# translation of tdelibs.po to # Claudiu Costin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Claudiu Costin , 2002. # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to Romanian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-15 00:03+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; " "plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Alegere editor" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Alegeţi componenta de editare text implicită pe care doriţi să o utilizaţi în " "această aplicaţie. Dacă alegeţi Implicită de sistem" ", atunci aplicaţia va onora modificările făcute în Centrul de control KDE. " "Orice altă setare va suprascrie acea setare." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificat" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Accelerator alternativ:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Accelerator primar:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Acceleratorul curent setat sau acceleratorul pe care îl introduceţi va fi " "afişat aici." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Şterge acceleratorul" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mod taste multiple" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Activează introducerea de acceleratori cu taste multiple" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a activa introducerea de acceleratori " "multitastă. Un asemenea accelerator consistă dintr-o secvenţă de pînă la patru " "taste. De exemplu, puteţi atribui \"Ctrl+F,B\" la Font-Bold şi \"Ctrl+F,S\" la " "Font-Subliniat." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fişier" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Joc" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Mută" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Semne de carte" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Unelte" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Setări" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Accelerator:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Cuvînt necunoscut:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Acest cuvînt este considerat ca fiind \"cuvînt necunoscut\" deoarece nu " "există în dicţionarul curent utilizat. Este posibil să fie un cuvînt dintr-o " "altă limbă.

\n" "

Dacă acest cuvînt nu este scris greşit îl puteţi adăuga la dicţionar apăsînd " "butonul Adaugă la dicţionar. Dacă doriţi să adăugaţi cuvîntul necunoscut " "la dicţionar, dar doriţi să-l lăsaţi nemodificat, daţi clic pe Ignoră " "sau Ignoră tot.

\n" "

Dacă acest cuvînt este greşit, puteţi să încercaţi să-i găsiţi varianta " "corectă în lista de mai jos. Dacă nu aţi găsit un înlocuitor puteţi să-l " "scrieţi în căsuţa de text de mai jos şi să daţi clic pe butonul " "Înlocuieşte sau Înlocuieşte tot.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "greşit" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Cuvînt necunoscut" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Limba:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selectaţi limba în care este scris documentul pe care îl corectaţi acum.

" "\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... cuvîntul greşit afişat în context ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "O bucată de text care afişează cuvîntul necunoscut în context." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aici puteţi vedea o bucată de text ce afişează cuvîntul necunoscut în " "context. Dacă această informaţie nu este suficientă pentru a alege cel mai bun " "înlocuitor pentru cuvîntul necunoscut, puteţi da clic pe documentul pe care îl " "corectaţi, citiţi o bucată mai mare de text şi întoarceţi-vă aici să continuaţi " "corectura.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Adaugă la dicţionar" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cuvîntul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în dicţionar." "
\n" "Daţi clic aici dacă credeţi că acest cuvînt nu este scris greşit şi doriţi să " "fie din nou detectat în mod eronat ca fiind greşit. Dacă doriţi să-l lăsaţi aşa " "cum este, dar să nu-l adăugaţi la dicţionar, atunci daţi clic pe butonul " "Ignoră sau Ignoră tot

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Înlocuieşte &tot" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Daţi clic aici pentru a înlocui toate apariţiile textului necunoscut cu " "textul din căsuţa alăturată (la stînga).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Cuvinte sugerate" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista de sugestii" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dacă cuvîntul este scris greşit, trebuie să verificaţi dacă este disponibil " "unul corect şi să daţi clic pe el. Dacă nici unul din cuvintele din listă nu " "este un înlocuitor bun, puteţi să scrieţi cuvîntul corect în căsuţa de editare " "de mai sus.

\n" "

Pentru a corecta cuvîntul daţi clic pe Înlocuieşte " "dacă doriţi să înlocuiţi numai această apariţie sau Înlocuieşte tot " "în caz că doriţi înlocuirea tuturor apariţiilor lui

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Î&nlocuieşte" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Daţi clic aici pentru a înlocui această apariţie a textului necunoscut cu " "textul din căsuţa de editare de mai sus (din stînga).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Înlocuieşte &cu:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

În cazul în care cuvîntul este scris greşit, aici trebuie să scrieţi " "varianta corectă sau să-l selectaţi din lista de mai jos.

\n" "

Puteţi da clic pe Înlocuieşte dacă doriţi să corectaţi numai această " "apariţie a cuvîntului sau pe Înlocuieşte tot dacă doriţi să corectaţi " "toate apariţiile lui.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoră" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Daţi clic aici pentru a păstra nemodificată această apariţie a cuvîntului " "necunoscut.

\n" "

Această acţiune este utilă atunci cînd cuvîntul este un nume, un acronim, " "un cuvînt străin sau un alt cuvînt necunoscut pe care doriţi să-l utilizaţi dar " "să nu-l adăugaţi la dicţionar.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Ignoră &tot" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Daţi clic aici pentru a păstra nemodificate toate apariţiile cuvîntului " "necunoscut.

