# translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-11 16:06+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Locaţie" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Bara de unelte suplimentară" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Bara de unelte locaţie" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bara de semne de carte" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fereastră" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Deschide folderul într-o subfereastră" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Folder personal" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Afişează detalii" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "&Redenumeşte profilul" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Selecţie" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Mărime &iconiţă" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&ortează" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Bara de vizualizare iconică" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Bara suplimentară de vizualizare iconică" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Mărime iconiţă" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortează" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Bara de vizualizare multicoloană" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Folder" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Semn de carte" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importă" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportă" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Afişează detalii" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Bara de vizualizare detaliată" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Bara de vizualizare listă de informaţii" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Bara de vizualizare arborescentă" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limite" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-urile e&xpiră după" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Numărul maxim de URL-uri:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fonturi personalizate pentru" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-uri mai noi de" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Alege fontul..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-uri mai vechi decît" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalii" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Baloane de ajutor detaliate" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Pe lîngă URL mai afişează numărul de vizite şi datele primei şi ultimei " "vizitări a URL-ului" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Ştergere istoricul" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Resetează" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: konq_extensionmanager.cc:68 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Stare" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea modulului %1.\n" "Diagnosticul este:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Navigator de web, manager de fişiere, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2004, Programatorii TDE" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "dezvoltator (cadru de lucru, parts, JavaScript, librăria I/O) şi reponsabil" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "dezvoltator (cadru de lucru, parts)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "dezvoltator (cadru de lucru)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "dezvoltator" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "dezvoltator (vizualizări liste)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "dezvoltator (vizualizări liste, librăria I/O)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "dezvoltator (motor de randare HTML)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "dezvoltator (motor de randare HTML, librăria I/O)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "dezvoltator (motor de randare HTML, librăria I/O, cadru teste de regresie)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "dezvoltator (motor de randare HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "dezvoltator (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "dezvoltator (suport miniaplicaţii Java şi alte obiecte înglobate)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "dezvoltator (librăria I/O)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "dezvoltator (suport miniaplicaţii Java)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "dezvoltator (suport manager de securitate Java 2\n" "şi alte îmbunătăţiri majore la suportul pentru miniaplicaţii)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "dezvoltator (suport module Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programator (suport module Netscape)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "dezvoltator (librărie I/O, suport autentificare)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafică / iconiţe" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "Autor KFM" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "dezvoltator (panoul de navigare)" #: konq_factory.cc:259 #, fuzzy msgid "developer (misc stuff)" msgstr "dezvoltator (vizualizări liste)" #: konq_factory.cc:260 #, fuzzy msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "dezvoltator (cadru de lucru)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Dacă selectaţi această căsuţă pentru cel puţin două vizualizări, acele " "vizualizări vor fi setate ca legate. Astfel, cînd navigaţi prin directoare " "într-o vizualizare, celelalte vizualizări legate vor fi automat actualizate " "pentru a afişa directorul curent. Acest lucru este în special util cu diferite " "tipuri de vizualizări, precum cea arborescentă cu o vizualizare iconică sau " "detaliată şi posibil o fereastră emulator de terminal." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Închide vizualizarea" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Îngheţat" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Previzualizare în %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Previzualizează în" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Afişează %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ascunde %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Porneşte fără o fereastră implicită" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Preîncarcă pentru o utilizare ulterioară" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil de deschis" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Listează profilele disponibile" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tip MIME de utilizat pentru acest URL\n" "(de exemplu text/html sau inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Pentru URL-uri care indică fişiere, deschide directorul şi selectează fişierul, " "în loc să-l deschidă" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Locaţia de deschis" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL eronat\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocol nesuportat\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Există o eroare de configurare. Aţi asociat Konqueror cu \"%1\", dar el nu " "poate interpreta acest tip de fişier." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Deschide locaţia" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Nu am putut crea componenta cerută. Verificaţi instalarea dumneavoastră de TDE." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Anulat." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Această pagină conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă reîncărcaţi pagina, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Elimin modificările?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Elimină modificările" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Opreşte încărcarea documentului " "

Toate transferurile de reţea vor fi oprite şi Konqueror va afişa conţinutul " "primit pînă în acel moment.

" #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Opreşte încărcarea documentului" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Reîncarcă documentul curent afişat" "

Acest lucru poate fi necesar pentru a reîncărca pagini de web care au fost " "modificate între timp, astfel încît modificările să fie vizibile.

