# translation of kuser.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Laurentiu Buzdugan , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 23:37-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > " "0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Opţiuni cont nou" #. i18n: file generalsettings.ui line 142 #: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Creează directorul personal" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copiază scheletul" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Utilizatorul cu UID-ul %1 există deja." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Utilizatorul cu RID-ul %1 există deja." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Folderul %1 există deja!\n" "%2 va deveni proprietar şi permisiunile vor fi modificate.\n" "Doriţi într-adevăr să utilizaţi %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 nu este un folder." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() a eşuat pentru %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Mailbox-ul %1 există deja (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 există dar nu este un fişier obişnuit." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Ştergere utilizator" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" "

Ştergerea utilizatorului %1

" "

va determina execuţia următoarelor acţiuni:

" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Şterge &directorul personal: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Şterge &căsuţa de mail: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Conexiune" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Politică parole" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "General" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Setări generale" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Setări fişier sursă" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Setări" #. i18n: file ldapsamba.ui line 24 #: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. i18n: file generalsettings.ui line 46 #: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Setări sursă LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Interogare LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Proprietăţi grup" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Administratori de domeniu" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administratori" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Utilizatori de domeniu" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Invitaţi de domeniu" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Invitaţi" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Număr grup:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "RID grup:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Nume grup:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Numele întreg:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Local" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Intern" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID domeniu:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Dezactivează informaţiile Samba de grup" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Utilizatori în grup" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Adaugă <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Şterge ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Utilizatori care nu sînt în grup" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Trebuie să scrieţi un nume de grup." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Există deja grupul cu numele %1." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Există deja grupul cu SID-ul %1." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Există deja grupul cu GID-ul %1." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "A eşuat determinarea informaţiilor despre fişierul %1: %2\n" "Verificaţi setările Managerului de utilizatori KDE." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Eroare la deschiderea %1 pentru citire." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Eroare la deschiderea %1 pentru scriere." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Nu am putut să procesez grupul NIS fără un GID minim specificat.\n" "Actualizaţi setările Managerului de utilizatori KDE (setări fişier sursă)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Pentru a specifica GID-ul NIS minim aveţi nevoie de fişiere NIS.\n" "Actualizaţi setările Managerului de utilizatori KDE (setări fişier sursă)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Nu am putut genera bazele de date de grup NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Încarc grupurile din LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Operaţie LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID domeniu" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Tip" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Nume afişat" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Nu am putut crea folderul personal %1: este nul sau gol." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut crea folderul personal %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba proprietarul folderului personal %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba permisiunile folderului personal %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Folderul %1 există deja!\n" "Voi seta proprietarul la %2 şi voi modifica permisiunile.\n" "Doriţi să continuaţi?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba proprietarul folderului %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Folderul %1 a fost lăsat nemodificat.\n" "Verificaţi permisiunile pentru utilizatorul %2 deoarece nu se va putea loga!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 există şi nu este un folder. Utilizatorul %2 nu va putea să se logheze!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut crea folderul %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Determinarea stării pentru %1 a eşuat.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Nu am putut crea %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba proprietarul căsuţei poştale: %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba permisiunile căsuţei poştale: %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut crea legătura simbolică %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba proprietarul folderului %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba permisiunile folderului %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba proprietarul fişierului %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut schimba permisiunile fişierului %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "Folderul %1 nu există. Nu am putut copia scheletul de fişiere pentru %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Folderul %1 nu există. Nu am putut copia scheletul de fişiere." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut şterge folderul personal %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Ştergerea folderului personal %1 a eşuat (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Determinarea stării fişierului %1 a eşuat.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut şterge fişierul crontab %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nu am putut şterge căsuţa poştală %1.\n" "Eroare: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "Nu pot face fork câtă vreme încerc să termin procesele pentru uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Sursele Managerului de utilizatori KDE nu au fost configurate.\n" " Sursa fişierului \"passwd\" local a fost setată la %1.