# translation of kghostview.po to # translation of kghostview.po to Romanian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-15 23:12+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informaţii document" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Nume fişier:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Titlu document:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Data publicării:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoră tot" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Informaţii DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Avertizare DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Eroare DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "La linia %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Liniile în documentele DSC trebuie să fie mai scurte de 255 caractere." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Du-te la pagina" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Pagina 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 din %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Pagina %1 (%2 din %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Mesaje Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Informaţii document" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Marchează pagina curentă" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Marchează &toate paginile" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Marchează paginile p&are" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Marchează paginile &impare" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Comută marcajele" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Elimină marcajele" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientare" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Mărime &hîrtie" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Fără &pîlpîiri" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Răsturnat" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Peisaj marin" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Încadrează în &lăţimea paginii" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Încadrează în &ecran" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedentă" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Sare la pagina precedentă a documentului" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Sare la pagina următoare a documentului" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Sare la prima pagină a documentului" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Sare la ultima pagină a documentului" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Citeşte documentul mai sus" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Citeşte documentul mai jos" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Afişează &barele de defilare" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Ascunde &barele de defilare" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Urmăreşte fişier" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Afişează &lista paginilor" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Ascunde &lista paginilor" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Afişează &etichetele paginilor" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Ascunde &etichetele paginilor" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Auto " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Vizualizor pentru fişiere Postscript (.ps, .eps) şi Portable Document Format " "(.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView afişează, tipăreşte şi salvează fişiere Postscript şi PDF.\n" "Bazat pe munca originală a lui Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabil" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Dezvoltator 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Dezvoltator 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Lucrul la interpretor" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Portarea la KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Căsuţe de dialog" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "pentru contribuţia la analizorul DSC GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "A apărut o eroare la randare.
%1
Este posibil ca " "pagina afişată să conţină erori.
Mai jos sînt mesajele de eroare generate " "de Ghostscript (%2) şi care ar putea să vă fie " "de ajutor.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Versiunea de gs (versiunea %1) este prea veche şi are probleme de securitate " "care sînt imposibil de evitat. Vă rog să-l actualizaţi la o versiune " "recentă.\n" "KGhostView va încerca să lucreze cu el, dar este posibil să nu poată afişa " "fişiere deloc.\n" "Versiunea %2 pare să fie bună pentru sistemul dumneavoastră, dar şi " "versiunile mai recente vor merge bine." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "General" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Configurare\n" "Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:100 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Nu pot deschide %1: Fişierul nu există." #: kgvdocument.cpp:109 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Nu pot deschide %1: Nu aveţi permisiuni." #: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Nu pot crea un fişier temporar: %1" #: kgvdocument.cpp:159 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Nu pot deschide fişierul %1 care are tipul " "%2. KGhostview poate deschide numai fişiere Postscript (." "ps, .eps) şi Portable Document Format (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Nu pot decomprima %1." #: kgvdocument.cpp:204 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Nu pot crea un fişier temporar: %2" #: kgvdocument.cpp:242 msgid "Could not open file %1." msgstr "Nu pot deschide fişierul %1." #: kgvdocument.cpp:263 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Eroare la deschiderea fişierului %1: %2" #: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tipăreşte %1" #: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Tipărirea a eşuat deoarece lista de pagini de tipărit era goală." #: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663 msgid "Error Printing" msgstr "Eroare de tipărire" #: kgvdocument.cpp:538 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Eroare la tipărire:
Nu am putut să convertesc la " "PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizează" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Opţiuni pentru afişarea pe tot ecranul" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Nu pot deschide STDIN: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Toate fişierele document\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Fişiere PostScript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Fişiere Portable Document Format (PDF)\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Fişiere Encapsulated PostScript\n" "*|Toate fişierele" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Nu am putut porni Ghostscript. Acesta poate fi datorată unei specificări " "greşite a interpretorului." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "S-a terminat cu codul de eroare %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Proces omorît sau prăbuşit." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Configurare Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Pagina de deschis. De exemplu, utilizaţi --page=3 pentru a afişa a treia " "pagină. Dacă pagina nu există, va fi afişată orice altă pagină." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Scalarea afişării" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Orientarea imaginii afişate. Utilizaţi una dintre \"automat\", \"portret\", " "\"peisaj\", \"răsturnat\" or \"peisaj marin\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Echivalent cu orientation=portrait" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Echivalent cu orientation=landscape" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Echivalent cu orientation=upsidedown" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Echivalent cu orientation=seascape" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Locaţia de deschis" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Dacă utilizaţi această opţiune puteţi selecta paginile de tipărit." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Scalare" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&Pagina" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Activează antialierea pentru fonturi şi imagini" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Antialierea îmbunătăţeşte aspectul, dar face ca afişarea să dureze mai mult " "timp" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Utilizează fonturile platformei" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Afişează mesajele Ghostscript într-o căsuţă separată" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript este programul de randare de bază (cel care desenează " "imaginea)
\n" "În cazul în care sînt probleme, s-ar putea să fie nevoie să vedeţi mesajele " "de eroare generate." #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromă" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Nuanţe de gri" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Co&lor" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Con&figurează automat" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Setări" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpretor:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript este programul de randare de bază (cel care desenează)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(versiunea \"gs\" detectată: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argumente &non-antialiere:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Argumente &antialiere:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Precizează dacă să fie utilizată sau nu antialierea." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Antialierea îmbunătăţeşte aspectul, dar face ca afişarea să dureze mai mult " "timp." #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Precizează dacă să fie afişată fereastra cu mesaje Ghostscript" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Utilizează fonturile platformei" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Precizează dacă să fie afişată lista de pagini" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Precizează dacă să fie afişate numele paginii în loc de numărul ei" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" "Precizează dacă să fie afişate barele de defilare atunci cînd paginile sînt " "prea mari" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Urmăreşte fişierul" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Dacă este activată, atunci fişierul este reîncărcat ori de cîte ori este " "modificat pe disc" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Interpretorul Ghostscript de utilizat" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Parametri pentru Ghostscript dacă rulează cu antialiere" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Aceasta este versiunea de Ghostscript pe care o folosiţi" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Aceasta este o setare internă" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte &principală" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Peisaj marin" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Urmăreşte fişier" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Setări" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"