# translation of tdmconfig.po to # translation of tdmconfig.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:20+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Activează imaginea de &fundal" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, TDM va utiliza pentru fundal setările de " "mai jos. În caz contrar va trebui să setaţi fundalul în alt mod dacă îl doriţi. " "Acest lucru îl puteţi face rulînd anumite programe (precum \"xsetroot\") din " "scriptul specificat de opţiunea Setup= din fişierul \"tdmrc\" (în mod normal el " "este \"Xsetup\")." #: tdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Salut:" #: tdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Acesta este \"antetul\" pentru fereastra de logare TDM. Puteţi să introduceţi " "un mesaj de întîmpinare drăguţ sau informaţii despre sistemul de operare." "

TDM va substitui următoarele perechi de caractere cu conţinutul asociat:

" "
    " "
  • %d -> ecranul curent
  • " "
  • %h -> numele maşinii, posibil şi cu domeniul
  • " "
  • %n -> numele nodului, cel mai probabil numele maşinii fără domeniu
  • " "
  • %s -> sistemul de operare
  • " "
  • %r -> versiunea sistemului de operare
  • " "
  • %m -> tipul hardware al maşinii
  • " "
  • %% -> un singur %
" #: tdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Zona de logo:" #: tdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Afişează &ceasul" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Afişează &logo" #: tdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Puteţi să alegeţi să afişaţi un logo personalizat (vedeţi mai jos), un ceas sau " "chiar nimic din toate acestea." #: tdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Daţi clic aici pentru a alege o imagine pe care o va afişa TDM. Puteţi să " "trageţi şi imagini din altă parte şi să le puneţi pe acest buton (de exemplu " "din Konqueror)." #: tdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Poziţie:" #: tdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Aici specificaţi coordonatele relative (în procente) ale centrului " "dialogului de autentificare." #: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Stil GUI:" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "Puteţi alege aici stilul de interfaţă grafică care va fi utilizat numai de TDM." #: tdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Schema de &culori:" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "Puteţi alege aici schema de culori care va fi utilizată numai de TDM." #: tdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Fără ecou" #: tdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "O steluţă" #: tdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Trei steluţe" #: tdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Mod &ecou:" #: tdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Puteţi alege modul în care TDM va afişa parola atunci cînd o scrieţi la " "autentificare." #: tdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Localizare" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "L&imbaj:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Aici puteţi alege limbajul utilizat de TDM. Această setare nu afectează " "setările personale ale utilizatorului, care vor intra în efect numai după " "logare." #: tdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "fără nume" #: tdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea imaginii:\n" "%1\n" "Nu va fi salvată." #: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Bine aţi venit în %s pe %n" #: tdm-appear.cpp:504 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

Aspect TDM

Aici puteţi configura aspectul de bază al managerului de " "logare TDM, adică mesajul de întîmpinare, o iconiţă etc." "

