
      " msgstr "" "Acţiune de filtru necunoscută %1" "
      în regula de filtrare %2." "
      O ignor.
      " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirmă livrarea" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Setează transportul la" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Setează \"Răspunde la\" la" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Setează identitatea la" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Marchează ca" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Important" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Citit" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Necitit" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Răspuns" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Vechi" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nou" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Urmărit" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorat" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Trimite MDN fals" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorat" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Afişat" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Şters" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Livrat" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Procesat" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Refuzat" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Eşuat" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Şterge antetul" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Adaugă antetul" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "Cu valoarea:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Rescrie antetul" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Înlocuieşte:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "Cu:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Mută în folderul" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copiază în folderul" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Înaintează către" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Redirectează către" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comanda" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "Directează prin" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Redă sunetul" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

      This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

      " "

      Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

      " msgstr "" "" "

      Aceasta este lista de filtre definite. Ele sînt procesate de sus în jos.

      " "

      Daţi clic pe oricare din filtre pentru a-l edita utilizînd interfaţa grafică " "din partea dreaptă a dialogului.

      " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

      Click this button to create a new filter.

      " "

      The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

      " msgstr "" "" "

      Daţi clic pe acest buton pentru a crea un filtru nou.

      " "

      El va fi inserat imediat după cel curent selectat, dar îi puteţi schimba mai " "tîrziu poziţia.

      " "

      Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea de " "mai înainte dînd clic pe butonul Şterge.

      " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

      Click this button to copy a filter.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

      " msgstr "" "" "

      Daţi clic pe acest buton pentru a copia un filtru.

      " "

      Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea de " "mai înainte dînd clic pe butonul Şterge.

      " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

      Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

      " "

      There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

      " msgstr "" "" "

      Daţi clic pe acest buton pentru şterge filtrul curent selectat din " "lista de mai sus.

      " "

      Nu există nici o posibilitate să recuperaţi filtrul după ce l-aţi şters, dar " "în orice moment puteţi părăsi dialogul de configurare filtre apăsînd butonul " "Renunţă. În acest mod sînt eliminate modificările pe care le-aţi " "făcut.

      " #: kmfilterdlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " msgstr "" "" "

      Daţi clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziţie mai " "jos în listă.

      " "

      Acest lucru este util deoarece ordinea filtrelor determină ordinea în care " "sînt aplicate mesajelor. Cel mai de sus filtru este încercat primul.

      " "

      Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea " "iniţială apăsînd butonul Sus

      " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

      " msgstr "" "" "

      Daţi clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziţie mai " "sus în listă.

      " "

      Acest lucru este util deoarece ordinea filtrelor determină ordinea în care " "sînt aplicate mesajelor. Cel mai de sus filtru este încercat primul.

      " "

      Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea " "iniţială apăsînd butonul Jos

      " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " "

      If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

      " msgstr "" "" "

      Daţi clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziţie mai " "jos în listă.

      " "

      Acest lucru este util deoarece ordinea filtrelor determină ordinea în care " "sînt aplicate mesajelor. Cel mai de sus filtru este încercat primul.

      " "

      Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea " "iniţială apăsînd butonul Sus

      " #: kmfilterdlg.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

      " "

      This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

      " msgstr "" "" "

      Daţi clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziţie mai " "jos în listă.

      " "

      Acest lucru este util deoarece ordinea filtrelor determină ordinea în care " "sînt aplicate mesajelor. Cel mai de sus filtru este încercat primul.

      " "

      Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea " "iniţială apăsînd butonul Sus

      " #: kmfilterdlg.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "" "

      Click this button to rename the currently-selected filter.

      " "

      Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

      " "

      If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

      " msgstr "" "" "

      Daţi clic pe acest buton pentru a redenumi filtrul selectat.

      " "

      Filtrele sînt denumite automat, atîta timp cît încep cu \"<<\".

      " "

      Dacă aţi redenumit accidental un filtru şi doriţi din nou să fie denumit " "automat, daţi clic pe acest buton, selectaţi Şterge " "iar apoi apăsaţi OK în dialogul ce va apare.

      " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

      Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

      " "

      This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

      " msgstr "" "" "

      Selectaţi acest buton pentru a forţa afişarea dialogului de confirmare.

      " "

      Acest lucru este util dacă aţi definit o regulă care marchează mesajele să " "fie transferate mai tîrziu. Fără posibilitatea de a forţa apariţia dialogului, " "aceste mesaje nu vor fi aduse niciodată dacă nu mai există alte mesaje mari " "care să aştepte pe server. Acest lucru se poate întîmpla şi dacă doriţi să " "modificaţi regula aşa încît să marcaţi diferit mesajele.

      " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Reguli filtre POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Reguli filtre" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Filtre disponibile" #: kmfilterdlg.cpp:164 #, fuzzy msgid "A&dvanced" msgstr "A&vansat" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteriu de filtrare" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Acţiune filtru" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Opţiuni globale" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "În dialogul de confirmare &afişează întotdeauna\n" "mesajele ce se potrivesc cu 'transferă mai tîrziu'" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Acţiuni filtre" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Opţiuni avansate" #: kmfilterdlg.cpp:197 #, fuzzy msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "mesajelor &sosite" #: kmfilterdlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "from all accounts" msgstr "Cont local" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:213 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "&Nume cont:" #: kmfilterdlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Aplică acest filtru" #: kmfilterdlg.cpp:223 #, fuzzy msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "la filtrarea &manuală" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Dacă acest filtru se p&otriveşte, opreşte procesarea aici" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Adaugă acest filtru în meniu \"Aplică filtrul\"" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Accelerator:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Adaugă acest filtru şi în bara de unelte" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Iconiţa pentru acest filtru:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Sus" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Jos" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Redenumeşte..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nou" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Filtrele următoare nu au fost salvate deoarece sînt eronate (de exemplu nu " "conţin acţiuni sau reguli de căutare)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Redenumire filtru" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Redenumeşte filtrul \"%1\" la:\n" "(lăsaţi cîmpul necompletat pentru denumire automată)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Selectaţi o acţiune." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Transferă mesajul" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Transferă mesajul mai &tîrziu" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Şt&erge mesajele de pe server" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
      %2
      " msgstr "Eroare la crearea fişierului %1:
      %2
      " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Eroare la crearea folderului" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Depanare cache IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_: " "

      Troubleshooting the IMAP cache.

      " "

      If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

      " "

      If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

      \n" "

      Troubleshooting the IMAP cache.

      " "

      If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

      " "

      If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

      " msgstr "" "

      Depanarea cache-ului IMAP.

      " "

      Dacă aveţi probleme cu sincronizarea unui folder IMAP, mai întîi ar trebuie " "să încercaţi recontruirea fişierului index. Operaţia durează ceva timp, dar nu " "creează probleme.

      " "

      Dacă acest lucru nu e suficient, aţi putea încearca reactualizarea " "cache-ului IMAP. Asta înseamnă că veţi pierde toate modificările locale din " "acest folder şi subfolderele sale.

      " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Reconstruieşte &indexul" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "Listează numai folderele deschise" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Folderele &resursă sînt subfoldere ale:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Folderele &resursă sînt în contul:" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Actualizează &cache-ul" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Trebuie să faceţi sincronizarea cu serverul înainte de a redenumi foldere IMAP." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Nu există un cont setat pentru acest folder.\n" "Încercaţi să rulaţi on sincronizare înainte de toate." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Sînteţi sigur că doriţi să actualizaţi cache-ul IMAP pentru folderul %1 şi " "toate subfolderele sale\n" "Această operaţie va şterge toate modificările făcute local în foldere." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Actualizare cache IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Actualizează" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Indexul acestui folder a fost recreat." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Folderul %1 nu este în starea iniţială de sincronizare (starea a fost %2). " "Doriţi să o resetez la starea iniţială şi să fac sincronizarea în aceste " "condiţii?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Sincronizare anulată" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizez" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Conectez la %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Verific permisiunile" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Redenumes folderul" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Transfer lista de foldere" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Eroare la obţinerea listei de foldere" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Transfer subfolderele" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Şterg folderele de pe server" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Transfer lista de mesaje" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Nici un mesaj de şters..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Expir mesajele şterse" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Transfer mesajele noi" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Nici un mesaj nou pe server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Verific dacă există suport de adnotare" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Transfer adnotările" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Setez adnotările" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Setez permisiunile" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Transfer permisiunile" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "Setez adnotările" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Actualizez fişierul cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Sincronizare terminată" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Copiez mesajele pe server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

      Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Nici un mesaj de copiat pe server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Copiez starea mesajelor pe server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Creez subfoldere pe server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 #, fuzzy msgid "" "" "

      Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
      UIDs: %2

      " msgstr "" "" "

      Se pare că folderul %1 a fost şters. Doriţi să-l ştergeţi şi de pe " "server?

      " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Şterg mesajele eliminate de pe server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Verific validitatea folderului" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Transfer lista de foldere" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

      It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

      " msgstr "" "" "

      Se pare că folderul %1 a fost şters. Doriţi să-l ştergeţi şi de pe " "server?

      " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Anulat" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "Serverul IMAP %1 nu are suport pentru adnotări IMAP. Zona de stocare XML nu " "poate fi utilizată pe acest server. Reconfiguraţi diferit KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 #, fuzzy msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "Serverul IMAP %1 nu are suport pentru adnotări IMAP. Zona de stocare XML nu " "poate fi utilizată pe acest server. Reconfiguraţi diferit KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Eroare la setarea adnotării:" #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "

      There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

      " "

      All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "

      There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

      " "

      Do you want to move these messages to another folder now?

      " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Do Not Move" msgstr "&Nu semna" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 #, fuzzy msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mută mesajul în folder" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Permisiuni (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Controlul accesului" #: kmfolderdia.cpp:140 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "Total" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Utilizează &iconiţe personalizate" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&Necitit:" #: kmfolderdia.cpp:356 #, fuzzy msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Notifică cînd există mesaje noi în acest folder" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

      If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

      " "

      Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

      " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Include acest folder în verificarea pentru mesaje noi" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Păstrează răspunsurile la mesaje în acest folder" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Dacă selectaţi opţiunea, răspunsurile pe care le daţi la mesajele din acest " "folder vor fi salvate direct în el. De regulă ele sînt salvate în folderul " "\"trimise\"." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Afişează în lista de mesaje coloana Expeditor/Destinatar" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "Afişează &coloana:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Expeditor" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatar" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "Identitate e&xpeditor:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Selectaţi identitatea expeditorului ce va fi utilizată la scrierea de mesaje " "noi sau cînd răspundeţi la mesaje din acest folder. Asta înseamnă că dacă nu " "sînteţi cumva în unul din folderele de lucru, puteţi face KMail să utilizeze " "automat adresa de expeditor, semnătura şi cheile de semnare sau criptare " "corespunzătoare. Identităţile pot fi setate în dialogul de configurare " "principal. (Setări -> Configurează KMail...)" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "Conţinut &folder:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Generează liber/&ocupat şi activează alarmele pentru:" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "Această setare defineşte care din utilizatorii care partajează acest folder vor " "primi perioade \"ocupate\" în listele lor liber-ocupat şi vor vedea alarmele " "pentru evenimentele sau activităţile din acest folder. Această setare se aplică " "numai folderelor Calendar şi Activităţi (pentru activităţi, această setare este " "utilizată numai la alarme).\n" "\n" "Exemple de utilizări: dacă şeful partajează un folder cu secretara lui, numai " "şeful va fi marcat ca ocupat pentru şedinţe. El trebuie să selecteze " "\"Administratori\" deoarece secretara nu are permisiuni de administrare pentru " "folder.\n" "Pe de altă parte, dacă un grup de lucru partajează un Calendar pentru şedinţele " "de grup, toţi cei care pot citi folderul ar trebui marcaţi ca ocupaţi la " "şedinţe.\n" "Un folder la nivel de firmă cu evenimente opţionale în el va trebuie să " "folosească \"Nimeni\" deoarece nu se ştie cine va veni la acele evenimente." #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Nimeni" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administratorii acestui folder" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Toţi cititorii acestui folder" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 #, fuzzy msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "Generează liber/&ocupat şi activează alarmele pentru:" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Aţi configurat acest folder să conţine informaţii de colaborare. Am setat " "opţiunea generală de configurare de a ascunde acest tip de foldere. Asta " "înseamnă că folderul va dispare imediat ce dialogul va fi închis. Dacă doriţi " "să ştergeţi folderul, trebuie să dezactivaţi temporar ascunderea lor pentru a " "le putea vedea." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Nu am putut intra în folderul %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Folderul %1 nu poate fi citit." #: kmfolderimap.cpp:251 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "Redenumes folderul" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Eroare la ştergerea unui folder." #: kmfolderimap.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Folder destinaţie:" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "verific" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Eroare la verificarea stării serverului." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Transfer starea mesajului" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Transfer mesajele" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Eroare la listarea conţinutului folderului %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Eroare la transferul mesajelor." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Eroare la crearea unui folder." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "actualizez numărul de mesaje" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Eroare la obţinerea de informaţii despre folder." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "Indexul de mesaje pentru '%1' este generat de o versiune necunoscută de KMail " "(%2).\n" "Acest index poate fi regenerat pe baza folderului de mesaje, dar unele " "informaţii, printre care cele de stare, ar putea fi pierdute. Doriţi să recreez " "fişierul index?" #: kmfolderindex.cpp:337 #, fuzzy msgid "Downgrade" msgstr "Jos" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:491 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "Indexul de mesaje pentru '%1' este generat de o versiune necunoscută de KMail " "(%2).\n" "Acest index poate fi regenerat pe baza folderului de mesaje, dar unele " "informaţii, printre care cele de stare, ar putea fi pierdute. Doriţi să recreez " "fişierul index?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Eroare la deschiderea %1. Folderul lipseşte." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Eroare la deschiderea %1. Acestea nu este un folder maildir valid sau nu aveţi " "suficiente permisiuni de acces." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Folderul '%1' s-a modificat. Recreez indexul." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Nu am putut sincroniza folderul maildir." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: s-a terminat anormal pentru a evita pierderi de date." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Scriu fişierul index" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Folderul \"trimitere\" conţine mesaje care probabil nu au fost create de " "KMail.\n" "Ştergeţi-le de aici dacă nu doriţi să fie trimise de KMail." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Nu pot deschide fişierul \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

      The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

      " "

      Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

      " msgstr "" "" "

      Se pare că indexul folderului '%2' nu este la zi. Pentru a preveni coruperea " "mesajelor, indexul va fi regenerat. Din această cauză s-ar putea să reapară " "mesaje şterse, iar informaţiile de stare ale mesajelor ar putea fi pierdute.

      " "

      Citiţi secţiunea Răspunsuri la întrebări frecvente " "din manualul KMail pentru a afla cum să evitaţi reapariţia acestei probleme.

      " "
      " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Index desincronizat" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Folderul '%1' s-a modificat. Recreez indexul." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Nu am putut sincroniza fişierul index %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Eroare internă. Vă rog să copiaţi detaliile de mai jos şi să raportaţi eroarea." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Creez fişierul index: un mesaj prelucrat\n" "Creez fişierul index: %n mesaje prelucrate" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în folderul: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în folderul:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în folder (Nu mai există spaţiu de disc?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Doriţi într-adevăr să expir mesajele vechi?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Expirare mesaje vechi" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Expiră" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' nu pare să fie un folder.\n" "Vă rog să mutaţi fişierul în altă parte." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Permisiunile folderului '%1' sînt incorecte.\n" "Verificaţi că puteţi modifica şi vedea conţinutul din acest folder." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "Nu am putut crea folderul '%1'.\n" "Verificaţi că puteţi modifica şi vedea conţinutul folderului '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Eroare la crearea folderului" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Nu am putut crea fişierul \"%1\" în %2.\n" "KMail nu poate porni fără el." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "Subfolder &nou..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Coloană vizualizate" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Coloană necitite" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Coloană total" #: kmfoldertree.cpp:390 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Coloană vizualizate" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Căutări" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Trec la următorul mesaj necitit din folderul %1?" #: kmfoldertree.cpp:886 #, fuzzy msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Salt la următorul mesaj necitit" #: kmfoldertree.cpp:887 #, fuzzy msgid "Go To" msgstr "&Copiază în" #: kmfoldertree.cpp:887 #, fuzzy msgid "Do Not Go To" msgstr "Nu salva parola" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "Folder &nou..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "Verifică e-&mail" #: kmfoldertree.cpp:1084 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Mută folderul în" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Mută folderul în" #: kmfoldertree.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "A&scunde folderele de colaborare" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Abonare..." #: kmfoldertree.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "Abonare..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Actualizează lista de foldere" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Depanează cache-ul IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Nu am putut crea folderul %1 deoarece nu aveţi suficiente permisiuni " "pe server. Dacă credeţi că ar trebui să puteţi crea aici subfoldere, cereţi " "administratorului serverului să vă dea drepturile necesare. " #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Necitit" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Total" #: kmfoldertree.cpp:1951 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "Eroare la crearea folderului %1. Folderul există deja." #: kmfoldertree.cpp:1961 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "Nu pot muta folderul %1 într-un subfolder al său." #: kmfoldertree.cpp:1970 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "Nu pot muta folderul %1 într-un subfolder al său." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Stare" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Important" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Ataşament" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/Ham" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Urmărit/Ignorat" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Data" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Data (ordinea sosirii)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (Stare)" #: kmheaders.cpp:1360 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 necitit\n" "%n necitite" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "0 netrimise" #: kmheaders.cpp:1362 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 necitit\n" "%n necitite" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 necitite" #: kmheaders.cpp:1364 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 mesaj, %1.\n" "%n mesaje, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 mesaje" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "În folderul %1 se pot face numai citiri." #: kmheaders.cpp:1560 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
      Once deleted, it cannot be restored.
      \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
      Once deleted, they cannot be restored.
      " msgstr "" "Doriţi într-adevăr să ştergeţi mesajul selectat?" "
      Odată şters nu mai poate fi recuperat.
      \n" "Doriţi într-adevăr să ştergeţi cele %n mesaje selectate?" "
      Odată şterse nu mai pot fi recuperate.
      " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Ştergere mesaje" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Şterge mesaj" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mesaje şterse cu succes" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Mesaje mutate cu succes" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Ştergerea mesajelor a eşuat." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Mutarea mesajelor a eşuat." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Ştergerea mesajelor a fost anulată." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Mutarea mesajelor a fost anulată." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "&Copiază în" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "&Mută în" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Eroare la modificarea %1\n" "(Nu mai există spaţiu de disc?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Cerere semnătură certificat" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" "Vă rog să creaţi un certificat din ataşament şi să-l trimiteţi expeditorului." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"intrare\"." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "ieşire" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"ieşire\"." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "trimise" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"trimise\"." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "gunoi" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"gunoi\"." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "ciorne" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"ciorne\"." #: kmkernel.cpp:1435 #, fuzzy msgid "templates" msgstr "În&locuieşte" #: kmkernel.cpp:1437 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"gunoi\"." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Ultima căutare" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

      %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

      Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Folderul %4 există deja. %1 foloseşte acum pentru mesajele sale " "folderul %5. " "

      %2 poate muta conţinutul %6 în acest folder, dar e posibil să " "suprascrie fişiere cu acelaşi nume ca în %7. " "

      Doriţi într-adevăr ca %3 să mute aceste mesaje?" #: kmkernel.cpp:1789 #, fuzzy msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

      Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Folderul %4 există deja. %1 foloseşte acum pentru mesajele sale " "folderul %5. %2 poate muta conţinutul %6 " "în acest folder, dar e posibil să suprascrie fişiere cu acelaşi nume ca în " "%7. " "