\n" "Sursa fişierului \"group\" local a fost setată la %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "A eşuat determinarea informaţiilor despre fişierul %1: %2\n" "Verificaţi setările Managerului de utilizatori KDE." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Nu există înregistrare pentru %1 în /etc/passwd.\n" "Înregistrarea va fi ştearsă la următoarea operaţie de salvare." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Nu pot procesa fişierul passwd NIS fără un UID minim specificat.\n" "Vă rog să actualizaţi opţiunile Managerului de utilizatori KDE (Fişiere)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Specificînd UID-ul NIS minim necesită fişiere NIS.\n" "Vă rog să actualizaţi opţiunile Managerului de utilizatori KDE (Fişiere)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Nu pot genera baza de date de parole." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Nu pot genera bazele de date de parole." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Încarc utilizatorii din LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Cont utilizator" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Numele întreg" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Director Acasă" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Shell login" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Script login Samba" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Cale profil Samba" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Unitate Acasă Samba" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Cale Acasă Samba" #: main.cpp:36 msgid "KDE User Editor" msgstr "Managerul de utilizatori KDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "Autor KUser" #: main.cpp:61 msgid "KDE User Manager" msgstr "Managerul de utilizatori KDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Grupuri" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Utilizaţi grupuri particulare.\n" "Doriţi să ştergeţi grupul particular al utilizatorilor \"%1\"?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nu şterge" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Nu mai aveţi spaţiu pentru un nou utilizator." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Vă rugă tastaţi numele noului utilizator:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Utilizatorul cu numele %1 există deja." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all " "the selected users?" msgstr "" "Aţi selectat %1 utizatori. Doriţi într-adevăr să schimbaţi parplele tuturor " "utilizatorilor selectaţi?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Nu schimba" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Nu mai aveţi spaţiu pentru un nou grup." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Grupul '%1' este grupul primar al unuia sau mai multor utilizatori (cum ar fi " "'%2'); deci nu poate fi şters." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi grupul \"%1\"?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi grupul %1 selectat?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Citesc configuraţia" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Gata" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Adaugă..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Editează..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Şterge..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Setează parola..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Selectează conexiunea..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Arată utilizatori/grupuri sistem" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Ascunde utilizatori/grupuri sistem" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Nu pot crea o copie de rezervă pentru %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Fişierul %1 nu există." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Nu pot deschide fişierul %1 pentru citire." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nu pot deschide fişierul %1 pentru scriere." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Nu schimba" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 82 #: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid " days" msgstr " zile" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 85 #: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Informaţii utilizator" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Cont utilizator:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&ID utilizator:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "&Setează parola..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "&Nume întreg:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Nume de familie:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Adresa de email:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Interpretor:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Director personal:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Servici:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Telefon &servici:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telefon &acasă:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Clasa de logare:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&Servici 1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "S&ervici 2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adresa:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Cont &dezactivat" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Dezactivează informaţie cont &POSIX" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Administrare parolă" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Ultima schimbare de parolă:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Parametrii POSIX:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Perioada în care parola &nu poate fi schimbată după ultima schimbare:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Perioada după care &expiră parola după ultima schimbare:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "" "Perioada înainte de a expira parola pentru a &emite un avertisment de expirare:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Perioada după care contul va fi &dezactivat după expirarea porolei:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Contul va expira la:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Script logare:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Cale profil:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 79 #: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Director personal:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Cale acasă:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Staţii de lucru utilizator:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 169 #: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nume domeniu:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Dezactivează informaţiile despre contul Samba" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Grupul primar:" #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Setează ca primar" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Proprietăţi utilizator" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Proprietăţi utilizator - %1 Utilizatori selectaţi" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Trebuie să specificaţi un UID" #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Trebuie să specificaţi un director acasă." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Trebuie să specificaţi numele de familie." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Trebuie să specificaţi un RID Samba." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Utilizatorul cu UID %1 există deja" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Utilizatorul cu RID %1 există deja" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first." "