Pentru mai multe rafinamente ale aspectului TDM, vedeţi şi subferestrele " "\"Font\" şi \"Fundal\"." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&General:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Aceasta schimbă fontul care este utilizat pentru toate textele din managerului " "de logare cu excepţia mesajelor de salut şi eşec." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Eşecuri:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajele de eroare ale managerului de " "logare." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Salut:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajul de întîmpinare al managerului de " "logare." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Utilizează antialiere pentru fonturi" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată şi serverul X are activată extensia Xft, " "fonturile utilizate în dialogul de autentificare vor fi antialiate (netezite)." #: tdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permite oprirea sistemului" #: tdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Local:" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Oricine" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Numai \"root\"" #: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Nimeni" #: tdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Distant:" #: tdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " "
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Aici puteţi selecta cine are voie să oprească sistemul utilizînd TDM. Valorile " "posibile sînt:" "
    " "
  • Toţi: oricine poate opri calculatorul utilizînd TDM
  • " "
  • Numai root: TDM va permite oprirea calculatorului numai după ce " "utilizatorul a introdus parola de root
  • " "
  • Nimeni: nimeni nu poate opri calculatorul utilizînd TDM
" #: tdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: tdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Oprire:" #: tdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Comanda pentru iniţierea opririi sistemului. Valoarea tipică: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Repornire:" #: tdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Comanda pentru iniţierea repornirii sistemului. Valoarea tipică: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:100 #, fuzzy msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Activează opţiunile de startare LILO în dialogul \"Opreşte...\"." #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nu pot crea folderul %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "&UID-uri de sistem" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Utilizatorii cu un UID (numărul de identificare al utilizatorului) în afara " "acestui domeniu nu vor fi listaţi de TDM şi de acest dialog de configurare. " "Utilizatorii care au UID-ul egal cu zero (de obicei utilizatorul \"root\") nu " "sînt afectaţi de această setare şi trebuie ascunşi în mod explicit cînd " "selectaţi opţiunea de afişare \"Neascunşi\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Sub:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Peste:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Afişează lista" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, TDM va afişa o listă de utilizatori, " "astfel încît ei să poată da clic pe numele şi imaginea lor în loc să-şi scrie " "numele de cont." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Completare automată" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, TDM va completa automat numele de " "utilizator cînd îl scrieţi în linia de editare." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Selectare inversă" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Această opţiune specifică cum utilizatorii din \"Afişează lista\" şi " "\"Completare automată\" sînt selectaţi pentru lista \"Selectare utilizatori şi " "grupuri\": Dacă nu este marcată, selectează numai utilizatorii marcaţi. Dacă " "este marcată, selectează toţi utilizatorii non-sistem, cu excepţia celor " "marcaţi." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Sortează utilizatorii" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, TDM va sorta alfabetic lista de " "utilizatori. În caz contrar utilizatorii sînt afişaţi în ordinea în care apar " "în fişierul de parole." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Selectare utilizatori şi grupuri:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Utilizatori selectaţi" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM va afişa toţi utilizatorii marcaţi. Itemii care conţin un '@' reprezintă " "grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este echivalentă cu marcarea tututor " "utilizatorilor din acel grup." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Utilizatori ascunşi" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM va afişa toţi utilizatorii non-sistem care nu sînt marcaţi. Itemii care " "conţin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este " "echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Sursă imagine utilizator" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Aici puteţi specifica de unde va obţine TDM imaginile care reprezintă " "utilizatorii. \"Administrator\" reprezintă directorul global, iar acestea sînt " "imaginile pe care le puteţi seta mai jos. \"Utilizator\" înseamnă că TDM " "trebuie să citească fişierul $HOME/.face.icon al utilizatorului. Cele două " "selecţii din mijloc definesc ordinea preferată cînd sînt disponibile ambele " "surse de imagini." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Administrator, utilizator" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Utilizator, administrator" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Imagini utilizator" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Utilizatorul pentru care este dată imaginea de mai jos." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Daţi clic sau trageţi o imagine aici" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aici puteţi vedea imaginea atribuită utilizatorului selectat în căsuţa " "combinată de mai sus. Daţi clic pe butonul imagine pentru a selecta dintr-o " "listă de imagini sau trageţi propria imagine peste acest buton (de exemplu din " "Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Resetează" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a seta TDM să utilizeze imaginea implicită " "pentru utilizatorul selectat." #: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Salvez ca imagine implicită?" #: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea imaginii\n" "%1" #: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "A apărut o eroare la salvarea imaginii:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Alegere imagine" #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Atenţie!" "
Citiţi documentaţia!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Activează logarea &automată" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Activează opţiunea de logare automată. Aceasta se aplică numai logării cu TDM. " "Gîndiţi-vă de două ori înainte de a activa această opţiune!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Utilizato&r:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Selectaţi din listă utilizatorul care se va fi logat automat." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Utilizator preselectat" #: tdm-conv.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "Utilizator preselectat" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Precedent" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Preselectează utilizatorul care s-a autentificat mai înainte. Utilizaţi această " "caracteristică dacă acest calculator este în mod normal utilizat consecutiv de " "un utilizator." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Specificat" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Preselectează utilizatorul specificat în căsuţa combinată de mai jos. Opţiunea " "este utilă cînd acest calculator este utilizat cu precădere de un anumit " "utilizator." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "U&tilizator:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Selectează utilizatorul care să fie preselectat la logare. Această căsuţă este " "editabilă astfel încît puteţi seta şi un nume arbitrar de utilizator pentru a " "induce în eroare posibilii atacatori ai sistemului." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Selectează cîmpul de par&olă" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Cînd această opţiune este activată, după preselectarea unui utilizator TDM va " "plasa cursorul în cîmpul de parolă în loc de cîmpul utilizator.Este foarte " "utilă pentru a mai salva un pas în plus la logare atunci cînd nu mai este " "nevoie să modificaţi numele utilizator preselectat." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Activează logarea fără &parolă" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Cînd această opţiune este activată, utilizatorilor selectaţi din lista de mai " "jos li se va permite logarea fără să-şi introducă parola. Acest lucru se aplică " "numai la logarea grafică TDM. Gîndiţi-vă de două ori înainte de activa această " "facilitate!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Nu este necesară parolă pentru:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Selectaţi toţi utilizatorii pentru care doriţi logare fără parolă. Itemii care " "conţin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este " "echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Loghează automat din nou după o prăbuşire de server &X" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Cînd această opţiune este setată, utilizatorul va fi logat din nou în mod " "automat atunci cînd sesiunea lui este întreruptă de o prăbuşire de server X. " "Reţineţi că această opţiune deschide o gaură de securitate: dacă utilizaţi o " "protecţie de ecran diferită de cele integrate în KDE, este posibilă ocolirea " "blocării de ecran bazată pe parolă." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 nu pare să fie un fişier imagine.\n" "Vă rog să folosiţi fişiere cu următoarele extensii:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Modul de configurare Manager de logare KDE" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2002, Autorii TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Dezvoltator curent" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Manager de logare