\n" "

Această acţiune este utilă atunci cînd cuvîntul este un nume, un acronim, " "un cuvînt străin sau un alt cuvînt necunoscut pe care doriţi să-l utilizaţi dar " "să nu-l adăugaţi la dicţionar.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Sugerează" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engleză" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Selectare limbaj" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Cadru" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Erori JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Acest dialog vă oferă notificări săi detalii despre erorile de script care apar " "în paginile de web. În cele mai multe cazuri acestea sînt din cauza erorilor " "programare făcute de autorul site-ului. În alte cazuri poate fi o eroare de " "programare în Konqueror. Dacă suspectaţi că eroarea este din prima categorie, " "contactaţi reponsabilul site-ului în cauză. În cel de-al doilea caz, vă rog să " "trimiteţi un raport de eroare la http://bugs.kde.org/. Un test care să pună în " "evidenţă eroare este de foarte mare ajutor." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Ş&terge" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informaţii document" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modificare:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Codare document:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Antete HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Proprietate" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valoare" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Activează verificarea în f&undal a ortografiei" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Sare peste cuvintele cu &MAJUSCULE" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Sare peste cuvintele &compuse" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Limba implicită:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignoră cuvintele următoare" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Corectare automată" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Domenii adiţionale pentru răsfoire" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Răsfoieşte reţeaua locală" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Eliminat în KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Configurează" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Configurează" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modifică" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modifică" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Aliniază" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Margine" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Lungime" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Lungime" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Înălţime" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "Î&nălţime" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spaţiere" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Stînga" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centrat" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Sus" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Jos" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Mută" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Şterge tot" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Şterge tot" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importă" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Scalează" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Scalează" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL eronat" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Set de caractere:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Salvează un fişier" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Cuprins" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Despre" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Despre" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Despre" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Fără_titlu" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Activat" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Dezactivat" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Setează" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fişier" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Elimină" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Elimină" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opţiuni" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Ieşire" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Termină" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Termină" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Fereastră &nouă..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Fereastră nouă..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Fereastră &nouă" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Joc nou" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Joc &nou" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Deschide un fişier" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Deschide..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Taie" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Ta&ie" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Font" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Culoare &text" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Culoare &fundal" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Salvează ca..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "S&alvează ca..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Tipăreşte..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Atenţie" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Şterge" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Ş&terge" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Italic" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informaţie" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "conectat local" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Răsfoieşte..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Opreşte" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "Ş&terge" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietăţi..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Proprietăţi" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Porneşte" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Opreşte" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Mărime font" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fonturi" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Reîncarcă" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fişiere" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Restaurează" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Tipăreşte" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Marţi" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sîmbătă" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Actualizează" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Cel mai mare scor" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Vizualizare &nouă" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Inserează" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Următor" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Precedent" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Înlocuieşte" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Î&nlocuieşte..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Implicite" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Cuprins" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Deschide recent" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Deschide &recent" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "C&aută.." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Caută în &continuare" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adaugă semn de carte" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editează semne de carte..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografie..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Afişează bara de &meniu" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Afişează bara de &unelte" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Afişează bara de &stare" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Configurează asocierile de &taste..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferinţe..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nu afişa din nou acest mesaj" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Paranteză stînga" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Paranteză dreapta" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisc" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Virgulă" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punct" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Bară oblică dreapta" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Două puncte" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Punct şi virgulă" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Mai mic" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Egal" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Mai mare" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Întrebare" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Paranteză dreaptă stînga" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Bară oblică stînga" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Paranteză dreaptă dreapta" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Accent circumflex" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Subliniere" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Ghilimea stînga" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Acoladă stînga" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Acoladă dreapta" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilda" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclamare" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Procent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Diez" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-bold" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Subţire" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Subţire italic" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Demi-bold italic" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblic" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Carte" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Carte oblic" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Fixează" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Eliberează" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Nu există o valoare implicită" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Eroare de evaluare" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Eroare de domeniu" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Eroare de referire" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Eroare de sintaxă" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Eroare de scriere" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Eroare URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valoare nedefinită" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Valoare nulă" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Bază de referinţă eronată" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Nu găsesc variabila: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Baza nu este un obiect" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Eroare de sintaxă în lista parametrilor" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Implicit sistem (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nu am putut determina executorul KScript pentru tipul \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Eroare KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Nu am găsit scriptul \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Scripturi KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Bară de unelte video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Mod &ecran plin" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Mărime înj&umătăţită" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Mărime &normală" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Mărime &dublă" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Nu pot încărca resursa \"%1\"" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tip necunoscut" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Cîmp necunoscut" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Tot" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Frecvent" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Email" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organizaţia" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Dezactivează logarea automată la pornire" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Suprascrie înregistrările existente" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Nu am găsit fişierul carte de adrese %1! Verificaţi că vechea carte de " "adrese este acolo şi că aveţi permisiuni să citiţi fişierul." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Convertor Kab la Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Încărcarea resursei \"%1\" a eşuat!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Salvarea resursei \"%1\" a eşuat!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Selectare resursă" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Resurse" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Public" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privat" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Confidenţial" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Eroare în libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista de adrese e-mail" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Toate blocările au reuşit, dar de fapt nu a fost realizată nici un " "fel de blocare." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Toate blocările au eşuat." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferat" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Acasă" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Servici" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Mesagerie" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Număr preferat" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobil" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Căsuţă mail" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Maşină" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax acasă" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax serviciu" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Altul" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Configurează liste de distribuţie" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Selectează adresă email" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Adrese email" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Listă nouă..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Redenumeşte lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Şterge lista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Adrese disponibile:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nume" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Email preferat" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Adaugă înregistrare" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Utilizează preferat" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Modifică email..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Şterge înregistrarea" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Listă de distribuţie nouă" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Introduceţi &numele:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Listă de distribuţie" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Modificaţi &numele:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Şterg lista de distribuţie \"%1\"?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Adresanţi selectaţi:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Adrese selectate în \"%1\":" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Domnişoara" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Dl." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "D-na." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "D-şoara" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN conectare:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Domeniu:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Gazdă:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Versiune LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Limită de mărime:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Limită de timp:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sec" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Server interogări" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simplu" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mecanism SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Interogare LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Căsuţă poştală" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Informaţii extinse adresă" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Strada" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Localitatea" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regiunea" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poştal" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Ţara" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Eticheta de livrare" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferată" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Local" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internaţional" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Poştal" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Parcelă" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Acasă" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Servici" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Adresă preferată" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Nu pot deschide fişierul de blocare." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Deblocarea a eşuat. Fişier de blocare aparţine altui proces: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Nu pot salva resursa \"%1\". Este blocată." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Selectare adresant" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Selectat" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Deselectează" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Listă nouă" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Modifică email" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Introduceţi numele:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Format vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Nu există descriere." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificator unic" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Nume formatat" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Numele de familie" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Nume adiţionale" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Prefixe onorifice" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Sufixe onorifice" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Poreclă" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Data de naştere" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Strada acasă" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Oraşul acasă" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Statul acasă" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Codul poştal acasă" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Ţara de acasă" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Etichetă adresă de acasă" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Strada de la servici" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Oraş servici" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Stradă servici" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Cod poştal servici" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Ţară servici" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Etichetă adresă de la servici" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acasă" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon servici" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Fax servici" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Telefonul din maşină" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Client de e-mail" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Zona de timp" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Poziţia geografică" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamil" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Departament" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Observaţie" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Identificator de produs" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Dată revizie" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Şir de sortare" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Pagină web" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Clasa de securitate" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "Test scriere vCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Fişier de intrare" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Salvează datele în format UTF-8 în loc de codare locală" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Afişează ID-ul de meniu al meniului\n" "care conţine aplicaţia" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Afişează numele meniului (titlul) al\n" "meniului care conţine aplicaţia" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Evidenţiază înregistrarea în meniu" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Nu verifică dacă baza de date \"sycoca\" este actualizată" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Identificatorul de meniu de localizat" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Nu am putut evidenţia itemul de meniu \"%1\"." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Utilitar KDE de interogare meniuri.\n" "Acest program poate fi utilizat pentru a găsi în ce meniu este afişată o " "aplicaţie.\n" "Opţiunea --highlight poate fi utilizată pentru\n" "a indica utilizatorului unde este localizată\n" "o aplicaţie în meniul KDE." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" "Trebuie să specificaţi ID-ul aplicaţiei,\n" "de exemplu 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Trebuie să specificaţi cel puţin una din\n" "opţiunile --print-menu-id, --print-menu-name\n" "sau --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nu există itemul de meniu \"%1\"." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Nu am găsit în meniu itemul \"%1\"." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Nume de gazdă vechi" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nume de gazdă nou" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Eroare: variabila de mediu HOME nu este setată.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Eroare: variabila de mediu DISPLAY nu este setată.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informează KDE despre schimbarea numelui maşinii" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Verifică baza de date \"sycoca\" numai odată" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Demon KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Demon KDE - declanşează actualizarea bazei de date Sycoca cînd este nevoie" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Eroare la crearea bazei de date '%1'.\n" "Verificaţi că permisiunile pentru folder sînt corecte şi că discul nu este " "plin.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Eroare la scrierea bazei de date '%1'.\n" "Verificaţi că permisiunile pentru folder sînt corecte şi că discul nu este " "plin.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nu informează aplicaţiile despre actualizare" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" "Dezactivează actualizarea incrementală;\n" "citeşte tot din nou" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Verifică marcajul de timp al fişierelor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Dezactivează verificarea fişierelor (periculos)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Creează o bază de date globală" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Execută testul de generare a meniului numai odată" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" "Urmăreşte identificatorii de meniu pentru\n" "a ajuta la depanare" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Tăcut - lucrează fără ferestre şi STDERR" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Afişează informaţii de progres (chiar dacă modul 'tăcut' este activ)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Recreează cache-ul de configurare al sistemului." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Reîncarc configuraţia KDE. Vă rog să aşteptaţi..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Manager de configurare KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Doriţi să reîncarc configuraţia KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do Not Reload" msgstr "&Nu salva" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Informaţiile de configurare au fost reîncărcate cu succes." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Unealta &Vizualizare" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mod MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Mod &fereastră" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Mod cadru f&iu" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Mod &subfereastră" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Mod I&DEAl" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Unealta &Andocări" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Comută andocarea în sus" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Comută andocarea la stînga" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Comută andocarea la dreapta" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Comută andocarea în jos" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vizualizează unealta precedentă" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Vizualizează unealta următoare" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Afişează %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ascunde %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Eliberează" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Andochează" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operaţii" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Închide &tot" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizează tot" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Mod &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Titlu" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ca&scadează ferestrele" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Cascadează &maximizat" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandează pe &verticală" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandează pe &orizontală" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Titlu fără s&uprapuneri" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Mozaic cu s&uprapuneri" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Mozaic pe v&erticală" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Andochează/Eliberează" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nedenumit" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "R&edimensionează" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizează" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximizează" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizează" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizează" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&ută" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionează" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Eliberează" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Suprapune" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Librăria \"%1\" nu oferă funcţia \"%2\"." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Librăria \"%1\" nu oferă o componentă KDE compatibilă." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Nu am găsit fişierele librărie pentru \"%1\"." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "A apărut o eroare la setarea comunicaţiei inter-proces\n" "pentru KDE. Mesajul returnat de sistem a fost:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Verificaţi dacă programul \"dcopserver\" rulează!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Eroare de comunicaţie DCOP (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Utilizează ecranul X \"displayname\"" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Utilizează ecranul QWS \"displayname\"" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Reface aplicaţia pentru \"sessionId\"-ul dat" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Forţează aplicaţia să instaleze o mapare de\n" "culori privată la o afişare pe 8 biţi" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "La afişarea pe 8 biţi limitează numărul de\n" "culori alocate în cubul culorilor dacă aplicaţia\n" "utilizează specificaţia de culori\n" "QApplication::ManyColor." #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Indică Qt să nu preia mouse-ul şi tastatura" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Rulînd sub un depanator poate cauza un\n" "-nograb implicit; utilizaţi -dograb pentru\n" "a forţa această opţiune" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Pentru depanare comută la modul sincron" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "Defineşte fontul aplicaţiei" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Setează culoarea de fundal implicită şi\n" "paleta aplicaţiei (nuanţele de lumină şi\n" "întuneric sînt calculate)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Setează culoarea implicită a textului" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "Setează culoarea butonului implicit" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "Setează numele aplicaţiei" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Setează titlul aplicaţiei" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Forţează aplicaţia să utilizeze TrueColor\n" "la o afişare pe 8 biţi" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Setează stilul de introducere XIM (X Input Method);\n" "valorile posibile sînt \"onthespot\", \"overthespot\",\n" "\"offthespot\" şi \"root\"" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "Setează serverul XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "Dezactivează XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Forţează aplicaţia să ruleze ca server QWS" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Oglindeşte întreaga formatare a componentelor" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Utilizează \"caption\" ca text în bara de titlu" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Utilizează \"icon\" ca iconiţă a aplicaţiei" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Utilizează \"icon\" ca iconiţă în bara de titlu" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Utilizează un fişier de configurare alternativ" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Utilizează serverul DCOP specificat de \"server\"" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Dezactivează modulul de detecţie a prăbuşirilor,\n" "pentru a obţine fişiere \"coredump\"" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Aşteaptă un manager de ferestre compatibil WM_NET" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Setează stilul GUI al aplicaţiei" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "Setează geometria ferestrei principale. Executaţi 'man X' \n" "pentru a afla formatul argumentului" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Nu am găsit stilul %1\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificat" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nu am putut porni Centrul de Ajutor" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nu am putut porni Centrul de Ajutor:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Nu am putut porni Clientul de E-Mail" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nu am putut porni Clientul de E-Mail:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Nu am putut porni Navigatorul Web" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nu am putut porni Navigatorul Web:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Nu m-am putut înregistra la serverul DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher a putut fi accesat prin DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ecran %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Nu va salva configurarea.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Fişierul de configurare \"%1\" nu poate fi scris.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Vă rugăm să contactaţi administratorul dumneavoastră de sistem." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opţiune necunoscută \"%1\"." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" lipseşte." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 a fost scris de\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 #, fuzzy msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "%1 a fost scris de cineva care vrea să rămînă anonim." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Utilizaţi http://bugs.kde.org pentru a raporta erori. Nu trimiteţi email-uri " "directe către autori.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Trimite acest raport la %1." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argument neaşteptat \"%1\"." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Utilizaţi --help pentru a obţine lista de comenzi disponibile." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opţiuni] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[opţiuni %1]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "folosire: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "opţiuni generice" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "afişează informaţii despre opţiuni" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "afişează opţiunile specifice %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "afişează toate opţiunile" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "afişează informaţii despre autor" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "afişează informaţii despre versiune" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "afişează informaţii despre licenţă" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "sfîrşitul opţiunilor" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "opţiuni %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "opţiuni:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "argumente:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Fişierele/URL-urile deschise de aplicaţie vor fi şterse după utilizare" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnoza suprapunerii acceleratorilor" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Dezactivează verificarea automată" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Acceleratori modificaţi

