# translation of ksnapshot.po to # translation of ksnapshot.po to # translation of ksnapshot.po to Romanian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-15 23:11+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; " "plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "This is a preview of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n" "\n" "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." msgstr "" "Aceasta este o mică imagine a capturii curente.\n" "\n" "Imaginea poate fi trasă în altă aplicaţie sau document pentru a copia captura " "acolo. Încercaţi această operaţie cu managerul de fişiere Konqueror.\n" "\n" "De asemenea puteţi copia imaginea în clipboard apăsînd Ctrl+C." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Fără întîrziere" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Întîrzierea capturii în secunde" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "
" msgstr "" "" "

\n" "Acesta este numărul de secunde de aşteptare dintre momentul în care apăsaţi " "butonul Captură nouă şi cel de execuţie a capturii.\n" "

" "

\n" "Este foarte util pentru a captura ferestre, meniuri şi alţi itemi de pe ecran " "pe care îi setaţi aşa cum doriţi.\n" "

" "

\n" "Dacă opţiunea fără întîrziere este setată, programul va aştepta un clic " "de mouse pentru a face captura.\n" "

\n" "
" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "În&tîrziere captură:" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "&Mod captură:" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Include &decorarea ferestrei" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "" "Dacă este activată, atunci captura unei ferestre va include şi decorarea ei" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Tot ecranul" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fereastra de sub cursor" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Regiune" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Section of Window" msgstr "Porţiune de fereastră" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161 #: rc.cpp:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop." "
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is under " "the mouse cursor when the snapshot is taken." "
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the " "screen by clicking and dragging the mouse.

\n" "Section of Window - captures only a section of the window. When taking a " "new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving " "the mouse over it.

" msgstr "" "Puteţi selecta din următoarele trei moduri de captură:\n" "

\n" "Tot ecranul - Capturează întreaga suprafaţă a ecranului." "
\n" "Fereastra de sub cursor - Capturează numai fereastra (sau meniul) care " "este sub cursorul mouse-ului atunci cînd este realizată captura." "
\n" "Regiune - Capturează numai regiunea de ecran specificată. Cînd faceţi o " "captură în acest mod, veţi putea selecta orice zonă a ecranului dacă daţi clic " "şi trageţi cursorul mouse-ului.

" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Captură nouă" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Daţi clic aici pentru a face o nouă captură de ecran." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Salvează ca..." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a salva imaginea capturată. Dacă doriţi să " "salvaţi rapid imaginea fără a intra în dialogul de fişiere, apăsaţi " "Ctrl+Shift+S. Numele de fişier este incrementat automat după fiecare salvare." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228 #: rc.cpp:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard." msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a tipări captura de ecran curentă." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a tipări captura de ecran curentă." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: ksnapshot.cpp:102 msgid "snapshot" msgstr "imagine" #: ksnapshot.cpp:120 msgid "Quick Save Snapshot &As..." msgstr "Salvează rapid captura &ca..." #: ksnapshot.cpp:121 msgid "" "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file " "dialog." msgstr "" "Salvează captura în fişierul specificat de utilizator fără afişarea dialogului " "de fişiere." #: ksnapshot.cpp:125 msgid "Save Snapshot &As..." msgstr "Salvează captura &ca..." #: ksnapshot.cpp:126 msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." msgstr "Salvează captura în fişierul specificat de utilizator." #: ksnapshot.cpp:164 msgid "File Exists" msgstr "Fişierul există" #: ksnapshot.cpp:165 msgid "Do you really want to overwrite %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să suprascrieţi %1?" #: ksnapshot.cpp:166 msgid "Overwrite" msgstr "" #: ksnapshot.cpp:200 msgid "Unable to save image" msgstr "Nu pot salva imaginea" #: ksnapshot.cpp:201 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "Nu am putut salva imaginea în fişierul\n" "%1." #: ksnapshot.cpp:284 msgid "Print Screenshot" msgstr "Tipăreşte captura" #: ksnapshot.cpp:439 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Ecranul a fost capturat cu succes." #: main.cpp:34 msgid "TDE Screenshot Utility" msgstr "Capturare imagini pentru TDE" #: main.cpp:39 msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" msgstr "La pornire capturează imaginea sub cursorul mouse-ului" #: main.cpp:45 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: main.cpp:51 msgid "" "Region Grabbing\n" "Reworked GUI" msgstr "" "Captură regiune\n" "Interfaţă grafică reproiectată"