# translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-02 00:43+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Delogare automată/b>" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Pentru a evita să fiţi delogat, reluaţi această sesiune mişcînd mouse-ul " "sau apăsînd o tastă." #: lock/autologout.cc:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Veţi fi automat delogat în 1 secundă\n" "Veţi fi automat delogat în %n secunde" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
Sesiunea este blocată
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Sesiunea a fost blocată de %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Comută utilizatorul..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Deblochează" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Deblocarea a eşuat" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Atenţie: Tasta Caps Lock este activată" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Nu am putut debloca sesiunea deoarece sistemul de autentificare nu " "funcţionează.\n" "Trebuie să omorîţi manual procesul \"kdesktop_lock\" (PID=%1)." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Aţi ales să deschideţi o altă sesiune TDE în loc să o continuaţi pe cea " "curentă." "
Cea curentă va fi ascunsă şi va fi afişat un nou dialog de autentificare." "
Pentru fiecare sesiune este atribuită o tastă funcţională \"F\". În mod " "normal tasta F%1 este atribuită primei sesiuni, \"F%2\" celei de-a doua şi aşa " "mai departe. Puteţi comuta între sesiunile pornite apăsînd simultan combinaţia " "de taste Ctrl, Alt şi tasta funcţională \"F\" corespunzătoare. În plus, panoul " "TDE şi meniurile de ecran au acţiuni pentru comutarea între sesiuni." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "&Porneşte o sesiune nouă" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Nu întreba din nou" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Sesiune" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Activează" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "&Porneşte o sesiune nouă" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Nu voi bloca ecranul, deoarece deblocarea ar fi imposibilă:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Nu pot executa kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass nu poate opera. Este posibil ca bitul de mod SUID să nu fie " "setat sau proprietarul fişierului să nu fie \"root\"." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Nu există nici un modul pentru mesaj de întîmpinare configurat." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Forţează blocarea sesiunii" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Porneşte numai protecţia de ecran" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Utilizează numai protecţia de ecran nulă" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Blocare ecran" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Blocare de sesiune pentru TDE" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Setează culoarea primară de fundal" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Setează culoarea secundară de fundal" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Salvează în ecranul..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Setează ca &imagine de fundal" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Introduceţi un nume pentru imaginea de mai jos:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "imagine.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Nu am putut să închid normal sesiunea.\n" "Nu am putut contacta managerul de sesiune. Puteţi încerca o oprire brutală " "apăsînd tastele Ctrl+Alt+Backspace. Reţineţi că sesiunea curentă nu va fi " "salvată la o închidere forţată." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 este fişier, dar TDE are nevoie să fie director. Doriţi să-l redenumesc ca " "%2.orig şi să creez directorul?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Nu am putut crea directorul %1. Verificaţi permisiunile sau reconfiguraţi " "ecranul să utilizeze altă cale de director." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Redenumeşte" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mută în coşul de gunoi" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Execută comanda..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurează ecranul..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Dezactivează meniul ecranului" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rearanjează ferestrele" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Cascadează ferestrele" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "După nume (senzitiv la majuscule)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "După nume (insenzitiv la majuscule)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "După mărime" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "După tip" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "După dată" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Folderele primele" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Aliniază iconiţele pe orizontală" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Aliniază iconiţele pe verticală" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Aliniază la grilă" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Actualizează ecranul" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Blochează sesiunea" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Ieşire \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Porneşte o sesiune nouă" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Blochează şi porneşte o sesiune nouă" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Sortează iconiţele" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Aliniază iconiţele" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Activează meniul ecranului" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Iconiţe" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Schimbă utilizatorul" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Sesiuni" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Nou" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Ecran" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Aţi ales să deschideţi o altă sesiune." "