" #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Reîncarcă documentul afişat" #: konq_mainwindow.cc:1959 #, fuzzy msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "Bara laterală nu este funcţională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga o nouă " "înregistrare." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă o detaşaţi, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Această vizualizare conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă o închideţi, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă o închideţi, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Doriţi într-adevăr să închideţi toate celelalte subferestre?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmare închidere subferestre" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Închide c&elelalte subferestre" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă închideţi celelalte subferestre, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă reîncărcaţi toate subferestrele, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nu aveţi permisiuni de scriere în %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Introduceţi destinaţia" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nu este valid" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiază fişierele selectate din %1 în:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mută fişierele selectate din %1 în:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editează tipul de fişier..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Fereastră nouă" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplică fereastra" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Trimite adresa &legăturii..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "Trimite f&işierul..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Deschide un &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "&Deschide locaţia..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "C&aută un fişier..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "&Utilizează \"index.html\"" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Blochează la locaţia curentă" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "&Leagă vizualizarea" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Istoric" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "Ap&licaţii" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "Mediu de &stocare" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "Foldere de &reţea" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "Se&tări" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Coş de gunoi" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Cele mai des vizitate" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Salvează profilul de vizualizare..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Şterge proprietăţile folderului" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurează extensiile..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurează corecţia ortografică..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Împarte vizualizarea &stînga/dreapta" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Împarte vizualizarea s&us/jos" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "Subfereastră &nouă" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplică subfereastra curentă" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Detaşează subfereastra curentă" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "În&chide vizualizarea activă" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Închide subfereastra curentă" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activează subfereastra următoare" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activează subfereastra precedentă" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activează subfereastra %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mută subfereasta la stînga" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mută subfereasta la dreapta" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Afişează informaţii de depanare" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Configurează profilele de vizualizare..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Î&ncarcă un profil de vizualizare" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Reîncarcă toate subferestrele" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Reîncarcă subfereastra" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Opreşte" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Redenumeşte" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mută în coşul de gunoi" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "C&opiază fişiere..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Mută fişiere..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Creează un folder..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Logo animat" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocaţie: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Bara de locaţie" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "

Bara de locaţie

" "

Introduceţi o adresă web sau un termen de căutat.

" #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Şterge bara de locaţie" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Şterge bara de locaţie

Şterge conţinutul barei de locaţie

" #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Adaugă semn de carte la locaţia curentă" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introducere &Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Du-te" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Du-te" "

Apăsarea acestui buton va avea ca efect afişarea paginii care a fost " "introdusă în bara de locaţie.

" #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Intră în folderul părinte" "

De exemplu, dacă locaţia curentă este file:/home/%1, atunci cînd daţi clic " "pe acest buton, veţi intra în folderul file:/home.

" #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Intră în folderul părinte" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Merge un pas înapoi în istoricul răsfoirilor

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Merge un pas înapoi în istoricul răsfoirilor" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Merge un pas înainte în istoricul răsfoirilor

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Merge un pas înainte în istoricul răsfoirilor" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Afişează URL-ul \"Acasă\"" "

În secţiunea Managerul de fişiere/Comportament din " "Centrul de Control TDE puteţi configura locaţia la care indică acest " "buton.

" #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Afişează URL-ul \"Acasă\"" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Reîncarcă toate documentele din subferestre" "

Acest lucru poate fi necesar pentru a reîncărca paginile de web care au fost " "modificate între timp, astfel încît modificările să fie vizibile.

" #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Reîncarcă toate documentele afişate în subferestre" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Taie textul sau itemul selectat şi îl mută în clipboard-ul de sistem. " "

Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii Lipeşte " "din Konqueror sau alte aplicaţii TDE.

" #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mută textul selectat sau itemul(i) în clipboard" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Copiază textul sau itemul selectat în clipboard-ul de sistem. " "

Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii Lipeşte " "din Konqueror sau alte aplicaţii TDE.

" #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiază textul selectat sau itemul(i) în clipboard" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Lipeşte conţinutul copiat sau mutat în clipboard mai înainte." "

Operaţia merge şi pentru text copiat sau tăiat din alte aplicaţii TDE.

" #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lipeşte conţinutul clipboard-ului" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Tipăreşte documentul afişat" "

Va fi afişat un dialog unde puteţi seta diferite opţiuni, printre care " "numărul de copii de tipărit şi imprimanta la care vor fi trimise.