      Doriţi într-adevăr ca %3 să mute aceste mesaje?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Migrare mesaje" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail a întîlnit o eroare fatală şi se va termina acum" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail a întîlnit o eroare fatală şi se va termina acum.\n" "Eroarea a fost:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Golire gunoi" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Doriţi într-adevăr să golesc folderele gunoi pentru toate conturile?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Importarea vCard a eşuat" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "Nu am putut accesa %1." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Adrese recente" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "C&aută:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mută mesajul în folder" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiază mesajul în folder" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "Copiază în folderul" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Şterge mesajele duplicate" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Anulează operaţia curentă" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Focus pe următorul folder" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Focus pe folderul precedent" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selectează folderul cu focus" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Focus pe următorul mesaj" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Focus pe mesajul precedent" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Selectează mesajul cu focus" #: kmmainwidget.cpp:977 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 mesaj nou în %1\n" "%n mesaje noi în %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
      %1" msgstr "Mesaje noi sosite
      %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Mesaje noi" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Proprietăţile folderului %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Acest folder nu are setate opţiuni de expirare" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să expir folderul %1?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Expirare folder" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "&Expiră" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Mută în coşul de gunoi" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Doriţi într-adevăr să golesc coşul de gunoi?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Doriţi într-adevăr să mut toate mesajele folderului %1 " "în coşul de gunoi?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Am mutat toate mesajele în coşul de gunoi" #: kmmainwidget.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Delete Search" msgstr "Ştergere folder" #: kmmainwidget.cpp:1221 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
      Any messages it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "Doriţi într-adevăr să ştergeţi folderul de căutare %1" "? Mesajele afişate în el nu vor fi şterse deoarece sînt stocate în alte " "foldere." #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Ştergere folder" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg folderul gol %1?" #: kmmainwidget.cpp:1233 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

      Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Doriţi într-adevăr să şterg folderul gol %1 " "şi toate subfolderele sale? Acele subfoldere s-ar putea să nu fie goale şi " "conţintul lor va fi de asemenea şters." #: kmmainwidget.cpp:1242 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

      Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Doriţi într-adevăr să şterg folderul %1 împreună cu conţinutul " "lui?" #: kmmainwidget.cpp:1249 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

      Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Doriţi într-adevăr să şterg folderul %1 şi toate subfolderele sale, " "inclusiv conţinutul?" #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Doriţi într-adevăr să actualizaţi cache-ul IMAP? Această operaţie va elimina " "toate modificările pe care le-aţi făcut local în folderele IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Doriţi într-adevăr să expir toate mesajele vechi?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Utilizarea HTML în mesaje vă va face mult mai vulnerabil la \"spam\" şi poate " "creşte posibilitatea ca sistemul dumneavoastră să fie compromis de exploatări " "ale slăbiciunilor de securitate prezente şi anticipate." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Avertizare securitate" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Foloseşte HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Încărcarea referinţelor externe în mesajele HTML vă va face mult mai vulnerabil " "la \"spam\" şi poate creşte posibilitatea ca sistemul dumneavoastră să fie " "compromis de exploatări ale slăbiciunilor de securitate prezente şi anticipate." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Încarcă referinţele externe" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrează după lista de discuţii..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrează după lista de discuţii %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Filtrarea la server nu este configurată" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Nu pot porni managerul de certificate. Verificaţi instalarea programului." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Nu pot porni vizualizorul de jurnal GnuPG (kwatchgnupg). Verificaţi instalarea " "programului." #: kmmainwidget.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat" #: kmmainwidget.cpp:2494 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat" #: kmmainwidget.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 #, fuzzy msgid "(no custom templates)" msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "S&alvează ca..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Compactează toate fo&lderele" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "E&xpiră toate folderele" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Actualizează cache-ul IMAP local" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Goleşte toate folderele &gunoi" #: kmmainwidget.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "&Verifică mesajele în acest folder" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "&Verifică mesajele în" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Trimite în &aşteptare" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Trimite în &aşteptare" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "&Cartea de adrese..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Managerul de certificate..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Vizualizor jurnal GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importă mesaje..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "&Vizualizor jurnal filtre..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Expert &anti-spam..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Expert &antivirus..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mută în gunoi" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Mută mesajul în coşul de gunoi" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&ută firul în gunoi" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mută firul în coşul de gunoi" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Şterge f&irul" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Caută în mesaje..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Caută în mesaj..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Selectează &toate mesajele" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietăţi..." #: kmmainwidget.cpp:2763 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Administrare &listă de discuţii" #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Marchează toate mesajele ca &citite" #: kmmainwidget.cpp:2775 #, fuzzy msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Identităţi existente:" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Compactează folderul" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "&Verifică mesajele în acest folder" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferă &HTML în loc de text" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Încarcă &referinţele externe" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "Mesaje în&lănţuite" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Mesaje înlănţuite după &subiect" #: kmmainwidget.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Copiază în folderul" #: kmmainwidget.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Folder" #: kmmainwidget.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "Folder nou" #: kmmainwidget.cpp:2812 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "0 mesaje" #: kmmainwidget.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "0 mesaje" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "Ştergere mesaje" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "Mesaj &nou..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "Nici un mesaj nou pe server" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Mesaj nou către lista de &discuţii..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "Î&naintează" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "În &linie..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Ca &ataşament..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Ca &ataşament..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Redirectează..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "T&rimite din nou..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "&Creează filtru" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrează după cîmpul &Subiect..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrează după cîmpul &De la..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrează după cîmpul &Către..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrează după &lista de discuţii..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Marchează &firul" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marchează firul ca &citit" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca citite" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Marchează firul ca &nou" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca noi" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marchează firul ca n&ecitit" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca necitite" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marchează firul ca &important" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Şterge marcarea &important pentru fir" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marchează firul ca t&rimis" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Şterge marcarea &important pentru fir" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Urmăreşte firul" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignoră firul" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Salvează a&taşamentele..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Aplică t&oate filtrele" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Aplică filtrul" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Coloană &necitite" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Alegeţi cum să fie afişat numărul de mesaje necitite" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Afişează coloană &separată" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Afişează după &numele folderului" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Coloană &total" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Comută afişarea coloanei ce arată numărul total de mesaje din foldere." #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Coloană &total" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Comută afişarea coloanei ce arată numărul total de mesaje din foldere." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Expandează firul" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Expandează firul curent" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Contrage firul" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Contrage firul curent" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "E&xpandează toate firele" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandează toate firele din folderul curent" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "C&ontrage toate firele" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Contrage toate firele din folderul curent" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "Afişează &sursa" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "Afişează &mesajul" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "Mesajul &următor" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Salt la următorul mesaj" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Mesajul următor &necitit" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Salt la următorul mesaj necitit" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "Mesajul &precedent" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Salt la mesajul precedent" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Mesajul precedent n&ecitit" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Salt la mesajul precedent necitit" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "&Folderul următor necitit" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Salt la următorul folder cu mesaje necitite" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "F&olderul precedent necitit" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Salt la folderul precedent cu mesaje necitite" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Următorul text &necitit" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Salt la următorul text necitit" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Derulează în jos mesajul curent. Dacă a ajuns la sfîrşitul mesajului, trece la " "următorul mesaj necitit." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurează &filtrele..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Configurează filtrele &POP..." #: kmmainwidget.cpp:3121 #, fuzzy msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "&Proprietăţi mesaj:" #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introducere în KMail" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Afişează pagina de introducere KMail" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurează ¬ificările..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "Configurează &KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Goleşte coşul de gunoi" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mută toate mesajele în gunoi" #: kmmainwidget.cpp:3434 #, fuzzy msgid "&Delete Search" msgstr "Ş&terge folderul" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "Ş&terge folderul" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Am şters 1 mesaj duplicat.\n" "Am şters %n mesaje duplicate." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nu am găsit mesaje duplicate." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtrul %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Abonare" #: kmmainwidget.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Abonare" #: kmmainwidget.cpp:3971 msgid "Out of office reply active" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Fereastră &nouă" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Iniţializez..." #: kmmessage.cpp:1316 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării.\n" "Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul " "\"refuzat\" sau unul normal." #: kmmessage.cpp:1321 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării.\n" "Cererea are o instrucţiune de procesare marcată ca \"obligatoriu\", dar care nu " "este cunoscută de KMail.\n" "Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul " "\"eşec\"." #: kmmessage.cpp:1328 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării,\n" "dar indică să fie trimisă o notificare la mai mult de o adresă.\n" "Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul " "\"refuzat\" sau unul normal." #: kmmessage.cpp:1335 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării,\n" "dar nu există nici o informaţie de întoarcere către expeditor (cîmpul " "\"Return-Path).\n" "Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul " "\"refuzat\" sau unul normal." #: kmmessage.cpp:1341 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării,\n" "dar adresa de întoarcere către expeditor (cîmpul \"Return-Path) diferă de " "adresa de la care a fost cerută notificarea.\n" "Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul " "\"refuzat\" sau unul normal." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Cerere de notificare a livrării mesajului" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Trimite \"&refuzat\"" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Trimite" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Cîmpul \"Disposition-Notification-Options\" conţine valoarea \"required\" " "(obligatoriu), dar cu un parametru necunoscut" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Recipisă: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Ataşament: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Vizualizează" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Salvează toate ataşamentele..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "Ş&terge ataşamentul" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Ataşament" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Date binare nespecificate" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Nimic (text pe 7 biţi)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Nimic (text pe 8 biţi)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Text tipăribil" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Baza 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Proprietăţile părţii mesajului" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

      The MIME type of the file:

      " "

      normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

      " msgstr "" "" "

      Tipul MIME al fişierului:

      " "

      în mod normal nu e nevoie să vă atingeţi de această setare deoarece tipul " "mesajului este verificat automat. Totuşi, uneori %1 nu poate detecta corect " "tipul -- aici puteţi corecta acest lucru.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

      The size of the part:

      " "

      sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

      " msgstr "" "" "

      Mărimea părţii:

      " "

      uneori %1 va reuşi să dea numai o estimare a mărimii deoarece calcularea " "exactă ar dura foarte mult timp. Cînd se întîmplă acest lucru, va evidenţia " "acest fapt adăugînd \"(est.)\" la dimensiunea afişată.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

      The file name of the part:

      " "

      although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

      " msgstr "" "" "

      Numele fişierului părţii:

      " "

      deşi implicit este numele fişierului ataşat, nu specifică fişierul ce va fi " "ataşat. Mai degrabă sugerează un nume ce va fi folosit la salvarea pe disc a " "părţii de către programul de mail al destinatarului.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Descrierea:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

      A description of the part:

      " "

      this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

      " msgstr "" "" "

      O descriere a părţii:

      " "

      Aceasta reprezintă o descriere informativă a părţii, aşa cum este subiectul " "pentru întregul mesak. Majoritatea programelor de mail o vor afişa în " "previzualizările mesajelor împreună cu iconiţa de ataşament.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificarea:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

      The transport encoding of this part:

      " "

      normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

      " msgstr "" "" "

      Codificarea la transport a acestei părţi:

      " "

      În mod normal nu trebuie să o schimbaţi deoarece %1 va utiliza implicit o " "codare corespunzătoare în funcţie de tipul MIME. Cu toate acestea, uneori " "puteţi reduce semnificativ mărimea mesajului rezultat, de exemplu dacă un " "fişier PostScript nu conţine date binare ci numai text pur -- în acest caz dacă " "alegeţi \"text tipăribil\" în loc \"baza 64\" veţi economisi 25% din mărimea " "rezultată a mesajului.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Sugerează afişare &automată" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

      Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

      " "

      technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

      " msgstr "" "" "

      Selectaţi această opţiune dacă doriţi să sugeraţi destinatarului afişarea " "automată (în corpul mesajului) a acestei părţi în loc de iconiţă.