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Acceleratori eliminaţi

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Acceleratori adăugaţi

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nou" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Lipeşte selecţia" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deselectează" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Şterge cuvîntul înapoi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Şterge cuvîntul înainte" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Caută" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Caută înainte" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Caută înapoi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Început" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Sfîrşit" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Începutul liniei" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Sfîrşitul liniei" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Precedent" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Următor" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Du-te la linia" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Măreşte" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Micşorează" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Sus" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Meniu contextual" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Afişează bara de meniu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Cuvînt înapoi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Cuvînt înainte" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activează subfereastra următoare" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activează subfereastra precedentă" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mod ecran plin" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Ce înseamnă aceasta" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Completare text" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Potrivirea precedentă" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Potrivirea următoare" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Completare subşir" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Itemul precedent în listă" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Itemul următor în listă" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "din Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "din Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "din R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "din R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "din J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "din J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "din Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "din Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "din Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "din Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "din Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "din Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "din Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "din Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "din Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "din Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "din Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "din Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Ian" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Iun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Iul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Oct" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Noi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Februarie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Martie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Aprilie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Iunie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Iulie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "August" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Septembrie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Octombrie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Decembrie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "din Ian" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "din Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "din Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "din Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "din Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "din Iun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "din Iul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "din Aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "din Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "din Oct" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "din Noi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "din Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "din Ianuarie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "din Februarie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "din Martie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "din Aprilie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "din Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "din Iunie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "din Iulie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "din August" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "din Septembrie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "din Octombrie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "din Noiembrie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "din Decembrie" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Următor" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "nu există eroare" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "familia de adrese pentru numele nodului nu este suportată" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "eroare temporară la rezolvarea numelui" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valoare eronată pentru \"ai_flags\"" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "eroare permanentă la rezolvarea numelui" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" nu este suportat" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "eşec la alocarea memoriei" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nu există o adresă asociată cu numele nodului" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nume sau serviciu necunoscut" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "\"servname\" nu este suportat pentru \"ai_socktype\"" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" nu este suportat" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "eroare de sistem" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Şa" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheşt" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Şahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2-a" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3-a" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4-a" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5-a" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1-a" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Du şanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se şanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Caar şanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj şanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jami" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Şanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-şanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Din nou" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Europa centrală" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradiţională" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilic" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraic" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonez" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tailandez" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Europa de vest" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami de Nord" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Prenume" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa de vest" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Coş de gunoi" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Aţi ajuns la sfîrşitul listei\n" "de itemi care se potrivesc.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Auto-completarea este ambiguă. Există mai mult\n" "de o potrivire.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Nu există nici un item care se potriveşte.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tişri" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heşvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Chislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Şvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iiar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE a fost tradus în foarte multe limbi. Datorită eforturilor echipei de " "traducători români aveţi posibilitatea să vă bucuraţi de un mediu grafic în " "limba română. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să vizitaţi http://www.ro.kde.org/.

