# translation of kcmstyle.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Claudiu Costin Disable: do not use any combo box effects. Dezactivat: Nu utilizează nici un efect grafic pentru căsuţele "
"combinate. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Dezactivat: Nu utilizează nici un efect grafic pentru baloanele de "
"ajutor. Animează: Aplică efectul de animaţie. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Dezactivat: Nu utilizează nici un efect grafic pentru meniuri. Animează: Aplică efectul de animaţie la afişare. Tranziţie: Afişează meniurile cu efect de tranziţie a "
"transparenţei. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stil
Acest modul vă permite să modificaţi aspectul vizual al "
"elementelor de interfaţă cu utilizatorul, precum componentele grafice şi "
"efectele vizuale."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Modul de stil KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil componente"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurează..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Afişează iconiţe pe b&utoane"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Activează b&aloanele de ajutor"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Afişează indicatorul de rupere în meniurile &popup"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Activează efectele grafice"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivat"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animează"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efect căsuţă c&ombinată:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Tranziţie"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efect &balon de ajutor:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Semitransparent"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efect &meniu:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Numai la aplicaţii"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Indicator \"rupere\" &meniuri:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Umbră pentru meniu"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Nuanţă (software)"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Amestecare (software)"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Amestecare (XRender)"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tip trans&lucenţă meniu:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacitate meniu:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Evidenţiază butoanele sub mouse"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Barele de &unelte sînt transparente la mutare"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Poz&iţie text:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Numai iconiţe"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Numai text"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text lîngă iconiţe"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sub iconiţe"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efecte"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Bară de &unelte"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea dialogului de configurare pentru acest stil."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nu pot încărca dialogul"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Unul sau mai multe efecte dintre cele alese nu pot fi aplicate deoarece "
"stilul selectat nu le suportă şi de aceea au fost dezactivate."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Nu este disponibilă translucenţă pentru meniuri.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Umbrele pentru meniuri nu sînt disponibile."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Nu este disponibilă o descriere."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descriere: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aici puteţi alege dintr-o listă de stiluri de componente predefinite (de "
"exemplu felul în care sînt desenate butoanele) care pot sau nu pot fi combinate "
"cu o tematică (informaţii adiţionale precum o textură de marmură sau un "
"gradient)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Această zonă afişează o previzualizare a stilului curent selectat fără a fi "
"nevoie să-l aplicaţi întregului mediu grafic."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Această subfereastră vă permite să activaţi efectele de stil ale componentelor "
"grafice. Dacă doriţi performanţă maximă, atunci este preferabil să dezactivaţi "
"toate efectele."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci puteţi selecta efecte pentru diferite "
"componente grafice precum căsuţele combinate, meniurile sau baloanele de "
"ajutor."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Nuanţă (software): transparenţă utilizînd o singură culoare.
\n" "Amestecare (software): transparenţă utilizînd o imagine.
\n" "Amestecare (XRender): Utilizează extensia RENDER XFree pentru " "amestecarea imaginilor (dacă e disponibilă). Pentru plăcile video neaccelerate " "această metodă poate fi mai lentă decît rutinele software, dar poate îmbunătăţi " "performanţele pentru afişarea X la distanţă.
\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Prin ajustarea acestui potenţiometru puteţi controla efectul de opacitate a " "meniului." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Observaţie: toate componentele din această căsuţă combinată nu se aplică " "aplicaţiilor native Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, butoanele barelor de unelte îşi vor " "schimba culoarea cînd mouse-ul este deasupra lor." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, barele de unelte vor fi transparente cînd sînt " "mutate." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, aplicaţiile KDE vor afişa baloane de ajutor " "atunci cînd mouse-ul rămîne pentru ceva timp deasupra butoanelor din barele de " "unelte." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Numai iconiţe: Afişează numai iconiţe pe butoanele barei de unelte. " "Cea mai bună opţiune pentru rezoluţii de ecran mici.
" "Numai text: Afişează numai text în butoanele barelor de unelte.
" "Text lîngă iconiţe: Afişează iconiţe şi text în butoanele barelor de " "unelte. Textul este aliniat lîngă iconiţă.
" "Text sub iconiţe: Afişează iconiţe şi text în butoanele barelor de " "unelte. Textul este aliniat sub iconiţă." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Dacă activaţi această opţiune aplicaţiile KDE vor afişa mici iconiţe pe unele " "din cele mai importante butoane." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, atunci unele meniuri popup vor avea afişat aşa " "numitul indicator de \"rupere\". Dacă daţi clic pe el, atunci acesta se va " "transforma într-o fereastră şi va rămîne activ. În acest mod aveţi acces uşor " "la acţiunile pe care le repetaţi." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Subfereastra 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grup de butoane" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Buton radio" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Căsuţă de opţiune" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Căsuţă combinată" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Buton" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Subfereastra 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurează %1"