Cea curentă va fi ascunsă şi va fi afişat un nou dialog de autentificare." "
Pentru fiecare sesiune este atribuită o tastă funcţională \"F\". În mod " "normal tasta F%1 este atribuită primei sesiuni, \"F%2\" celei de-a doua şi aşa " "mai departe. Puteţi comuta între sesiunile pornite apăsînd simultan combinaţia " "de taste Ctrl, Alt şi tasta funcţională \"F\" corespunzătoare. În plus, panoul " "TDE şi meniurile de ecran au acţiuni pentru comutarea între sesiuni.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avertizare - Sesiune nouă" #: main.cc:46 msgid "The TDE desktop" msgstr "Ecranul TDE" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "utilizaţi această opţiune dacă fereastra\n" "ecran apare ca o fereastră normală" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "" "aşteaptă \"kded\" să termine generarea\n" "bazei de date" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Execută comanda" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Afişează managerul de procese" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Afişează lista de ferestre" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Ieşire" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Iese fără confirmare" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Opreşte fără confirmare" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Restartează fără confirmare" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Opţiuni >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Execută" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Utilizatorul %1 nu există pe acest sistem." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Nu existaţi.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Parolă incorectă. Încercaţi din nou." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nu aveţi permisiuni să executaţi această comandă." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Nu am putut executa comanda specificată." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Comanda specificată nu există." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Opţiuni <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Este periculos să executaţi o aplicaţie folosind planificarea de timp real. " "Dacă programul se comportă anormal sistemul se poate bloca.\n" "Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Avertizare - Executare comandă" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "Execută în timp &real" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Rulează cu pl&anificare de timp real" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Selectaţi dacă va fi utilizată planificarea de timp real pentru aplicaţie. " "Planificatorul este acea parte a sistemului de operare care decide ce proces " "trebuie executat şi care trebuie să aştepte. Sînt disponibile două " "planificatoare: " "
    " "
  • Normal: Acesta este cel standard, planificator de partajare a " "timpului. El va împărţi în mod cinstit timpul disponibil la toate " "procesele.
  • " "
  • Timp real: Acest planificator va rula aplicaţia neîntrerupt pînă " "cînd eliberează procesorul. Acest mod de lucru poate fi periculos. O aplicaţie " "care nu eliberează procesorul poate bloca sistemul. Aveţi nevoie de parola de " "\"root\" pentru a utiliza planificatorul.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Nume de utilizator:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Introduceţi numele de utilizator sub care doriţi să executaţi aplicaţia." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Introduceţi parola pentru utilizatorul specificat mai sus." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Par&olă:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Execută în &terminal" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă aplicaţia pe care doriţi să o rulaţi\n" "este de consolă. Aplicaţia va fi rulată într-un emulator de terminal." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritate:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Aici poate fi setată prioritatea de execuţie a comenzii. De la stînga la " "dreapta, ea creşte de la mic la mare. Poziţia centrală reprezintă valoarea " "implicită. Pentru priorităţi mai mari decît cea implicită aveţi nevoie de " "parola de \"root\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "E&xecută cu o prioritate diferită" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să executaţi aplicaţia cu o prioritate " "diferită. O prioritate mai mare oferă aplicaţiei mai mult timp de procesare." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Mică" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Mare" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Execută ca alt &utilizator" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca aplicaţia să fie executată sub " "drepturile altui utilizator. Fiecare proces are un identificator de utilizator " "asociat cu el. Acesta determină accesul la fişiere şi alte permisiuni. Este " "necesară parola utilizatorului respectiv pentru acest lucru." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&manda:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Introduceţi comanda pe care doriţi să o executaţi sau adresa resursei pe care " "doriţi să o deschideţi. Aceasta poate fi un URL distant precum \"www.kde.org\" " "sau una locală precum \"~/.kderc\"" #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Introduceţi numele aplicaţiei pe care doriţi să o executaţi sau URL-ul de " "vizualizat." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Folderele primele" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Afişează lista de ferestre" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Sortează iconiţele" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Blocare ecran" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Porneşte numai protecţia de ecran" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Utilizează numai protecţia de ecran nulă" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "" #~ "utilizaţi această opţiune pentru a dezactiva\n" #~ "directorul Autostart"