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nu au fost specificaţi termeni de licenţiere pentru\n" "acest program. Vă rog să verificaţi dacă există asemenea\n" "specificări în documentaţie sau în codul sursă.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Acest program este distribuit sub termenii %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Lun" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mie" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Joi" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Vin" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sîm" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dum" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Client NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Client Dante SOCKS" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Directorul în care să fie generate fişierele" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Fişier de intrare XML kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Fişier de opţiuni pentru generarea codului" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Compilator KDE .kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Compilator KConfig" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "familia cerută nu este suportată pentru acest nume de gazdă" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "opţiuni eronate" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "familia cerută nu este suportată" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "serviciul cerut nu este suportat pentru acest tip de soclu" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "tipul de soclu cerut nu este suportat" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "eroare de sistem: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "cererea a fost anulată" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "nici o eroare" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "determinarea numelui a eşuat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adresa este deja utilizată" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "soclul este deja conectat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "soclul este deja creat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "soclul nu este conectat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "soclul nu a fost creat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operaţia se va bloca" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "conexiunea a fost refuzată activ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "conexiunea a expirat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operaţia este în curs de desfăşurare" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "a apărut o eroare de reţea" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operaţia nu este suportată" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "operaţia de temporizare a expirat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "a apărut o eroare necunoscută/neaşteptată" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "gazda distantă a închis conexiunea" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Partajează lucruri noi" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Email" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versiune:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Subversiune:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licenţă:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Limba:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL previzualizare:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Sumar:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Introduceţi un nume." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" "Am găsit informaţii de încărcare mai vechi. Completez cîmpurile cu ele?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Există deja un fişier cu numele \"%1\". Doriţi într-adevăr să-l suprascriu?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Eroare la analiza listei de furnizori." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Aduce lucruri noi" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Bine aţi venit" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Ce le mai votate" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Cele mai descărcate" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Ultimul" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Voturi" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Transferuri" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Data lansării" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nume: %1\n" "Autor: %2\n" "Licenţă: %3\n" "Versiune: %4\n" "Lansare: %5\n" "Scor: %6\n" "Transferuri: %7\n" "Data lansării: %8\n" "Sumar: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Previzualizare: %1\n" "Conţinut: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Instalarea s-a terminat cu succes." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Instalare" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Instalarea a eşuat." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 #, fuzzy msgid "Preview not available." msgstr "" "Nu există nici un item care se potriveşte.\n" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Transferă noul %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Am instalat cu succes un lucru nou." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Nu am putut instala un lucru nou." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Nu am putut crea fişierul de încărcat." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Fişierele de încărcat au fost create la:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Fişier de date: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Imagine de previzualizare: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informaţii conţinut: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Aceste fişiere pot fi acum transferate pe server.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Ţineţi cont că oricine poate avea acces la ele în orice moment." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Încărcare fişiere" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Vă rog să încărcaţi manual fişierele." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informaţii încărcare" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "În&carcă" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Am pus cu succes lucrurile noi." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Transferă lucruri noi" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "A apărut o eroare la transferul fişierului arhivă. Este posibil ca arhiva să " "fie defectă sau structura de directoare internă nu e corectă." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Eroare instalare resursă" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nu am găsit nici o cheie." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Validarea a eşuat dintr-un motiv necunoscut." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Verificarea sumei MD5 a eşuat. Probabil arhiva este defectă." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Semnătura nu este corectă. Este posibil ca arhiva să fie defectă sau " "modificată." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Semnătura este validă, dar nu este de încredere." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Semnătura este necunoscută." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Resursa a fost semnată cu cheia 0x%1, aparţinînd lui %2 <%3>" "." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Există o problemă cu fişierul resursă pe care l-aţi transferat. Erorile " "sînt:%1" "
%2" "
" "
Nu este recomandată instalarea resursei." "
" "
Doriţi să continui instalarea?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Fişier resursă problematic" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Apăsaţi \"OK\" pentru a-l instala.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Resursă validă" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Semnarea a eşuat dintr-un motiv necunoscut." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Nu există chei ce pot fi utilizate pentru semnare sau nu aţi introdus fraza de " "trecere corectă.\n" "Continui fără semnarea resursei?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Nu am putut executa gpg şi să determin cheile disponibile. " "Verificaţi că gpg este instalat, altfel nu va fi posibilă verificarea " "resurselor transferate." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Introduceţi fraza de trecere pentru cheia 0x%1, ce aparţine lui " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nu am putut executa gpg şi să verific validitatea fişierului. " "Verificaţi că gpg este instalat, altfel nu va fi posibilă verificarea " "resurselor transferate." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Selectaţi cheia de semnare" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Cheia utilizată pentru semnare:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nu am putut executa gpg şi să semnez fişierul. Verificaţi că " "gpg este instalat, altfel nu va fi posibilă semnarea resurselor." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Aduce lucruri noi:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Afişează numai multimedia de acest tip" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Lista de furnizori de utilizat" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Furnizori de lucruri noi" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Selectaţi unul din furnizorii listaţi mai jos:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nici un furnizor selectat." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Resetează căutarea" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Caută:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Caută interactiv un nume de accelerator (de ex: Copiază) sau o combinaţie de " "taste (de ex: Ctrl+C) tastînd-o aici." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aici puteţi vedea o listă de asocieri de taste, adică asocierile dintre " "acţiunile afişate în coloana din stînga (de ex. \"Copiază\") şi tastele sau " "combinaţiile de taste (de ex. Ctrl-V) afişate în coloana din dreapta." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Accelerator" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Accelerator pentru acţiunea selectată" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nimic" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Acţiunea selectată nu va fi asociată cu nici o tastă." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Implicit" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Această operaţie va asocia tasta implicită cu acţiunea selectată. În mod normal " "este o alegere rezonabilă." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizat" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Dacă această acţiune este selectată, utilizînd butoanele de mai jos puteţi crea " "o asociere personalizată pentru acţiunea selectată." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Utilizaţi acest buton pentru a alege o nouă tastă accelerator. Odată ce aţi dat " "clic pe el puteţi apăsa combinaţia de taste pe care doriţi să o atribuiţi " "acţiunii selectate." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Acceleratori" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Tastă implicită:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nimic" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Pentru a utiliza tasta \"%1\" ca accelerator, ea trebuie combinată cu tastele " "Win, Alt, Ctrl şi/sau Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tastă accelerator incorectă" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Combinaţia de taste \"%1\" a fost deja alocată la acţiunea globală \"%2\".\n" "Vă rog să alegeţi o combinaţie unică de taste." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflict cu un accelerator standard de aplicaţie" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Combinaţia de taste \"%1\" a fost deja alocată la acţiunea globală \"%2\".\n" "Doriţi să o reatribuiţi de la acea acţiune la aceasta curentă?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflict cu un accelerator global" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Combinaţia de taste \"%1\" a fost deja alocată la acţiunea globală \"%2\".\n" "Doriţi să o reatribuiţi de la acea acţiune la aceasta curentă?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflict de tastă" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Combinaţia de taste \"%1\" a fost deja alocată la acţiunea \"%2\".\n" "Doriţi să o reatribuiţi de la acea acţiune la aceasta curentă?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "Rusă" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurare acceleratori" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Închide această subfereastră" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Selectaţi regiunea din imagine" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Daţi clic şi trageţi peste imagine pentru a selecta regiunea care vă " "interesează:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "Setează numele aplicaţiei" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Limba implicită:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Sunete aplicaţie" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Limba implicită:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Limba implicită:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Creează combinaţii &root/affix ce nu sînt în dicţionar" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Consideră c&uvintele împreunate ca erori de ortografie" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicţionar:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codare:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "International Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zemberek" msgstr "Noiembrie" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "C&lient:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Germană" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Germană (noua ortografie)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugheză braziliană" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Germană elveţiană" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainiană" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Franceză" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusă" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungară" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Implicit ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Implicit - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Implicit ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Implicit - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Alege..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Daţi clic pentru a selecta un font" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Previzualizarea fontului selectat" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Aceasta este o previzualizare a fontului selectat. Îl puteţi schimba dacă daţi " "clic pe butonul \"Alege...\"." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Previzualizarea fontului \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Aceasta este o previzualizare a fontului \"%1\". Îl puteţi schimba dacă daţi " "clic pe butonul \"Alege...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Nu sînt disponibile informaţii.\n" "Obiectul KAboutData nu există." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Utilizaţi http://bugs.kde.org " "pentru a raporta erori. Nu trimiteţi email-uri directe către autori." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Utilizaţi %1 pentru a raporta erori. Nu trimiteţi " "e-mail-uri directe către autori.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Mulţumiri" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Traducerea" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licenţă" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aici puteţi alege fontul care va fi utilizat." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Fontul cerut" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Modific familia fontului?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Activaţi această opţiune pentru a modifica setările de familie font." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Modific stilul fontului?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Activaţi această opţiune pentru a modifica setările de stil font." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Stil font:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Modific mărimea fontului?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Activaţi această opţiune pentru a modifica setările de mărime de font." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aici puteţi alege familia de font de utilizat." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aici puteţi alege stilul de font de utilizat." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Bold" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Bold italic" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Mărime de font
fixă sau relativă
la mediu" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Aici puteţi comuta între mărimea de font fixă şi mărimea de font calculată " "dinamic şi ajustată la modificarea mediului (de exemplu dimensiunile " "componentelor de interfaţă, mărimea foii de hîrtie)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aici puteţi alege mărimea de font utilizată." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "-ăĂâÂşŞţŢîÎ- The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Acest text model ilustrează setările curente. Îl puteţi edita pentru a testa " "caractere speciale." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Fontul actual" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Disponibil:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Selectat:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Punct de cod unicode: U+%3" "
(În zecimal: %4)" "
(Caracter: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Punct de cod &unicode:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Nu întreba din nou" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Despre %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Listă derulantă" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Automat scurt" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Listă derulantă şi automată" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Mediul grafic K este creat şi menţinut de Echipa KDE, o reţea mondială " "de ingineri software dedicaţi software-ului liber." "