      " "

      Tehnic, acest efect se obţine setînd cîmpul Content-Disposition " "al părţii la valoarea \"inline\" în loc de \"attachment\" (implicit).

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Semnează această parte" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

      Check this option if you want this message part to be signed;

      " "

      the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

      " msgstr "" "" "

      Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca această parte de mesaj să fie " "semnată.

      " "

      Semnarea va fi făcută cu cheia pe care aţi asociat-o identităţii curente.

      " "
      " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "&Criptează această parte" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

      Check this option if you want this message part to be encrypted;

      " "

      the part will be encrypted for the recipients of this message

      " msgstr "" "" "

      Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca această parte de mesaj să fie " "criptată.

      " "

      Această parte va fi criptată pentru destinatarii acestui mesaj.

      " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (est.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Filtru POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

      The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
      You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "Mesaje de filtrat găsite pentru contul POP: %1" "

      Mesajele afişate depăşesc limita maximă a mărimii pe care aţi definit-o la " "acest cont." "
      Puteţi selecta ce să faceţi cu ele selectînd butonul corespunzător." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Mesaje ce depăşesc mărimea " #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Mesaje filtrate de regulă: nici unul" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Afişează mesajele ce se potrivesc cu o regulă şi sînt marcate \"Transferă\" sau " "\"Şterge\"" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Afişează mesajele ce se potrivesc cu o regulă de fitrare" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Mesaje filtrate de regulă: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "fără subiect" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Salvează ataşamentele..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Antete" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Alege stilul de afişare a antetelor mesajului" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "Antete &scurte" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Afişează lista antetelor într-un format frumos" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "Antete &drăguţe" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Afişează lista antetelor într-un format frumos" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "Antete &scurte" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Afişează o listă scurtă a antetelor" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "Antete &standard" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Afişează lista standard a antetelor" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "Antete &lungi" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Afişează o listă lungă de antete" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Toate antetele" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Afişează toate antetele mesajului" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Ataşamente" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Alege stilul de afişare a ataşamentelor" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Ca &iconiţe" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Afişează toate ataşamentele ca iconiţe. Daţi clic pentru a le vedea." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Inteligent" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Afişează ataşamentele aşa cum este sugerat de către expeditor." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "În &linie" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Afişează toate ataşamentele în mesaj (dacă este posibil)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Ascunde" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Nu afişează ataşamentele în vizualizarea mesajului" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "&Setează codarea" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Mesaj nou către..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Răspunde către..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Înaintează către..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adaugă în cartea de adrese" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Deschide în cartea de adrese" #: kmreaderwin.cpp:670 #, fuzzy msgid "Select All Text" msgstr "Selectează &toate mesajele" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiază adresa legăturii" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Deschide URL-ul" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Adaugă ca semn de carte" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Salvează legătura ca..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "&Conversează cu..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "Clientul de e-mail pentru Mediul Grafic K" #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

      Retrieving Folder Contents

      " "

      Please wait . . .

       " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

      Offline

      " "

      KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

       " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1371 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

      Welcome to KMail %1

      " "

      KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

      \n" "
        " "
      • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
      • \n" "
      • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
      \n" "%8\n" "

      Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):

      \n" "
        \n" "%6
      \n" "%7\n" "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" "

      Thank you,

      \n" "

          The KMail Team

      " msgstr "" "

      Bun venit în KMail %1

      " "

      KMail este clientul de email pentru Mediul Grafic K. El este proiectat să " "fie în întregime compatibil cu standardele de e-mail Internet, inclusiv MIME, " "SMTP, POP3 şi IMAP.

      \n" "\n" "

      Unele funcţii noi în această versiune de KMail sînt (comparativ cu KMail %4 " "din KDE %5):

      \n" "
        \n" "%6
      \n" "%7\n" "

      Sperăm că vă face plăcere KMail.

      \n" "

      Vă mulţumim,

      \n" "

          Echipa KMail

      " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
    • %1
    • \n" msgstr "" "
    • %1
    • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

      Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

      \n" msgstr "" "

      Completaţi panoul de configurare KMail activînd meniul " "Setări->Configurează KMail.\n" "Trebuie să creaţi cel puţin o identitate primară şi un cont de mail de intrare " "şi unul de ieşire.

      \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

      Important changes " "(compared to KMail %1):

      \n" msgstr "" "

      Modificări importante " "changes (comparativ cu KMail %1):

      \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( parte mesaj )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Nu pot trimite MDN-ul." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Vizualizează ataşamentul: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Ataşamentul conţine date binare. Încerc să afişez primul caracter.]\n" "[KMail: Ataşamentul conţine date binare. Încerc să afişez primele %n " "caractere.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Deschide cu '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "&Deschide cu..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Deschid ataşamentul '%1'?\n" "Observaţie: deschiderea unui ataşament poate compromite securitatea sistemului " "dumneavoastră." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Deschidere ataşament" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Ataşament" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "necunoscut" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(se potriveşte cu oricare din următoarele)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(se potriveşte cu toate din următoarele)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Şterge mesaj" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "&Editează mesajul" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Rescrie antetul" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Destinatari adiţionali" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Lista de mesaje" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteriu de căutare" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Se potriveşte cu &toate" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Se potriveşte cu &oricare" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "" "Vă rog să creaţi un cont pentru trimiterea mesajelor şi să încercaţi din nou." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Nu pot să adaug mesajul în folderul \"ieşire\"" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Eroare critică: Nu pot procesa mesajele trimise (lipsă de spaţiu?). Mutarea " "mesajului în folderul \"trimise\" a eşuat." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Mutarea mesajului trimis \"%1\" din folderul \"ieşire\" în \"trimise\" a " "eşuat.\n" "Este posibil să nu mai aveţi spaţiu de disc sau permisiunile necedare. " "Încercaţi să rezolvaţi problema şi să mutaţi manual mesajul." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Nu este posibil să trimiteţi mesaje fără să specificaţi o adresa " "expeditorului.\n" "Setaţi adresa de e-mail a identităţii '%1' în secţiunea Identităţi a dialogului " "de configurare şi încercaţi din nou." #: kmsender.cpp:453 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "A fost trimis 1 mesaj din coadă.\n" "Au fost trimise %n mesaje din coadă." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "Au fost trimise %1 din %2 mesaje din coadă." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Trimit mesajele" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Iniţializez procesul de trimitere..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" #: kmsender.cpp:504 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted" msgstr "Trimite &necriptat" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Protocol de transport necunoscut. Nu pot trimite mesajul." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Trimit mesajul %1 din %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Trimiterea unor mesaje a eşuat." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Trimitere eşuată:\n" "%1\n" "Mesajul va rămîne în folderul \"ieşire\" pînă cînd rezolvaţi problema (de ex: o " "adresă greşită) sau ştergeţi mesajul din acest folder.\n" "A fost utilizat următorul protocol de transport:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Trimitere anulată." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

      Sending failed:

      " "

      %1

      " "

      The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

      " "

      The following transport protocol was used: %2

      " "

      Do you want me to continue sending the remaining messages?

      " msgstr "" "

      Trimitere eşuată:

      " "

      %1

      " "

      Mesajul va rămîne în folderul \"ieşire\" pînă cînd rezolvaţi problema (de " "ex: o adresă greşită) sau ştergeţi mesajul din acest folder.

      " "

      A fost utilizat următorul protocol de transport: %2

      " "

      Doriţi să continui să trimit mesajele rămase?

      " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Continui trimiterea" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Continuă trimiterea" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Anulează trimiterea" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Trimitere eşuată:\n" "%1\n" "Mesajul va rămîne în folderul \"ieşire\" pînă cînd rezolvaţi problema (de ex: o " "adresă greşită) sau ştergeţi mesajul din acest folder.\n" "A fost utilizat următorul protocol de transport:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Vă rog să specificaţi în setări un program de trimis mesaje." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Trimitere eşuată:\n" "%1\n" "Mesajul va rămîne în folderul \"ieşire\" şi va fi retransmis.\n" "Vă rog să îl ştergeţi de acolo dacă nu doriţi retrimiterea lui.\n" "A fost utilizat următorul protocol de transport:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Eroare la execuţia programului de mail %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail s-a terminat anormal." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Trebuie să daţi un nume de utilizator şi o parolă pentru a utiliza acest server " "SMTP." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "Se pare că %1 rulează deja în altă sesiune X ale a acestui calculator. Dacă " "rulaţi %2 mai mult de o dată, riscaţi să pierdeţi mesaje. Nu ar trebui să " "porniţi %1 dacă nu sînteţi sigur că nu rulează deja." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "Se pare că %1 rulează deja în altă sesiune X ale a acestui calculator. Dacă " "rulaţi %1 şi %2 în aceleaşi timp riscaţi să pierdeţi mesaje. Nu ar trebui să " "porniţi %2 dacă nu sînteţi sigur că nu rulează deja %1." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "Se pare că %1 rulează deja pe %2. Dacă rulaţi %1 mai mult de o dată, riscaţi să " "pierdeţi mesaje. Nu ar trebui să porniţi %1 pe acest calculator dacă nu sînteţi " "sigur că nu rulează deja pe %2." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "Se pare că %1 rulează deja pe %3. Dacă rulaţi %1 şi %2 în acelaşi timp, riscaţi " "să pierdeţi mesaje. Nu ar trebui să porniţi %2 pe acest calculator dacă nu " "sînteţi sigur că %1 nu rulează deja pe %3." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Porneşte %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Iese" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Mesaje noi în" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Nu există mesaje necitite" #: kmsystemtray.cpp:549 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Există un mesaj necitit.\n" "Există %n mesaje necitite." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Nedenumit" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Portofelul KDE nu este disponibil. Este extrem de indicat să-l folosiţi pentru " "administrarea parolelor dumneavoastră.\n" "Totuşi KMail poate să salveze parola şi în fişierul de configurare. Ea este " "scrisă într-un format anagramat, dar nu trebuie să-l consideraţi sigur contra " "decriptării odată ce a fost obţinut accesul la fişierul de configurare.\n" "Doriţi să salvaţi parola pentru contul '%1' în fişierul de configurare?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "KWallet Not Available" msgstr "Portofelul KDE nu e disponibil" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Salvează parola" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Nu salva parola" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transport: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Locaţia:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Alege..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transport: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Numele utilizat de KMail cînd va face referire la acest server." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Gazdă:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Numele de domeniu sau adresa numerică a serverului SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Numărul portului pe care ascultă serverul SMTP. Implicit este 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "&Precomandă:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "O comandă de rulat local, înainte de a trimite mesajele. Aceasta poate fi " "utilizată de exemplu la setarea tunelelor SSH. Lăsaţi cîmpul gol dacă nu doriţi " "să rulaţi o comandă." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Serverul &cere autentificare" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă serverul dumneavoastră SMTP cere să vă " "autentificaţi înainte de a accepta mesaje. Este cunoscut sub numele de " "'Authenticated SMTP' sau, mai simplu, ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Numele de utilizator de trimis către server pentru autentificare" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Parola de trimis către server pentru autentificare" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Memorează parola SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "&Trimite un nume personalizat de gazdă către server" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

      This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a utiliza un nume personalizat de gazdă cînd " "KMail se indentifică la serverul de e-mail." "

      Este util cînd numele sistemului dumneavoastră nu este setat corect sau " "doriţi să-i ascundeţi numele real." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "&Nume gazdă:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Introduceţi numele de gazdă utilizat de KMail pentru identificare la server." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Alegere locaţie \"sendmail\"" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Sînt permise numai fişiere locale." #: kmtransport.cpp:786 #, fuzzy msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "Numele de domeniu sau adresa numerică a serverului SMTP." #: kmtransport.cpp:788 #, fuzzy msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Adresă de e-mail eronată" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Eroare la listarea folderului %1:" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Proprietăţi folder listă de discuţii" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Lista de discuţii asociată" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Folderul conţine o listă de discuţii" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectează automat" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Descriere listă de discuţii:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Preferred handler:" msgstr "rescrie antet" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Tip &adresă:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Publică pe listă" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Abonează la listă" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Dezabonează de la listă" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Arhivele listei" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Informaţii ajutor listă" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Nu este disponibil" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail nu a detectat o listă de discuţii în acest folder. Introduceţi de mînă " "adresele." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Nu este disponibil." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 #, fuzzy msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "&Proprietăţi mesaj:" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Available Scripts" msgstr "Filtre disponibile" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 #, fuzzy msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Filtrarea la server nu este configurată" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "Delete Script" msgstr "Destinatari selectaţi" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Script..." msgstr "Editează..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "New Script..." msgstr "Abonare..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Confirmare de trimitere" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Vă rog să specificaţi un nume pentru noul folder." #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Răspunde" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "&Răspunde..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Răspunde &autorului..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Răspunde &tuturor..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Răspunde pe lista de &discuţii..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Răspunde fără &citare..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "&Marchează mesajul" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Marchează mesajul ca &citit" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Marchează mesajul ca &nou" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Marchează mesajele selectate ca fiind noi" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Marchează mesajul ca &necitit" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marchează mesajele selectate ca necitite" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Marchează mesajul ca &important" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Şterge marcarea de mesaj &important" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Marchează mesajul ca &trimis" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Şterge marcarea de mesaj &important" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Editează mesajul" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

      Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

      " "

      Please contact your system administrator.

      " msgstr "" "" "

      Informaţiile de structură generate de modulul Criptografie nu pot fi " "procesate corect. Probabil modulul este defect.

      " "

      Contactaţi administratorul dumneavoastră de sistem.

      " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

      No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

      " "

      You can do two things to change this:

      " "
        " "
      • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
      • " "
      • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
      " msgstr "" "

      Nu am găsit un modul de criptografie activ şi modulul intern OpenPGP nu a " "pornit cu succes.

      " "

      Puteţi face două lucruri pentru a rezolva situaţia:

      " "
        " "
      • fie activaţi un modul utilizînd dialogul de configurare KMail " "Setări->>Configurează KMail->>Module.
      • " "
      • sau specificaţi setările tradiţionale OpenPGP în acelaşi dialog în " "subfereastra Identitate->>Avansat
      ." #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Nu am găsit o codare corespunzătoare pentru mesajul \n" "dumneavoastră. Vă rog să setaţi una utilizînd meniul \"Opţiuni\"." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Formatul de mesaj criptografic OpenPGP în-linie nu suport criptare sau semnarea " "ataşamentelor.\n" "Doriţi într-adevăr să folosiţi vechiul format OpenPGP în-linie?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Format de mesaj nesigur" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:644 #, fuzzy msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "&Nu, foloseşte OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "La examinarea preferinţelor de semnare ale destinatarului a reieşit că trebuie " "să fiţi întrebat dacă doriţi să semnaţi sau nu acest mesaj.\n" "Doriţi să semnaţi acest mesaj?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Semnare mesaj" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Semnează" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Nu semna" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Pentru aceşti destinatari există preferinţe de semnare contrare.\n" "Doriţi să semnaţi acest mesaj?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Aţi cerut să semnez acest mesaj, dar pentru această identitate nu aţi " "configurat chei de semnare valide." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Trimitere nesemnată" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Trimite &nesemnat" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Unele părţi ale acestui mesaj nu vor fi semnate.\n" "Trimiterea de mesaje semnate parţial ar putea viola politica site-ului.\n" "Doriţi să semnez toate părţile?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Acest mesaj nu va fi semnat.\n" "Trimiterea de mesaje nesemnate ar putea viola politica site-ului.\n" "Doriţi să semnez mesajul?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Semnează toate părţile" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Semnează" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Avertizare mesaj nesemnat" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "&Trimite aşa cum este" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Am găsit chei de criptare valide pentru toţi destinatarii.\n" "Doriţi să criptez mesajul?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "La examinarea preferinţelor de criptare ale destinatarului a reieşit că trebuie " "să fiţi întrebat dacă doriţi să criptaţi sau nu acest mesaj.\n" "Doriţi să criptaţi acest mesaj?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Criptare mesaj" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Semnează şi &criptează" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "&Semnează" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Trimite aşa cum este" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Pentru aceşti destinatari există preferinţe de criptare contrare.\n" "Doriţi să criptaţi acest mesaj?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Nu cripta" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Aţi cerut să criptez acest mesaj şi să criptez o copie pentru dumneavoastră, " "dar pentru această identitate nu aţi configurat chei de criptare valide de " "încredere." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Trimitere necriptată" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Unele părţi ale acestui mesaj nu vor fi criptate.\n" "Trimiterea de mesaje criptate parţial ar putea viola politica site-ului şi/sau " "să permită scurgerea de informaţii confidenţiale.\n" "Doriţi să criptez toate părţile?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Acest mesaj nu va fi criptat.\n" "Trimiterea de mesaje necriptate ar putea viola politica site-ului şi/sau să " "permită scurgerea de informaţii confidenţiale.\n" "Doriţi să criptez mesajul?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Criptează toate părţile" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Avertizare mesaj necriptat" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

      Error: The backend did not return any encoded data.

      " "

      Please report this bug:" "
      %2

      " msgstr "" "" "

      Eroare: Subsistemul nu a returnat nici un fel de date codate.

      " "