" "

Acest dialog vă oferă acces şi la serviciile speciale de tipărit ale TDE ca " "de exemplu crearea unui fişier PDF din documentul curent.

" #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Tipăreşte documentul curent" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Dacă există index.html, atunci îl deschide cînd intră într-un folder." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "O vizualizare blocată nu poate schimba folderele. Utilizaţi-o în combinaţie cu " "\"vizualizare legată\" pentru a explora fişierele folosind un singur folder." #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Setează vizualizarea ca \"legată\". O vizualizare legată urmăreşte modificările " "de foldere făcute în alte vizualizări legate." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Deschide folderul într-o subfereastră" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Deschide într-o fereastră nouă" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Deschide într-o subfereastră nouă" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Salvează profilul de vizualizare \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Deschide în &această fereastră" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Deschide documentul în fereastra curentă" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Deschide într-o &fereastră nouă" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Deschide documentul într-o fereastră nouă" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Deschide în subfereastră &nouă" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Deschide documentul într-o subfereastră nouă" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Deschide în subfereastră &nouă" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Deschide documentul într-o subfereastră nouă" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Deschide cu %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "Mod de &vizualizare" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "În această fereastră aveţi deschise mai multe subferestre. Sînteţi sigur că " "doriţi să închideţi fereastra?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "În&chide subfereastra curentă" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă închideţi fereastra, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Această pagină conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă închideţi fereastra, veţi pierde modificările." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Bara laterală nu este funcţională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga o nouă " "înregistrare." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Bară laterală web" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Adaug o nouă extensie web \"%1\" la bara laterală?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Administrare profile" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Redenumeşte profilul" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Ş&terge profilul" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Nume &profil:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Salvează &URL-urile în profil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Salvează &mărimea ferestrei în profil" #: konq_tabs.cc:74 #, fuzzy msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Această bară conţine o listă subferestrelor deschise. Daţi pe una din ele " "pentru a o activa. Opţiunea de afişare a unui buton de închidere în locul " "iconiţei site-ului web din colţul stînga, este configurabilă. Puteţi folosi " "acceleratori de tastatură pentru a naviga printre subferestre. Textul din " "subfereastră este titlul site-ului de web deschis. Treceţi cu mouse-ul deasupra " "lui pentru a vedea titlul complet. El este trunchiat pentru a se încadra în " "dimensiunea subferestrei." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Reîncarcă subfereastra" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplică subfereastra" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "De&taşează subfereastra" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mută subfereasta la stînga" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mută subfereasta la dreapta" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Alte subferestre" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "În&chide subfereastra" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide o subfereastră nouă" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide subfereastra curentă" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Pagina pe care încercaţi să o vedeţi este rezultatul datelor trimise din " "formular. Dacă retrimiteţi datele orice acţiune pe determinată de fomular (de " "exemplu căutare sau cumpărătură \"online\") va fi repetată. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Retrimite" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "În această fereastră aveţi deschise mai multe subferestre.\n" "Dacă încărcaţi un profil de vizualizare, le veţi închide." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Încărcare profil de vizualizare" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Această subfereastră conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă încărcaţi un profil de vizualizare, veţi pierde modificările." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Această pagină conţine modificări care nu au fost trimise.\n" "Dacă încărcaţi un profil de vizualizare, veţi pierde modificările." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Afişează fişierele &ascunse" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Comută afişarea fişierelor ascunse" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Iconiţele &folderelor reflectă conţinutul lor" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Previzualizare" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Activează previzualizările" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Dezactivează previzualizările" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Fişiere de sunet" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "După nume (senzitiv la majuscule)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "După nume (insenzitiv la majuscule)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "După mărime" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "După tip" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "După dată" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Folderele sînt primele" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Descrescător" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Selectează..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Deselectează..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Deselectează tot" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inversează selecţia" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Permite selectarea de fişiere sau foldere pe baza unui model dat" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Permite deselectarea de fişiere sau foldere pe baza unui model dat" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Selectează toţi itemii" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Deselectează toţi itemii selectaţi" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inversează selecţia curentă a itemilor" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Selectează fişierele:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Deselectează fişierele:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Nu puteţi pune nici un item într-un folder în care nu aveţi drepturi de scriere" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 #, fuzzy msgid "View &As" msgstr "Vizualizează &ca" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Nume de fişier" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Tip MIME" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Accesat" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Creat" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Grup" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Legătura" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Tip de fişier" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Afişează data &modificării" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Ascunde data &modificării" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Afişează &tipul de fişier" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Ascunde &tipul de fişier" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Afişează tipul MIME" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Ascunde tipul MIME" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Afişează &data accesului" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Ascunde &data accesului" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Afişează data &creării" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Ascunde data &creării" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Afişează &destinaţia legăturii" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Ascunde &destinaţia legăturii" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Afişează mărimea fişierului" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Ascunde mărimea fişierului" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Afişează proprietarul" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Ascunde proprietarul" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Afişează grupul" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Ascunde grupul" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Afişează permisiunile" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Ascunde permisiunile" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Afişează URL-ul" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sortare insenzitivă la majuscule" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nume" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Trebuie să scoateţi fişierul din coşul de gunoi pentru a-l putea utiliza." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Proprietar" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Coş de gunoi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Afişează semnele de carte Netscape în Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Redenumeşte" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Modifică &URL-ul" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Modifică &comentariul" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Modifică &iconiţa..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualizează iconiţa Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sortare recursivă" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Folder &nou..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Semn de carte &nou" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inserează un separator" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sortează alfabetic" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Setează ca folder de &bară de unelte" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Afişează în &bara de unelte" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Ascunde în &bara de unelte" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandează toate folderele" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Contrage toate folderele" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Deschide în Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Verifică &starea URL-ului" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Verifică starea t&uturor URL-urilor" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualizează toate iconiţele &favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Anulează &verificările" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Anulează actualizările &favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importă semne de carte &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importă semnele de carte &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importă toate sesiunile p&răbuşite ca semne de carte..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importă semnele de carte &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importă semne de carte &TDE2..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 #, fuzzy msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importă semnele de carte &Internet Explorer..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importă semnele de carte &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 #, fuzzy msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Exportă ca semne de carte Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 #, fuzzy msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Exportă ca semne de carte Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 #, fuzzy msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Exportă ca semne de carte HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 #, fuzzy msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Exportă ca semne de carte Internet Explorer..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportă ca semne de carte &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Listă semne de carte HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Taie itemii" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Creează un folder de semne de carte nou" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Folder nou:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sortează alfabetic" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Şterge itemi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Locaţie: " #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Prima vizualizare:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Ultima vizualizare:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Numărul de vizitări:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Inserează un separator" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Creează un folder" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copiez %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Creează un semn de carte" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Modificare %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Redenumire" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mut %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Setează ca bară de semne de carte" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 în bara de semne de carte" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Afişează" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Copiază itemii" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Mută itemii" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "Semne de carte %1" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Nu am găsit o iconiţă favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Actualizează iconiţa favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Fişier local" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importă semnele de carte %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Semne de carte %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Import ca subdirector nou sau înlocuiesc toate semnele de carte actuale?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Importare %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Ca director nou" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Fişiere semne de carte Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Fişiere semne de carte TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Directorul de scanat pentru semne de carte suplimentare" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Combinare semne de carte TDE" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Combină semnele de carte instalate de terţe părţi într-o listă de semne carte a " "utilizatorului." #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright (c) 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Pune itemii" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Semn de carte" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Stare" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Folder gol" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Netscape (4.x sau mai " "recent)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importă semnele de carte dintr-un fişier în format Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Netscape (4.x sau mai recent)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format HTML tipăribil" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportă semnele de carte într-un fişier în format Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Deschide fişierul de semne de carte la poziţia specificată" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Setează titlul vizibil de către utilizator, de exemplu \"Konsole\"." #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ascunde toate funcţiile de navigator web" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Fişier de editat" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Rulează deja o altă instanţă a aplicaţiei %1. Doriţi să pornesc o altă instanţă " "sau să continuaţi lucrul în prima instanţă?\n" "Reţineţi că în vizualizările duplicate nu puteţi face modificări." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Porneşte alta" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuă în aceeaşi instanţă" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de semne de carte" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor de semne de carte Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Programatorii TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Autor iniţial" #: keditbookmarks/main.cpp:122 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Autostart" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Puteţi specifica numai o singură opţiune --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Puteţi specifica numai o singură opţiune --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Verific..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Eroare" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Resetează căutarea rapidă" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Resetează căutarea rapidă" "