" "
Nici un grup singular, companie sau organizaţie nu controlează codul sursă " "al KDE. Oricine este binevenit să contribuie la KDE." "
" "
Pentru informaţii suplimentare despre Proiectul KDE, vizitaţi http://www.kde.org/." #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Întotdeauna software-ul poate fi îmbunătăţit şi Echipa KDE este gata să o facă. " "Oricum, dumneavoastră - utilizatorul - ar trebui să ne comunicaţi cînd ceva nu " "merge cum trebuie sau poate fi făcut mai bine." "
" "
Mediul grafic K are un sistem de urmărire a erorilor. Vizitaţi http://bugs.kde.org " "sau utilizaţi dialogul \"Raportează eroare\" din meniul \"Ajutor\" pentru a " "comunica erori." "
" "
Dacă aveţi sugestii pentru îmbunătăţiri sînteţi invitat să utilizaţi " "sistemul de urmărire a erorilor şi să vă înregistraţi dorinţa. Asiguraţi-vă că " "utilizaţi prioritatea numită \"Dorinţă\"." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Nu trebuie să fiţi neapărat un programator ca să fiţi un membru al echipei KDE. " "Vă puteţi alătura echipelor naţionale care traduc interfeţele programelor. " "Puteţi să faceţi imagini, tematici, sunete şi să îmbunătăţiţi documentaţia. " "Dumneavoastră decideţi!" "
" "
Vizitaţi http://www.kde.org/jobs/ " "pentru informaţii despre proiectele la care puteţi participa." "
" "
Dacă aveţi nevoie de mai multe informaţii sau documentaţie, atunci o vizită " "la http://developer.kde.org " "vă va oferi tot ceea ce doriţi." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE este disponibil gratuit, dar producerea lui nu este gratuită. " "
" "
Astfel, Echipa KDE a format Asociaţia KDE, o organizaţie non-profit legală " "fondată în Tuebingen, Germania. Asociaţia KDE reprezintă Proiectul KDE în " "probleme legale şi financiare. Vizitaţi " "http://www.kde-ev.org pentru mai multe informaţii despre Asociaţia KDE." "
" "
Echipa KDE are nevoie de suport financiar. Cea mai mare parte din bani sînt " "utilizaţi pentru a plăti membrii, iar alţii pentru cheltuielile făcute la " "contribuţia la KDE. Sînteţi încurajat să ajutaţi KDE printr-o donaţie " "financiară, utilizînd una din modalităţile descrise la http://www.kde.org/support/." "
" "
Vă mulţumim anticipat pentru suportul dumneavoastră." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Mediul Grafic K. Versiunea %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Despre" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Raportare erori şi dorinţe" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Alăturaţi-vă echipei KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Ajutorare KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Elimină modificările" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Dacă apăsaţi acest buton veţi pierde modificările recente făcute în acest " "dialog" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Salvează datele" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nu salva" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Nu salvează datele" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "S&alvează ca..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Salvează fişierul sub alt nume" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Aplică modificările" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Cînd veţi apăsa Aplică setările vor fi\n" "transmise programului, dar acest dialog nu va\n" "fi închis. Utilizaţi-l pentru a încerca diferite setări." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mod administrator..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Intră în modul administrator" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Dacă daţi clic pe Mod administrator, pentru a putea face modificări care " "necesită privilegii de \"root\", vi se va cere să introduceţi parola de " "administrator (root)." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Şterge linia" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Şterge linia de editare" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Ajutor" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Afişează ajutor" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Închide fereastra curentă sau documentul" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Resetează toţi itemii la valorile lor implicite" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "În&apoi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Merge înapoi cu un pas" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "În&ainte" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Merge înainte cu un pas" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Deschide dialogul de tipărire pentru a printa documentul curent" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuă" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Continuă operaţia" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Şterge itemul(ii)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Deschide fişier" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Închide aplicaţia" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Resetează" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Resetează configurarea" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Insert" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Configurează..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "C&aută" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Testează" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "&Ultima pagină" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Verificarea ortografică automată este activată." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Verificarea ortografică automată este dezactivată." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Verificare ortografică incrementală" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Prea multe cuvinte greşite. Verificarea ortografică automată a fost " "dezactivată." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Nu există text!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Editare dezactivată" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Editare activată" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afişează bara de unelte" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ascunde bara de unelte" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Bare de unelte" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Săptămîna %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Anul următor" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Anul precedent" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Luna următoare" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Luna precedentă" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Selectaţi săptămîna" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Selectaţi luna" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Selectaţi anul" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Selectaţi ziua curentă" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Nedefinit" "
Nu există un mesaj de ajutor \"Ce înseamnă aceasta?\" asociat cu această " "componentă. Dacă doriţi să ajutaţi ladescrierea acestei componente grafice, " "sînteţi binevenit să trimiteţi un text de ajutor " "descriptiv." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Configurare accelerator" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- linie separatoare ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurare bare de unelte" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Bare de unelte" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Resetează" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Bara de &unelte:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acţiuni &disponibile:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Acţiuni &curente:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Modifică &iconiţa..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Acest element va fi înlocuit cu toate elementele dintr-o componentă înglobată." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Aceasta este o listă dinamică de acţiuni. Puteţi să o mutaţi, dar dacă o " "ştergeţi atunci nu o mai puteţi readăuga." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Listă de acţiuni: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "Culori recente" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "Culori personalizate" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Culori curcubeu" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Culori Web" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Culori denumite" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Nu pot citi fişierul de culori X11. Am examinat\n" "următoarea(ele) locaţie(i):\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Selectare culoare" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "N:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "A:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Adaugă la culorile personalizate" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Culoare implicită" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-implicit-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nedenumit-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "În&ceput" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Afişează bara de meniu" "