      Vă rugăm să raportaţi această eroare: " "
      %2

      " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
      " "
      Send the message anyway?
      " msgstr "" "Nu toate caracterele se potrivesc în codarea aleasă. " "
      " "
      Trimit mesajul în aceste condiţii?
      " #: messagecomposer.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Unele caractere vor fi pierdute" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Pierde caractere" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Schimbă codarea" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Folder nou" #: newfolderdialog.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Subfolder nou al: %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Introduceţi nu nume pentru noul folder." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Format căsuţă mail:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "Folderul &conţine:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Selectaţi cheia publică care trebuie ataşată." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Vă rog să specificaţi un nume pentru noul folder." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "Nu aţi specificat un nume" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Eroare la crearea folderului %1. Folderul există deja." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Eroare la crearea folderului %1." #: objecttreeparser.cpp:450 #, fuzzy msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Module &criptografice" #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Stare: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscută)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Nu pot să decriptez mesajul:" #: objecttreeparser.cpp:598 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Nu pot să decriptez mesajul:" #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 #, fuzzy msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Nu am găsit un început." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
      Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:667 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Mesaj criptat OpenPGP" #: objecttreeparser.cpp:672 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&Criptează mesajul" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:734 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Nu pot să decriptez mesajul:" #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Eroare: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Nu pot să decriptez mesajul:" #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
      Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Opţiuni pentru trimiterea şi recepţionarea mesajelor" #: objecttreeparser.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Certificate import status:" msgstr "&Certificate" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Certificate import details:" msgstr "&Certificate" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1891 #, fuzzy msgid "Error: Signature not verified" msgstr "" "Nu pot salva cartea de adrese!\n" #: objecttreeparser.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Good signature" msgstr "&Semnătură" #: objecttreeparser.cpp:1897 #, fuzzy msgid "Bad signature" msgstr "&Activează semnătura" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1903 #, fuzzy msgid "No signature found" msgstr "Nu am găsit un sfîrşit." #: objecttreeparser.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Error verifying the signature" msgstr "Mesaj OpenPGP - semnătură falsă" #: objecttreeparser.cpp:1929 #, fuzzy msgid "No status information available." msgstr "Nu este disponibil" #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 #, fuzzy msgid "Good signature." msgstr "&Semnătură" #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1961 #, fuzzy msgid "The signature has expired." msgstr "Atenţie: Semnătură eronată de la" #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1973 #, fuzzy msgid "CRL not available." msgstr "Nu este disponibil" #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2022 #, fuzzy msgid "Bad signature." msgstr "&Activează semnătura" #: objecttreeparser.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "&Activează semnătura" #: objecttreeparser.cpp:2051 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "&Semnătură" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Detalii jurnalizare" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Nu este disponibil" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Detalii jurnalizare" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 #, fuzzy msgid "Encapsulated message" msgstr "Mesaj criptat" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Mesaj criptat" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "&Porneşte managerul de certificate " #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Avertizare KMail" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2247 #, fuzzy msgid "sender: " msgstr "&Expeditor:" #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 #, fuzzy msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, fuzzy, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2321 #, fuzzy msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2330 #, fuzzy msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2341 #, fuzzy msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2379 #, fuzzy msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2383 #, fuzzy, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 #, fuzzy msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2439 #, fuzzy msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Alegere fişier semnătură" #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2447 #, fuzzy msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Alegere fişier semnătură" #: objecttreeparser.cpp:2471 #, fuzzy msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Atenţie: Semnătură eronată de la" #: objecttreeparser.cpp:2495 #, fuzzy msgid "End of signed message" msgstr "Sfîrşit de mesaj PGP" #: objecttreeparser.cpp:2501 #, fuzzy msgid "End of encrypted message" msgstr "Mesaj criptat" #: objecttreeparser.cpp:2508 #, fuzzy msgid "End of encapsulated message" msgstr "Mesaj criptat" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Nu am putut executa precomanda: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Mesaj de eroare KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "URL-ul sursă este eronat" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Mesaj de eroare de I/E KDE" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "Serverul dumneavoastră POP3 nu suportă comanda UIDL. Această comandă este " "necesară pentru a determina în mod sigur ce mesaje au mai fost deja transferate " "de KMail.\n" "Din această cauză funcţia de păstrare a mesajelor pe server nu poate lucra " "corespunzător." #: popaccount.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Am transferat 1 mesaj de la %1. Şterg mesajele de pe server...\n" "Am transferat %n mesaje de la %1. Şterg mesajele de pe server..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Am transferat 1 mesaj de la %1. Termin transmisia...\n" "Am transferat %n mesaje de la %1. Termin transmisia..." #: popaccount.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Transfer mesajul %1 din %2 (%3 din %4 KO) din %5 (%6 KO rămîn pe server)." #: popaccount.cpp:912 #, fuzzy msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Transfer mesajul %1 din %2 (%3 din %4 KO) din %5." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Nu am putut completa operaţia LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Răspuns eronat de la server" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Serverul dumneavoastră nu suportă comanda TOP. De aceea nu este posibil să " "transfer mai întîi antetele mesajelor mari, înainte de a le transfera în " "întregime." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Căt&re" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Director" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Mesaj" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "Î&naintează:" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Semnătură" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "&Semnează automat mesajele cu OpenPGP" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Criptare" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Mesaj criptat OpenPGP" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Mesaj criptat OpenPGP" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "&Criptează automat mesajele oricînd este posibil" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "General" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "&Răspunde la" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Răspunde &tuturor..." #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Î&naintează:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Accelerator:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "În&locuieşte" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Proprietăţi..." #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Directorul conţine o listă de discuţii" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Adresă publicare:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "Normal:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "Necitit:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Expirare mesaj vechi" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Expirare folder" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Expir mesajele vechi?" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Expirare folder" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "&Expiră mesajele vechi" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "zi(le)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "săptămînă(i)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, fuzzy, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "lună(i)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "A&vansat" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Identitate nouă" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "Normal:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Adresă publicare:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Opţiuni securitate" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "&Semnătură" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Selectaţi un profil GUI" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Selectaţi un profil GUI" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Selectaţi un profil GUI" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Selectaţi un profil GUI" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Selectaţi un profil GUI" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adaugă..." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Colaborare" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Setează setările de font" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "nelimitat" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Trimite confirmare" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "&Răspunde expeditorului:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Răspunde &tuturor..." #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Mesaj înaintat" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Mesaj criptat" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Mesaj criptat" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Adresa de e-mail nu există în cheie/certificat" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

      \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, fuzzy, no-c-format msgid "For signing" msgstr "&Trimitere" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Criptare" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, fuzzy, no-c-format msgid " days" msgstr "zi(le)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, fuzzy, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Selectaţi un profil GUI" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, fuzzy, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Selectaţi un profil GUI" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, fuzzy, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Selectaţi un profil GUI" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Conţinut &folder:" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "În&locuieşte" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template type" msgstr "În&locuieşte" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, fuzzy, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Afişează în&totdeauna" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, fuzzy, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Notificare e-mail nou" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Specificaţi e&ditorul:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Utilizează un editor extern" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Opţiuni globale" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Trimitere automată a invitaţiilor" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

      Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

      " "

      If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

      Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

      If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

      Choose the storage format of the groupware folders. " "

        " "
      • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
      • " "
      • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

      This chooses the parent of the IMAP resource folders.

      " "

      By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

      This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

      If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

      " "

      Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

      " "

      So do not set this unless you have to.

      " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "&La răspuns sau înaintare păstrează setul de caractere original (dacă e " "posibil)" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Adaugă automat semnătura" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Ţine minte această identitate, astfel încît să fie utilizată în ferestrele de " "compunere viitoare." #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Ţine minte acest folder pentru itemii trimişi, astfel încît să fie utilizat în " "ferestrele de compunere viitoare." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Ţine minte acest transport de e-mail, astfel încît să fie utilizat în " "ferestrele de compunere viitoare." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Limitează textul la coloana:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Activaţi această opţiune pentru a permite Outlook(tm) să înţeleagă numele de " "ataşamente ce conţin caractere non-ASCII" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Cerere automat notificare pentru starea transmiterii &mesajului" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      " "

      This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

      " msgstr "" "" "

      Activaţi această opţiune dacă doriţi ca KMail să ceară o notificare de " "recepţionare a m sajului (Message Disposition Notification - MDN) pentru " "fiecare din mesajele trimise.

      " "

      Această opţiune afectează în mod implicit toate mesajele, dar o puteţi " "totuşi dezactiva în fereastra de compunere pentru fiecare mesaj în parte. " "Utilizaţi itemul de meniu Opţiuni->>" "Cerere notificare primire mesaj.

      " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Interval salvare automată:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "Este posibil să aveţi o copie de siguranţă a textului din fereastra de " "compunere la intervale regulate de timp. Aici este setat acest interval. Puteţi " "dezactiva salvarea automată dacă setaţi valoarea lui la 0." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Înlocuieşte prefi&xul recunoscut cu \"Re:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Înlocuieşte prefixul recunoscut cu \"&Fwd:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Utilizează &citare inteligentă" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Afişează starea &spam în antetul mesajului" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Notificări prelucrare mesaj" #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Marchează me&sajul ca neînaintat" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Adaugă caractere de &citare" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Către" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Copie" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "Copie oarbă" #: recipientseditor.cpp:109 #, fuzzy msgid "" msgstr "Destinatari ascunşi" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Selectează tipul de destinatar" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Şterge linia destinatar" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
      " msgstr "Către:
      " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
      " msgstr "Copie:
      " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
      " msgstr "Copie oarbă:
      " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Salvează lista..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Salvează destinatarii ca listă de distribuţie" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lectează..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Selectaţi destinatarii din cartea de adrese" #: recipientseditor.cpp:810 #, fuzzy msgid "No recipients" msgstr "Destinatari ascunşi" #: recipientseditor.cpp:811 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 destinatar\n" "%n destinatari" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 adresă de e-mail\n" "%n adrese de e-mail" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Lista de distribuţie %1" #: recipientspicker.cpp:352 #, fuzzy msgid "Select Recipient" msgstr "Destinatari ascunşi" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Cartea de adrese:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "C&aută:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Criteriu de căutare" #: recipientspicker.cpp:411 #, fuzzy msgid "Add as To" msgstr "Adăugare cont" #: recipientspicker.cpp:415 #, fuzzy msgid "Add as CC" msgstr "Adăugare cont" #: recipientspicker.cpp:419 #, fuzzy msgid "Add as BCC" msgstr "Adăugare cont" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Tot" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Liste de distribuţie" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Destinatari selectaţi" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Redirectare mesaj" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Nu puteţi redirecta un mesaj fără o adresă." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Adresă de redirectare goală" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Editează..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Eroare la redenumirea unui folder." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "conţine" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "nu conţine" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "este egal cu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "este diferit de" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "se potriveşte cu expresia regulată" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "nu se potriveşte cu expresia regulată" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "este cartea de adrese" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "nu este cartea de adrese" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "este în categoria" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "nu este în categoria" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "are un ataşament" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "nu are ataşamente" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "este" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "nu este" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "este egal cu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "diferit de" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "este mai mare cu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "este mai mic sau egal cu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "este mai mic cu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "este mai mare sau egal cu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " octeţi" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Continuă căutarea" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "C&aută" #: searchjob.cpp:269 #, fuzzy msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Şt&erge mesajele de pe server" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Eroare la căutare." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Caută mesaje" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Caută în &toate folderele locale" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Caută &numai în:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "Include &subfolderele" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Expeditor/Destinatar" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nume folder de căutare:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Ştergere folder" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Deschidere mesaj" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Untextdelungimemedie..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Gata." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Elimină selecţia" #: searchwindow.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n mesaj procesat\n" "%n mesaje procesate" #: searchwindow.cpp:418 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Gata" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n potrivire (%1)\n" "%n potriviri (%1)" #: searchwindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "Căutare anulată" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n potrivire (%1)\n" "%n potriviri (%1)" #: searchwindow.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "1 mesaj, %1.\n" "%n mesaje, %1." #: searchwindow.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n potrivire\n" "%n potriviri" #: searchwindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Caut în %1 (mesaj %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "" #: sieveconfig.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "Salvare configurare modul" #: sieveconfig.cpp:88 #, fuzzy msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Proprietăţi mesaj:" #: sieveconfig.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Alternate URL:" msgstr "URL &actualizări:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "Acest tip de cont nu este suportat." #: sievedebugdialog.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "Tip de cont: Cont IMAP" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Filtre disponibile" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Activează semnătura" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Linia de editare de mai jos" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Fişier" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Rezultatul comenzii" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Obţine te&xtul semnăturii din:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "" "Utilizează acest cîmp pentru a introduce o semnătură statică arbitrară." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "&Fişierul specificat:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&Editează fişier" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Deschide fişierul specificat într-un editor de text." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&Comanda specificată:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Înregistrare nouă:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Valoare nouă" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Modifică valoarea" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Accelerator:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Adăugare cont" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg identitatea cu numele %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Editează..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Editează..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Editează..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Adaugă înregistrare..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Adaugă înregistrare..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Setează ca &implicit" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Abonare" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Do Not Enable" msgstr "&Nu cripta" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "Nu pot deschide fişierul \"%1\":\n" "%2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "Precomanda s-a terminat cu codul %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" "Precomanda s-a terminat cu codul %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

      Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

      " "

      The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

      " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

      Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

      " "

      The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

      " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

      Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

      " "

      The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

      " "

      This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

      " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "&Inserează fişier..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "&Inserează fişier..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "Citează mesajul original:" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "Mesaj criptat" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "Lista de mesaje" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Corpul mesajului" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "Adresa de &e-mail:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "&Redenumeşte" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "&Redenumeşte" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "&Redenumeşte" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "Adrese &BCC:" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "&Redenumeşte" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "&Redenumeşte" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "&Redenumeşte" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "Adresa de &e-mail:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "Adresa de &e-mail:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "Adresa de &e-mail:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "Adresa de &e-mail:" #: templatesinsertcommand.cpp:146 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "Adaugă caractere de &citare" #: templatesinsertcommand.cpp:150 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "Adaugă antetul" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "Conţinut &folder:" #: templatesinsertcommand.cpp:160 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "mesajelor &trimise" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:256 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "&Inserează fişier..." #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:289 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "&Inserează fişier recent" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:297 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "Conţinut &folder:" #: templatesinsertcommand.cpp:301 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Operare server" #: templatesinsertcommand.cpp:305 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Mesaj criptat" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

      ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:9 msgid "" "

      ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:15 msgid "" "

      ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

      rewrite header "Subject"\n"
      "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
      "   with ""
      \n" "

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:26 msgid "" "

      ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:35 msgid "" "

      ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:41 msgid "" "

      ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

      \n" "

      This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:49 msgid "" "

      ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:55 msgid "" "

      ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

      "Content-type" contains "text/html"?
      \n" "

      \n" msgstr "" #: tips.cpp:62 msgid "" "

      ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

      \n" "

      If nothing is selected, the full message is quoted.

      \n" "

      This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

      \n" "

      This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

      \n" "

      contributed by David F. Newman

      \n" msgstr "" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Nu există nimic de des-făcut." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Activează randarea HTML pentru acest mesaj." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Încarcă referinţele externe din Internet pentru acest mesaj." #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Work online." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Mesaj criptat" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Nu am găsit un sfîrşit." #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "&Semnătură" #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Nu am putut porni managerul de certificate. Verificaţi instalarea programului." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Afişează certificatul 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Ataşamentul nr. %1 (nedenumit)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignoră" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "" #: vacationdialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Notificare e-mail nou" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Retrimite notificarea numai după:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Trimite răspunsuri pentru aceste adrese:" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "La mesaje criptate nu trimite MDN-uri în răspuns" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "Vizualizor vCard" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Importă" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "Cardul &următor" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "Cardul &precedent" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Eroare la analiza vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Trimite imaginea în fiecare mesaj" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Aceasta este o previzualizare a imaginii selectate/introduse mai jos." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Sursă externă" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Linia de editare de mai jos" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obţine &imaginea din:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Selectează fişierul..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Setează din cartea de adrese" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Exemplele sînt disponibile la " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Pentru adresa dumneavoastră din cartea de adrese nu e definită o poză." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Fără imagine" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" "Informaţiile dumneavoastră de contact nu sînt definite în cartea de adrese." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
      Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Setează subiectul mesajului" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Trimite CC: la 'adresă'" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Trimite BCC: la 'adresă'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Adaugă 'antet' la mesaj" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Citeşte corpul mesajului dintr-un 'fişier'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Setează corpul mesajului" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Adaugă un ataşament la mesaj. Această acţiune poate fi repetată" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Verifică dacă există mesaje noi" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Deschide numai fereastra de compunere" #: kmail_options.h:23 #, fuzzy msgid "View the given message file" msgstr "Mut mesajul %3 din %2 din %1." #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Citit" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Vechi" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Şters" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Răspuns" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "În coadă" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Trimis" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Urmărit" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "To Do" msgstr "Către: " #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Are ataşament" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: util.h:208 #, fuzzy msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Cu acest nume există deja fişierul %1. Doriţi să îl suprascriu?" #: util.h:210 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "&Suprascrie" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "D&eschide" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Folderul destinaţie a fost %1, care are URL-ul %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Iată mesajul de eroare primit de la server:" #, fuzzy #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Către: " #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Marchează mesajul ca &activitate" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Şterge marcarea de mesaj &important" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Marchează firul ca &activitate" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Şterge marcarea &important pentru fir" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Salvează &codat..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Trimite confirmare" #, fuzzy #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Criptare" #, fuzzy #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Mesaj criptat OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Mesaj criptat" #, fuzzy #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Mesaj criptat OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "Mesaj criptat" #, fuzzy #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate " #, fuzzy #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Selectaţi un profil GUI" #, fuzzy #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Selectaţi un profil GUI" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor" #, fuzzy #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Mesaj criptat OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor" #, fuzzy #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor" #, fuzzy #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Trimite confirmare" #, fuzzy #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Certificat de semnare S/MIME:" #, fuzzy #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "Selectaţi un profil GUI" #, fuzzy #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Selectaţi un profil GUI" #, fuzzy #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Afişează toate antetele mesajului" #, fuzzy #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "la mesajele &trimise" #, fuzzy #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "Semnează mesaj" #, fuzzy #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Mesaj criptat OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Selectaţi un profil GUI" #, fuzzy #~ msgid "Always" #~ msgstr "&Trimite întotdeauna" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor" #, fuzzy #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor" #, fuzzy #~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" #~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor" #, fuzzy #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Editează adresele recente..." #~ msgid "Unknown error trying to save image." #~ msgstr "Eroare necunoscută la salvarea imaginii." #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "Ataşarea imaginii a eşuat" #~ msgid "Save in &Drafts Folder" #~ msgstr "Salvează în folderul \"&ciorne\"" #, fuzzy #~ msgid "Configure KMail" #~ msgstr "Configurează &KMail..." #, fuzzy #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Deschide cu..." #~ msgid "&Phrases" #~ msgstr "&Fraze" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as" #~ msgstr "Marchează firul ca &nou" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Sent Mark" #~ msgstr "Şterge înregistrarea" #~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?" #~ msgstr "Înaintez mesajele selectate ca bloc MIME digest?" #, fuzzy #~ msgid "Send Digest" #~ msgstr "Trimitere nesemnată" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "&Trimite" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as Not &To-do" #~ msgstr "Marchează mesajul curent ca fiind în coadă" #~ msgid "Mark Message as Not &Sent" #~ msgstr "Marchează mesajul ca n&etrimis" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as Not &To-do" #~ msgstr "Marchează firul curent ca fiind în coadă" #~ msgid " byte" #~ msgstr " octet" #~ msgid "Sign/Encrypt" #~ msgstr "Semnează/Criptează" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Management" #~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate " #, fuzzy #~ msgid "Certificate used for signing messages:" #~ msgstr "Opţiuni pentru trimiterea şi recepţionarea mesajelor" #, fuzzy #~ msgid "Use for &Encrypting" #~ msgstr "Criptare" #, fuzzy #~ msgid "Use for &Signing" #~ msgstr "&Trimitere" #, fuzzy #~ msgid "&Request..." #~ msgstr "&Răspunde..." #, fuzzy #~ msgid "Certificate Wizard" #~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate " #, fuzzy #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Selectează adresa(e) de e-mail" #, fuzzy #~ msgid "&Organization:" #~ msgstr "Organi&zaţia:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Generation" #~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate " #, fuzzy #~ msgid "Certificate &Generation" #~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate " #, fuzzy #~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:" #~ msgstr "Adresa de e-mail nu există în cheie/certificat" #, fuzzy #~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent" #~ msgstr "Ataşări certificat şi grup de chei" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Move Message to Folder\n" #~ "Move Messages to Folder" #~ msgstr "" #~ "Am şters 1 mesaj vechi din folderul %1.\n" #~ "Am şters %n mesaje vechi din folderul %1." #, fuzzy #~ msgid "&New Subfolder" #~ msgstr "Subfolder &nou..." #~ msgid "Please select the spam filters to be created inside KMail." #~ msgstr "Selectaţi filtrele spam de creat în KMail." #~ msgid "Please select the virus filters to be created inside KMail." #~ msgstr "Selectaţi filtrele virus de creat în KMail." #~ msgid "Mark Message as Re&plied" #~ msgstr "Marchează mesajul ca &răspuns" #~ msgid "Mark Message as Not Re&plied" #~ msgstr "Marchează mesajul ca &nerăspuns" #~ msgid "Mark Message as &Forwarded" #~ msgstr "Marchează mesajul ca înain&tat" #~ msgid "Mark Message as &Queued" #~ msgstr "Marchează mesajul ca fiind în c&oadă" #~ msgid "Mark Message as Not &Queued" #~ msgstr "Marchează mesa&jul ca nefiind în coadă" #~ msgid "Mark Thread as R&eplied" #~ msgstr "Marchează firul ca &răspuns" #~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied" #~ msgstr "Marchează firul ca &nerăspuns" #~ msgid "Mark Thread as &Forwarded" #~ msgstr "Marchează firul ca înain&tat" #~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded" #~ msgstr "Marchează firul ca n&eînaintat" #~ msgid "Mark Thread as &Queued" #~ msgstr "Marchează firul ca fiind în c&oadă" #~ msgid "Mark Thread as Not &Queued" #~ msgstr "Marchează firul ca ne&fiind în coadă" #~ msgid "Mark Thread as Not &Sent" #~ msgstr "Marchează firul ca ne&trimis" #, fuzzy #~ msgid "Edit recent addresses" #~ msgstr "Editează adresele recente..." #, fuzzy #~ msgid "Send unencrypted" #~ msgstr "Trimitere necriptată" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "&Opreşte" #~ msgid "" #~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" #~ "[%1] %2" #~ msgstr "[%1] %2" #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n" #~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)." #~ msgstr "" #~ "Transmisie completă. %n mesaj nou în %1 KO (%2 KO rămaşi pe server).\n" #~ "Transmisie completă. %n mesaje noi în %1 KO (%2 KO rămaşi pe server)." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" #~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB." #~ msgstr "" #~ "Transmisie completă. %n mesaj în %1 KO.\n" #~ "Transmisie completă. %n mesaje în %1 KO." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n" #~ "Transmission complete. %n new messages." #~ msgstr "" #~ "Transmisie completă. %n mesaj nou.\n" #~ "Transmisie completă. %n mesaje noi." #~ msgid "Transmission complete. No new messages." #~ msgstr "Transmisie completă. Nu există mesaje noi." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n" #~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)." #~ msgstr "" #~ "Transmisie completă pentru contul %3. %n mesaj nou în %1 KO (%2 KO rămaşi pe server).\n" #~ "Transmisie completă pentru contul %3. %n mesaje noi în %1 KO (%2 KO rămaşi pe server)." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" #~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." #~ msgstr "" #~ "Transmisie completă pentru contul %2. %n mesaj în %1 KO.\n" #~ "Transmisie completă pentru contul %2. %n mesaje în %1 KO." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" #~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages." #~ msgstr "" #~ "Transmisie completă pentru contul %1. %n mesaj nou.\n" #~ "Transmisie completă pentru contul %1. %n mesaje noi." #~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." #~ msgstr "Transmisie completă pentru contul %1. Nu există mesaje noi." #~ msgid "&Expire Folder" #~ msgstr "E&xpiră folderul" #~ msgid "Mark Message as Spa&m" #~ msgstr "Marchează mesajul ca spa&m" #~ msgid "Mark Message as &Ham" #~ msgstr "Marchează mesajul ca &ham" #~ msgid "Mark Thread as S&pam" #~ msgstr "Marchează firul ca spa&m" #~ msgid "Mark Thread as &Ham" #~ msgstr "Marchează firul ca &ham" #~ msgid "The destination folder of the account %1 was restored to the inbox." #~ msgstr "Folderul destinaţie al contului %1 a fost refăcut în \"intrare\"." #~ msgid "Please select the tools to be used by KMail" #~ msgstr "Selectaţi utilitarele de utilizat cu KMail" #~ msgid "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-spam tools.

