# translation of kcmcrypto.po to # translation of kcmcrypto.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:04+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 din %3 biţi)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Criptare

Acest modul vă permite să configuraţi SSL pentru utilizarea " "acestuia cu aplicaţiile KDE şi de asemenea vă oferă posibilitatea să vă " "administraţi propriile certificate şi autorităţile emitente de certificate." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Modul de control criptografie pentru KDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Activează suportul &TLS dacă este suportat de server" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS este cea mai nouă revizie a protocolului SSL. El se integrează mai bine cu " "celelalte protocoale şi a înlocuit SSL în protocoale precum POP3 şi SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Activează SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 este cea de-a doua revizie a protocolului SSL. Este destul de obişnuit " "să activaţi v2 şi v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Activează SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 este cea de-a treia revizie a protocolului SSL. Este destul de obişnuit " "să activaţi v2 şi v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Criptare SSLv2 de utilizat" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selectaţi criptarea pe care doriţi să o utilizaţi cînd utilizaţi protocolul SSL " "v2. Protocolul actual utilizat va fi negociat cu serverul în momentul " "conectării." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Algoritmii SSL nu pot fi configuraţi deoarece acest modul nu a fost legat " "împreună cu OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Criptare SSLv3 de utilizat" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selectaţi criptarea pe care doriţi să o utilizaţi cînd utilizaţi protocolul SSL " "v3. Protocolul actual utilizat va fi negociat cu serverul în momentul " "conectării." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Vrăjitor selectare algoritmi" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Utilizaţi aceste preconfiguraţii pentru a configura mai uşor setările de " "criptare SSL. Puteţi alege dintre următoarele moduri: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Cei mai compatibili" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Cei mai compatibili: Selectează setările găsite ca fiind cele mai " "compatibile.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Numai algoritmi S.U.A." #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Numai algoritmi S.U.A.: Selectează numai algoritmi de criptare " "puternici pentru S.U.A. (cu mai mult de 128 biţi).
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Numai algoritmi de export" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Numai algoritmi de export: Selectează numai algoritmi de criptare " "slabi (cu mai puţin de 56 biţi).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Activează tot" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Activează tot: Selectează toţi algoritmii şi toate metodele SSL " "disponibile.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avertizează la &intrarea în modul SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veţi fi avertizat la intrarea pe site-uri ce " "utilizează SSL." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avertizează la i&eşirea din modul SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veţi fi avertizat la ieşirea dintr-un site ce " "utilizează SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avertizează la &trimiterea de date necriptate" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veţi fi avertizat înainte de a fi trimise date " "necriptate prin navigatorul de web." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avertizează la &combinaţii de pagini SSL/non-SSL" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veţi fi anunţat dacă vizualizaţi o pagină care are " "şi părţi criptate şi părţi necriptate." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Calea către librăriile partajate OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Utilizează EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Utilizează fişier de entropie" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Calea către EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un demon care " "furnizează entropie (EGD) pentru iniţializarea generatorului de numere " "pseudo-aleatoare." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un fişier care " "furnizează entropie pentru iniţializarea generatorului de numere " "pseudo-aleatoare." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Introduceţi aici calea către soclul creat de demonul de generare a entropiei " "(sau calea către fişierul de entropie)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Daţi clic aici pentru a selecta fişierul soclu EGD." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Această listă afişează certificatele dumneavoastră cunoscute de KDE. Le puteţi " "administra cu uşurinţă de aici." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Nume comun" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de email" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportă..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Exportă..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "Ş&terge" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Deblochează" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Verifică" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Schimbă parola..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Acestea sînt informaţiile cunoscute despre proprietarul certificatului." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Acestea sînt informaţiile cunoscute despre emitentul certificatului." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Valid de la:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Valid pînă la:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certificatul este valid începînd cu această dată." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Certificatul este valid pînă la această dată." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "Sumă MD5:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "O sumă de control (\"hash\") utilizată la identificarea rapidă a " "certificatului." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "La conexiune SSL..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Utilizează certificatul implicit" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Listă după conexiune" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Nu utilizează certificate" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Certificatele SSL nu pot fi administrate deoarece acest modul nu a fost " "compilat cu OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Certificatul de autentificare implicit" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Acţiunea implicită" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Trimite" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "Într&eabă" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Nu trimite" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificat implicit:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Autentificare gazdă:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Politică" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Gazdă:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Certificat:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Întreabă" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Nu trimite" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Nou" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Această listă afişează site-urile şi certificatele de persoane cunoscute de " "KDE. Le puteţi administra cu uşurinţă de aici." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organizaţia" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Acest buton vă permite să exportaţi certificatul selectat într-un fişier, " "într-unul din multiplele formate suportate." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Acest buton şterge certificatul selectat din cache-ul de certificate." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Verifică" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Acest buton testează dacă certificatul selectat este valid." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Permanent" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Pînă la" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a face permanentă înregistrarea din cache." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a face temporară înregistrarea din cache." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Data şi ora pînă cînd va fi validă înregistrarea de certificat din cache." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&Acceptă" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Respinge" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a accepta întotdeauna acest certificat." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a respinge întotdeauna acest certificat." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a fi întrebat de acţiunea de executat cînd " "este primit acest certificat." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Această listă afişează autorităţile emitente de certificate cunoscute de KDE. " "Le puteţi administra cu uşurinţă de aici." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitatea organizaţională" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Reface" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Acceptă pentru semnarea site-urilor" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Acceptă pentru semnarea email-urilor" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Acceptă pentru semnarea codului" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Avertizează la certificate &autosemnate sau cu C.A. necunoscut" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avertizează la certificate e&xpirate" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avertizează la certificate &retrase" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Această listă afişează pentru ce site-uri aţi decis să acceptaţi certificate, " "chiar dacă procedura de validare eşuează." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Aceste opţiuni nu sînt configurabile deoarece acest modul nu a fost legat " "împreună cu OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Certificatele dumneavoastră" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Certificate SSL partener" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Autorităţi SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Opţiuni de validare" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Dacă nu selectaţi cel puţin un algoritm SSL, fie SSL nu va funcţiona, fie " "aplicaţia va fi forţată se aleagă unul implicit corespunzător." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "" "Dacă nu selectaţi cel puţin un algoritm de criptare, atunci SSLv2 nu va " "funcţiona." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Algoritmi SSLv2" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "" "Dacă nu selectaţi cel puţin un algoritm de criptare, atunci SSLv3 nu va " "funcţiona." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Algoritmi SSLv3" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nu am putut deschide certificatul." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Nu am putut obţine certificatul." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Acest certificat a trecut cu succes testul de verificare." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Acest certificat a eşuat la testul de verificare şi nu ar trebui considerat " "valid." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Parolă certificat" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nu pot încărca certificatul. Încercaţi o altă parolă?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Există deja un certificat cu acest nume. Sînteţi sigur că doriţi să îl " "înlocuiţi?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduceţi parola certificatului:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Decodarea e eşuat. Încercaţi din nou:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Exportarea a eşuat." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Introduceţi vechea parolă pentru certificat:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Introduceţi noua parolă pentru certificat" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Acesta nu este certificatul celui care l-a semnat." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Aveţi deja instalat un certificat al celui care l-a semnat." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Am am putut încărca certificatul." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Doriţi să fac accesibil acest certificat şi pentru KMail?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Nu am putut executa Kleopatra. Ar trebui să instalaţi sau să actualizaţi " "pachetul de programe \"tdepim\"." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Această operaţie va reface baza de date a certificatelor de semnături la " "valorile implicite ale KDE. Această operaţie este ireversibilă. \n" "Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?" #: crypto.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Ş&terge" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nu am putut încărca OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Nu am găsit \"libssl\" sau nu s-a putut încărca." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Nu am găsit \"libcrypto\" sau nu s-a putut încărca." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Am încărcat cu succes OpenSSL." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Calea către fişierul entropie:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL personal" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Server SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Cerere SSL personală" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "Cerere SSL server" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL Netscape" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "CA server" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "CA personal" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "CA S/MIME" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Nimic" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportare certificat X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Nume fişier:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportă" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Eroare internă. Vă rugăm să o raportaţi la kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Eroare la convertirea certificatului în formatul cerut." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Eroare la deschiderea fişierului, pentru scriere." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selectare dată şi timp" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Oră:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minut:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Secundă:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Nu trimite" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org"