# translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-30 17:50+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "După numele comenzii puteţi folosi mai multe secvenţe de litere ce vor fi " "înlocuite cu valorile lor actuale la execuţia programului:\n" "%f - un singur nume de fişier\n" "%F - o listă de fişiere; utilizaţi-o pentru aplicaţii care deschid mai multe " "fişiere locale de-o dată\n" "%u - un singur URL\n" "%U - o listă de URL-uri\n" "%d - folderul fişierului de deschis\n" "%D - o listă de foldere\n" "%i - iconiţa\n" "%m - mini-iconiţa\n" "%c - titlul" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Activează ¬ificarea pornirii" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Plasează în tava de sistem" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Nume:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Descriere:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentariu:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "C&omandă:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "Calea de &lucru:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "E&xecută în terminal" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Opţiuni terminal:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Execută ca &utilizator diferit" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Nume utili&zator:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Accelerator de tastatură:" #: basictab.cpp:485 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Tasta %1 nu poate fi utilizată aici deoarece este utilizată la " "activarea %2." #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "Tasta %1 nu poate fi utilizată aici deoarece este deja utilizată." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Editor de meniuri TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Editor centru de control TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Dezvoltator curent" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Dezvoltatorul precedent" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Submeniu nou..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "&Item nou..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "&Separator nou" #: kmenuedit.cpp:153 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Aţi făcut modificări în Centrul de Control.\n" "Doriţi să salvez modificările sau să le elimin?" #: kmenuedit.cpp:155 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Salvez modificările Centrului de Control?" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Aţi făcut modificări în meniu.\n" "Doriţi să salvez modificările sau să le elimin?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Salvare modificări meniu" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Editor de meniuri TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Submeniu de preselectat" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Item de preselectat" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Editor de Meniuri TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Nu am putut scrie în %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Ascuns]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Submeniu nou" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Nume submeniu:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Item nou" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Nume item:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Nu am putut salva modificările din meniuri datorită următoarei probleme:"