Resetează căutarea rapidă astfel încît toate semnele de carte sînt afişate " "din nou." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "C&aută:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Cucereşte-ţi calculatorul!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror este manager de fişiere, navigator web şi vizualizor universal de " "documente." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Puncte de start" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Introducere" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Sfaturi" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Specificaţii" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Fişiere personale" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Mediu de stocare" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Discuri şi medii amovibile" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Foldere de reţea" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Fişiere şi foldere partajate" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Răsfoieşte şi restaurează coşul de gunoi" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicaţii" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Programe instalate" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Configurare ecran" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Continuare: Introducere în Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Caută pe Internet" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror simplifică lucrul cu şi administrarea fişierelor. Puteţi răsfoi " "folderele locale şi de reţea bucurîndu-vă totodată de funcţiile avansate precum " "bara laterală şi previzualizările de fişiere." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror este un navigator de web sofisticat şi uşor de utilizat pe care îl " "puteţi folosi la explorarea Internetului. Pur şi simplu introduceţi adresa de " "Internet (de exemplu http://www.kde.org" ") a paginii de web dorite şi apăsaţi ENTER sau puteţi alege una din " "înregistrările meniului semnelor de carte." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Dacă doriţi să vă întoarceţi în pagina de web precedentă, apăsaţi butonul din bara de unelte." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Dacă doriţi să ajugeţi rapid în folderul personal, apăsaţi butonul ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Aici puteţi citi o documentaţie detaliată despre Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Sfat de configurare: Dacă doriţi ca navigatorul Konqueror să pornească " "mai rapid, puteţi dezactiva acest ecran informativ dînd clic " "aici. Puteţi reactiva această opţiune selectînd meniul Ajutor -> " "Introducere Konqueror şi apoi selectînd meniul Setări -> Salvează profilul " "de vizualizare \"Navigare WEB\"." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Continuare: Trucuri şi sfaturi" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror este proiectat să înglobeze şi să suporte standardele Internet. " "Scopul este de a implementa în întregime standarde declarate oficiale de către " "W3 şi OASIS, adăugînd suport suplimentar altor caracteristici de uzabilitate " "care sînt propulsate ca standarde de facto pe Internet. Pe lîngă acest suport, " "precum funcţii ca favicon, cuvinte cheie Internet şi " "semne de carte XBEL, Konqueror mai implementează:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Navigare web" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Standarde suportate" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Cerinţe adiţionale*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (nivelul 1, parţial nivelul 2) bazat pe " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "intern" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Foi de stil în cascadă (CSS 1, parţial CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Ediţia 3 (practic înseamnă Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript este dezactivat (global). Activaţi Javascript aici" "." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javascript este activat (global). Configuraţi Javascript " "aici." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Suport Java® securizat" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatibil VM (Blackdown, " "IBM sau Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Activaţi Java (global) aici." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Module Netscape Communicator® " "(pentru vizualizare Flash, Real" "Audio, RealVideo, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Suport SSL" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) pentru comunicaţii securizate pînă la 168 de biţi" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Suport Unicode 16 biţi bidirecţional" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Completare automată pentru formulare" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R A L" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Caracteristică" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Formate de imagine" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocoale de transfer" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluzînd compresia gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "şi multe altele..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Completare URL" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Scurt) automată" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Întoarcere la Puncte de start" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Trucuri şi sfaturi" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Utilizaţi cuvinte cheie Internet şi acceleratori web. Dacă scrieţi \"gg: TDE\" " "puteţi folosi Google pentru căutarea cuvîntului \"TDE\". Există o mulţime de " "acceleratori de web predefiniţi pentru a uşura substanţial căutarea de " "software sau în enciclopedii. Şi chiar vă puteţi crea " "proprii acceleratori web." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Utilizaţi butonul de mărire " "din bara de unelte pentru a creşte mărimea fontului din pagina de web." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Cînd doriţi să scrieţi o adresă nouă în bara de locaţie aţi putea dori să " "ştergeţi rapid adresa curentă. Apăsaţi pe săgeata neagră cu cruce albă din bara de locaţie." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Pentru a crea o legătură pe ecran care indică la pagina curentă, pur şi simplu " "trageţi eticheta \"Locaţie\" care este în stînga barei de locaţie şi puneţi-o " "pe ecran. Din meniul care apare alegeţi \"Creează o legătură aici\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "În meniul \"Setări\" găsiţi " "\"Afişează pe tot ecranul\". Această caracteristică este foarte utilă în " "sesiunile de convorbire (\"chat\")." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Dezbină şi cucereşte\") - împărţind o fereastră în " "două părţi (de ex. Fereastră -> " "Împarte vizualizarea stînga/dreapta) puteţi face Konqueror să apară aşa cum " "doriţi. Puteţi chiar să încărcaţi cîteva exemple de profile de vizualizare (de " "exemplu Midnight Commander) sau să vi le creaţi pe ale dumneavoastră." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Utilizaţi caracteristica user-agent " "dacă un site de web pe care îl vizitaţi vă cere să utilizaţi un navigator de " "web diferit (şi nu uitaţi să trimiteţi o plîngere la webmaster-ul acelui site!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Istoricul din bara laterală vă ajută să " "ţineţi evidenţa paginilor de web pe care le-aţi vizitat recent." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Utilizaţi un proxy web pentru a creşte viteza conexiunii " "dumneavoastră la Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Utilizatorii avansaţi vor aprecia aplicaţia Konsole care poate fi înglobată în " "Konqueror (Fereastră -> " "Afişează Emulatorul de terminal)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Datorită tehnologiei DCOP aveţi controlul total asupra " "Konqueror utilizînd scripturi." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Continuare: Specificaţii" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Module instalate" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ModulDescriereFişierTipuri" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Instalat" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Tip MIMEDescriereSufixeModul" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Doriţi să dezactivaţi afişarea introducerii în profilul de vizualizare " "\"Navigare WEB\"?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Pornire rapidă" #: about/konq_aboutpage.cc:540 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Dezactivează previzualizările" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Introduceţi un text:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Execută o comandă de interpretor..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Executarea comenzilor de interpretor funcţionează numai în directoarele locale." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Execută o comandă de interpretor" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Execută comanda de interpretor în directorul curent:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Rezultatele comenzii: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Resetează căutarea" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Selectare tip" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Selectaţi tipul:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Creează un f&older nou" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Şterge folderul" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Şterge semnul de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiază adresa legăturii" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest folder de semne de carte?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest semn de carte?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Ştergere folder semne de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Ştergere semn de carte" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietăţi semn de carte" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Zile" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Bara laterală pentru istoric