În acest modul puteţi configura diferite aspecte ale " "Managerului de logare KDE. Acestea includ aspectul vizual şi utilizatorii care " "pot fi utilizaţi pentru logare. Trebuie să reţineţi că puteţi face modificări " "numai dacă aveţi drepturi de root. Dacă nu aţi pornit Centrul de control KDE cu " "drepturi de superutilizator (ceea ce este indicat), daţi clic pe butonul " "Modifică pentru a primi drepturi de root. Veţi fi întrebat de parola de " "superutilizator. " "

Aspect

În această subfereastră puteţi să configuraţi modul în care va " "arăta Managerul de logare, limba care va fi utilizată şi ce stil GUI să fie " "utilizat. Setările de limbaj nu au influenţă asupra setărilor utilizatorilor. " "

Font

Aici puteţi alege fonturile pe care le va utiliza Managerul de " "logare pentru diferite scopuri precum mesajele de întîmpinare şi numele de " "utilizatori. " "

Fundal

Dacă doriţi să setaţi o imagine de fundal specială pentru " "logare, aici este locul unde o puteţi face." "

Oprire

Aici precizaţi cine are permisiunea să oprească/restarteze " "maşina şi ce manager de startare să fie utilizat." "

Utilizatori

În această pagină aveţi posibilitatea să selectaţi ce " "utilizatori va oferi Managerul pentru logare. " "

Facilităţi

Aici puteţi specifica un cont utilizator care se va loga " "automat, utilizatorii care nu au nevoie să introducă o parolă pentru a se loga " "şi alte opţiuni pentru convenienţă. " "
Aceste setări constituie găuri de securitate prin natura lor şi de aceea " "trebuie să le utilizaţi cu mult discernămînt." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Aspect" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Fundal" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Oprire" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Utilizatori" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "&Facilităţi" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Sho&w boot options" #~ msgstr "Afişează opţiunile de &boot-are" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nimic"