      The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages classified as spam. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.

      Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for spam, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-spam tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior." #~ msgstr "

      Aici puteţi primi ajutor pentru setarea regulilor de filtrare KMail ce vor fi utilizate cu unele utilitare antispam binecunoscute.

      Expertul poate detecta aceste utilitare instalate pe calculatorul dumneavoastră, precum şi să creeze reguli de filtrare care să clasifice mesajele astfel să le separe de cele marcate ca spam. Nu vor fi luate în considerare filtrele existente. De fiecare dată vor fi adăugate ca reguli noi de filtrare.

      Atenţie: Deoarece KMail este blocat în timpul operaţiei de scanare a mesajelor, s-ar putea să vă loviţi de lipsa de interactivitate din partea lui deoarece operaţiile antispam sînt în general consumatoare de timp. Dacă doriţi să reveniţi la situaţia anterioară, ştergeţi regulile antispam create de expert." #~ msgid "

      For these tools it is possible to let the wizard create filter rules. KMail tried to find the tools in the PATH of your system; the wizard does not allow you to create rules for tools which were not found: this is to keep your configuration consistent and to minimize the risk of unpredicted behavior.

      " #~ msgstr "

      Pentru aceste utilitare este posibil să lăsaţi expertul să creeze regulile de filtrare. KMail a încercat să găsească utilitare prin intermediul variabilei de mediu PATH. Expertul nu vă permite să creaţi reguli pentru utilitare care nu sînt instalate pe sistem pentru a păstra o configurare consistentă şi a minimiza riscul unui comportament neprevăzut.

      " #~ msgid "(found on this system)" #~ msgstr "(găsit pe acest sistem)" #~ msgid "(not found on this system)" #~ msgstr "(nu a fost găsit pe acest sistem)" #~ msgid "Classify messages manually as spam" #~ msgstr "Clasifică manual mesajele ca spam" #~ msgid "Sometimes messages are classified wrongly or even not at all; the latter might be by intention, because you perhaps filter out messages from mailing lists before you let the anti-spam tools classify the rest of the messages. You can correct these wrong or missing classifications manually by using the appropriate toolbar buttons which trigger special filters created by this wizard." #~ msgstr "Uneori mesajele sînt clasificate greşit sau chiar deloc. Probabil cel din urmă caz este cu intenţie, deoarece este posibil să filtraţi mesaje de la liste de discuţii înainte de permite utilitarelor antispam să clasifice restul mesajelor. Puteţi corecta manual aceste clasificări greşite sau lipsă utilizînd butoanele corespunzătoare din bara de unelte. El vor declanşa filtre speciale create de acest expert." #~ msgid "Classify messages using the anti-spam tools" #~ msgstr "Clasifică mesajele utilizînd utilitare antispam" #~ msgid "Let the anti-spam tools classify your messages. The wizard will create appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that following filters can react on this and, for example, move spam messages to a special folder." #~ msgstr "Permite utilitarelor antispam să clasifice mesajele dumneavoastră. Expertul va crea filtrele corespunzătoare. Mesajele sînt de fapt numai marcate de către aceste utilitare, astfel încît filtrele ce urmează vor reacţiona şi, de exemplu, vor muta mesajele spam într-un folder special." #~ msgid "Move detected spam messages to the selected folder" #~ msgstr "Mută în folderul selectat toate mesajele detectate ca spam" #~ msgid "A filter to detect messages classified as spam and to move those messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "Va fi creat un filtru pentru detectarea mesajelor clasificate ca spam şi vor fi mutate într-un folder predefinit. Folderul implicit este \"Coşul de gunoi\", dar puteţi să-l modificaţi în arborele de foldere." #~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read" #~ msgstr "În plus, marchează mesajele spam ca citite" #~ msgid "Target folder for spam:" #~ msgstr "Folder ţintă pentru spam:" #~ msgid "Target folder for unsure:" #~ msgstr "Folder ţintă pentru nesigure:" #~ msgid "IMAP Resource Folders" #~ msgstr "Foldere resurse IMAP" #~ msgid "Prefix to fol&ders:" #~ msgstr "&Prefixul folderelor:" #~ msgid "Check this option if you want to be notified about new mail that is moved to this folder; unchecking this is useful, for example, for ignoring spam folders." #~ msgstr "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să fiţi notificat atunci cînd este mutat un mesaj nou în acest folder. Este util să lăsaţi opţiunea dezactivată cînd folderul stochează mesaje spam." #~ msgid "Optional columns in the message list: status, attachment, important, etc." #~ msgstr "Coloane opţionale în lista de mesaje: stare, ataşament, important etc." #~ msgid "Load external references for certain folders and on request" #~ msgstr "Încarcă referinţele externe pentru anumite foldere şi la cerere" #~ msgid "Show the sender's picture if it is in the address book" #~ msgstr "Afişează imaginea expeditorului dacă este în cartea de adrese" #~ msgid "Support for X-Face (b/w pictures in messages)" #~ msgstr "Suport pentru X-Face (imagini A/N în mesaje)" #~ msgid "Optional spam probability meter" #~ msgstr "Indicator probabilistic de spam opţional" #~ msgid "Configurable default character encoding" #~ msgstr "Codare implicită de caractere configurabilă" #~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported" #~ msgstr "Căutarea în mesajele IMAP complet funcţională" #~ msgid "Move IMAP folders" #~ msgstr "Mută folderele IMAP" #~ msgid "KWallet support" #~ msgstr "Suport pentru Portofelul KDE" #~ msgid "New authentication methods for IMAP, POP3, SMTP: NTLM (Microsoft Windows) and GSSAPI (Kerberos)" #~ msgstr "Noi metode de autentificare pentru IMAP, POP3, SMTP: NTLM (Microsoft Windows) şi GSSAPI (Kerberos)" #~ msgid "Optional compression of attachments" #~ msgstr "Compresia opţională a ataşamentelor" #~ msgid "Attach images from the clipboard" #~ msgstr "Ataşarea imaginilor din clipboard" #~ msgid "New recipient editor and picker in the composer" #~ msgstr "Noul editor de destinatari din compunere" #~ msgid "Quick folder switching via configurable shortcuts" #~ msgstr "Comutare rapidă de foldere cu acceleratori configurabili" #~ msgid "Anti-Spam Wizard supports additional tools" #~ msgstr "Suport pentru utilitare suplimentare în Expertul Anti-Spam" #~ msgid "Import mail from Evolution 2.x, Opera and Thunderbird" #~ msgstr "Importare mesaje din Evolution 2.x, Opera şi Thunderbird"