Aici puteţi configura bara laterală " "pentru istoricul navigării." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg tot istoricul?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Şterg istoricul?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "
%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Prima vizită: %1" "
Ultima vizită: %2" "
Numărul de vizitări: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Şt&erge înregistrarea" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Ş&terge istoricul" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "După &nume" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "După &dată" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Creează un f&older nou..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Şterge legătura" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Folder nou" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Creare folder nou" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduceţi numele folderului:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Revine la setările implicite" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Această operaţie şterge toate înregistrările din bara laterală şi adaugă " "itemii impliciţi de sistem.
Această procedură este ireversibilă
" "Doriţi să continuaţi?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Adaugă un item nou" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Vizualizări multiple" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Afişează subferestrele la stînga" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Afişează butonul de configurare" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Închide panoul de navigare" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Această înregistrare există deja." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Modul bară laterală web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Introduceţi un URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 nu există" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi subfereastra \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Setează numele" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Introduceţi numele:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Aţi ascuns butonul de configurare al panoului de navigare. Pentru a-l face " "vizibil din nou daţi clic dreapta pe oricare din butoanele panoului de navigare " "şi selectaţi \"Afişează butonul de configurare\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurează bara laterală" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Setează numele..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Setează URL-ul..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Setează iconiţa..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configurează panoul de navigare" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Setează intervalul de actualizare (0 = dezactivat)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr " minute" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " secunde" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Deschide &legătura" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Setează reîncărcarea &automată" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Nu am găsit părintele itemului %1 din arbore. Eroare internă." #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Bară laterală extinsă" #~ msgid " day" #~ msgstr " zi" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " zile" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Zi" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "View Properties Saved in &Folder" #~ msgstr "Vizualizează proprietăţile salvate în &folder" #~ msgid "&Auto-Save on Program Close" #~ msgstr "Salvează &automat la terminarea programului" #~ msgid "" #~ "The bookmarks have been modified.\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Semnele de carte au fost modificate.\n" #~ "Salvez modificările?" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "Creează un folder în Konqueror" #~ msgid "Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Adaugă un semn de carte în Konqueror" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Întreţinător" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Numai-citire"