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Interpretorul %1 nu este încă listat în fişierul %2. Pentru a putea utiliza " "acest interpretor trebuie să-l adăugaţi la acest fişier.

" "

Doriţi să-l adăugaţi acum?

" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Interpretor nelistat" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Adaugă interpretor" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nu adăuga" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Introduceţi parola" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Verificare:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Parolele nu sînt identice.\n" "Încercaţi din nou." #. i18n: file kuserui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Utilizator" #. i18n: file kuserui.rc line 14 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grup" #. i18n: file filessettings.ui line 40 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Fişiere baza de date cu utilizatorii locali" #. i18n: file filessettings.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Fişier grup:" #. i18n: file filessettings.ui line 62 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Fişier parole:" #. i18n: file filessettings.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Fişier parole shadow:" #. i18n: file filessettings.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Fişier grup shadow:" #. i18n: file filessettings.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "parole shadow MD5" #. i18n: file filessettings.ui line 133 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Opţiuni NIS" #. i18n: file filessettings.ui line 144 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Sursă parole NIS:" #. i18n: file filessettings.ui line 155 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Sursă \"group\" NIS:" #. i18n: file filessettings.ui line 166 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "UID NIS minim:" #. i18n: file filessettings.ui line 177 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "GID NIS minim:" #. i18n: file generalsettings.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Sursa bazei de date utilizatori/grupuri:" #. i18n: file generalsettings.ui line 51 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistem" #. i18n: file generalsettings.ui line 78 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Primul GID normal:" #. i18n: file generalsettings.ui line 89 #: rc.cpp:63 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Şablon pentru calea acasă:" #. i18n: file generalsettings.ui line 100 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Interpretor:" #. i18n: file generalsettings.ui line 119 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Primul UID normal:" #. i18n: file generalsettings.ui line 153 #: rc.cpp:75 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copiază scheletul în directorul personal" #. i18n: file generalsettings.ui line 169 #: rc.cpp:78 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Grupuri private de utilizatori" #. i18n: file generalsettings.ui line 177 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Grup implicit:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Gestionează conturi utilizator/grupuri Samba" #. i18n: file ldapsamba.ui line 65 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Script login implicit:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 93 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Şabon cale profil:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 150 #: rc.cpp:102 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Stochează parole hash-ate LanManager" #. i18n: file ldapsamba.ui line 191 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Intreabă Server" #. i18n: file ldapsamba.ui line 204 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "Domeniu SID (puteţi obţine cu 'net getlocalsid nume_domeniu'):" #. i18n: file ldapsamba.ui line 234 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Bază RID algoritmică:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 35 #: rc.cpp:117 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #. i18n: file ldapsettings.ui line 40 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #. i18n: file ldapsettings.ui line 55 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Text obişnuit" #. i18n: file ldapsettings.ui line 60 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #. i18n: file ldapsettings.ui line 65 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 70 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 75 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #. i18n: file ldapsettings.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #. i18n: file ldapsettings.ui line 92 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Bază utilizatori:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 103 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Filtru grup:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 114 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Structural objectclass:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 125 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Filtru utilizatori:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 144 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "account" msgstr "cont" #. i18n: file ldapsettings.ui line 149 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #. i18n: file ldapsettings.ui line 161 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Prefix grup RDN:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 170 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #. i18n: file ldapsettings.ui line 175 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #. i18n: file ldapsettings.ui line 192 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Bază grup:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 203 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Prefix utilizator RDN:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 214 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Hash parola:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 227 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Gestionează objectclass-uri shadowAccount" #. i18n: file ldapsettings.ui line 235 #: rc.cpp:183 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Stochează numele întreg al utilizatorului în atributul cn" #. i18n: file ldapsettings.ui line 243 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Actualizează atributul gecos" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 40 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Perioada înainte de expirarea parolei pentru a emite un avertisment:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 54 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Perioada când parola expiră după ultima schimbare:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 68 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Perioada când contul va fi dezactivat după expirarea parolei:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 116 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Perioada înainte de care nu poate fi schimbată parola după ultima schimbare:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 171 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Contul va expira la:" #. i18n: file kuser.kcfg line 16 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Conexiune implicită" #. i18n: file kuser.kcfg line 20 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Arată utilizatorii sistem" #. i18n: file kuser.kcfg line 26 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Sursa bazei de date pentru utilizatori şi grupuri" #. i18n: file kuser.kcfg line 27 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files " "stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. " "
LDAP stores data in a directory server using the posixAccount and " "posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba " "users/groups via the sambaSamAccount object class.
System " "provides a read-only access to all users and groups which your installation " "knows about." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 36 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Interpretor (shell):" #. i18n: file kuser.kcfg line 37 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Această opţiune vă permite să selectaţi interpretorul (shell-ul) implicit " "pentru noii utilizatori." #. i18n: file kuser.kcfg line 40 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Şablon cale acasă" #. i18n: file kuser.kcfg line 41 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro " "will replaced with the actual user name." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 45 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 46 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available UID " "starts." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 50 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 51 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available GID " "starts." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 56 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new user." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 61 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied " "to the new user's home directory" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 66 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group named " "as the user, and the primary group of the user will assigned to this private " "group." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 70 #: rc.cpp:282 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "&Grupul primar:" #. i18n: file kuser.kcfg line 71 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 76 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 80 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 84 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 88 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 92 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 93 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 97 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 98 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 103 #: rc.cpp:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Parola &expiră" #. i18n: file kuser.kcfg line 104 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 108 #: rc.cpp:318 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Nume grup" #. i18n: file kuser.kcfg line 109 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 113 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 114 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this " "unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 117 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 118 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow password file." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 122 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 123 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 127 #: rc.cpp:342 #, fuzzy, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Sursă \"passwd\" NIS:" #. i18n: file kuser.kcfg line 130 #: rc.cpp:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "UID NIS minim:" #. i18n: file kuser.kcfg line 133 #: rc.cpp:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Sursă \"group\" NIS:" #. i18n: file kuser.kcfg line 136 #: rc.cpp:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "GID NIS minim:" #. i18n: file kuser.kcfg line 140 #: rc.cpp:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Adaugă utilizator" #. i18n: file kuser.kcfg line 143 #: rc.cpp:357 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Parola:" #. i18n: file kuser.kcfg line 146 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 149 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 152 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 155 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 159 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 163 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 167 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 171 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 174 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 177 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 181 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 185 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 189 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 193 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 197 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 201 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 205 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Managerul de utilizatori KDE" #. i18n: file kuser.kcfg line 206 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 210 #: rc.cpp:414 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Managerul de utilizatori KDE" #. i18n: file kuser.kcfg line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 214 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 215 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 219 #: rc.cpp:426 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Nume grup" #. i18n: file kuser.kcfg line 220 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 223 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 224 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 234 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) " "attribute." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 238 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 239 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 243 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 244 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It " "allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 248 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 249 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for " "an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 257 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 258 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 266 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 267 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 279 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 280 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser " "will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the " "ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 283 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 284 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 287 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 288 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. " "You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 291 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 292 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. " "The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database " "and smb.conf must store the same values." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 296 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 297 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be " "executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 300 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 301 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 304 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 305 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro " "will be replaced with the actual user name." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 308 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 309 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the " "actual user name." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 313 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "" #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "" #: selectconn.cpp:84 #, fuzzy msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Utilizatorul cu numele %1 există deja." #: selectconn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi grupul \"%1\"?" #: selectconn.cpp:123 #, fuzzy msgid "Delete Connection" msgstr "Conexiune"