Afişează din nou bara de meniu după ce a fost ascunsă" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ascunde bara de &meniu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Ascunde bara de meniu" "

Ascunde bara de meniu. În general o puteţi afişa din nou dacă daţi clic " "dreapta în interiorul ferestrei." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Afişează bara de &stare" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Afişează bara de stare" "

Afişează bara de stare, care este bara din partea de jos a ferestrei. Ea " "este utilizată pentru afişarea diverselor informaţii de stare a aplicaţiei." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ascunde bara de &stare" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Ascunde bara de stare" "

Ascunde bara de stare, care este bara din partea de jos a ferestrei. Ea este " "utilizată pentru afişarea diverselor informaţii de stare a aplicaţiei." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Parolă:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Ţine &minte parola" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Verificare:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Măsurător siguranţă parolă:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Indicatorul de calitate a parolei vă oferă o imagine a securităţii parolei " "introduse. Pentru a o îmbunătăţi, încercaţi:\n" " - să scrieţi o parolă mai lungă;\n" " - să utilizaţi o combinaţie de litere mari şi mici;\n" " - să folosiţi atît litere, cît şi numere şi/sau simboluri (de ex.: \"#\")." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolele nu se potrivesc" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Aţi introdus două parole diferite. Încercaţi din nou." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Parola introdusă este uşor de aflat. Pentru a o îmbunătăţi, încercaţi:\n" " - să scrieţi o parolă mai lungă;\n" " - să utilizaţi o combinaţie de litere mari şi mici;\n" " - să folosiţi atît litere, cît şi numere sau simboluri.\n" "\n" "Doriţi să utilizaţi parola introdusă în aceste condiţii?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Parolă slabă" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Parola este nulă" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Parola trebuie să fie de cel puţin un caracter\n" "Parola trebuie să fie de cel puţin %n caractere" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Parolele se potrivesc" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificare ortografică" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Terminat" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Şterge &istoricul" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Nu mai există itemi în istoric." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Răsfoieşte..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "Î&ncearcă" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Dacă apăsaţi butonul OK, atunci toate modificările\n" "pe care le-aţi făcut vor fi utilizate." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Acceptă setările" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Cînd veţi apăsa Aplică, setările vor fi\n" "transmise programului, dar acest dialog nu va\n" "fi închis. Utilizaţi-l pentru a încerca diferite setări." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Aplică setările" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detalii" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Ajutor..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Mută mai s&us" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Mută mai j&os" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Trimite raportul de eroare" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Adresa dumneavoastră de email. Dacă este incorectă, atunci utilizaţi butonul " "\"Configurează email\" pentru a o schimba." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "De la:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Configurează e-mail..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Adresa de email către care este trimis acest raport de eroare." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Către:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Trimite" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Trimite raportul de eroare." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Trimite acest raport la %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplicaţia pentru care doriţi să trimiteţi raportul de eroare. Dacă este " "incorectă, atunci utilizaţi meniul \"Raportează erori\" al aplicaţiei " "corespunzătoare." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Aplicaţia: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Versiunea acestei aplicaţii. Asiguraţi-vă că nu există o versiune mai nouă " "atunci cînd trimiteţi un raport de eroare." #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "fără versiune (eroarea programatorului!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "S.O.:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Compilator:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Severitate" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Critică" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Gravă" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normală" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Dorinţă" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Traducerea" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "S&ubiect: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Introduceţi textul (în engleză dacă este posibil) pe care doriţi\n" "să îl trimiteţi pentru raportul de eroare. Dacă apăsaţi \"Trimite\",\n" "va fi trimis un mesaj de email către dezvoltatorul programului\n" "şi către lista de erori a KDE.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Pentru a trimite un raport de eroare, daţi clic pe butonul de mai jos.\n" "Aceasta va deschide o fereastră de navigator de web cu adresa setată la " "http://bugs.kde.org unde găsiţi un formular de completat.\n" "Informaţiile de mai sus vor fi transmise către acel server." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Expert raportare erori" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "necunoscut" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Pentru a putea trimite raportul trebuie să specificaţi subiectul şi descrierea." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Aţi ales severitatea Critică. Trebuie să reţineţi că acest nivel de " "severitate este destinat numai pentru erori care

" "
    " "
  • provoacă programe colaterale să se prăbuşească (sau chiar întreg " "sistemul)
  • " "
  • determină pierderi serioase de date
  • " "
  • introduce o gaură de securitate în sistem acolo unde este instalat " "pachetul
\n" "

Eroarea pe care o raportaţi determină una din pagubele de mai sus? Dacă nu " "este aşa, atunci vă rog să selectaţi un nivel de severitate mai redus. Vă " "mulţumim!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Aţi ales severitatea Gravă. Vă rog să reţineţi că această severitate " "este destinată pentru erori care

" "
    " "
  • fac ca pachetul în cauză să fie neutilizabil sau aproape neutilizabil
  • " "
  • determină pierderi de date
  • " "
  • introduce o gaură de securitate în sistem ce permite acces la conturile " "utilizatorilor
\n" "

Eroarea pe care o raportaţi determină una din pagubele de mai sus? Dacă nu " "este aşa, atunci vă rog să selectaţi un nivel de severitate mai redus. Vă " "mulţumim!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Nu am putut să trimit raportul de eroare.\n" "Vă rog să trimiteţi manual acest raport. Pentru\n" "instrucţiuni vizitaţi http://bugs.kde.org." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "" "Am trimis raportul de eroare. Vă mulţumim pentru\n" "interesul dumneavoastră." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Închid şi elimin\n" "mesajul editat?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Închide mesajul" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Personalizat..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să închideţi %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmă închiderea din tava de sistem" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operaţii imagine" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Roteşte la &dreapta" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Roteşte la &stînga" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Fixează" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Andochează" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Detaşează" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Înap&oi" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "Îna&inte" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manualul %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Ce înseamnă &aceasta" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Raportează erori..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "Setează numele aplicaţiei" #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Despre %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Despre &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Iese din modul &ecran plin" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Mod &ecran plin" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Coloane căutare" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Toate coloanele vizibile" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Coloana %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "C&aută:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sfatul zilei" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Ştiaţi că...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Afişează sfatul zilei la pornire" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Meniu bară de unelte" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Sus" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Stînga" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Dreapta" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Jos" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flotantă" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plată" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Numai iconiţe" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Numai text" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text lîngă iconiţe" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text sub iconiţe" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mică (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medie (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Mare (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Foarte mare (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Poziţie text" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Mărime iconiţă" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Proces" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Utilizînd KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Alţi contributori:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nu există un logo)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Imaginea lipseşte" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Centrat" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Am ajuns la sfîrşitul documentului.\n" "Doriţi să o iau de la început?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Am ajuns la începutul documentului.\n" "Doriţi să o iau de la sfîrşit?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Senzitiv la majuscule" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Caută în&apoi" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Înlocuieşte &tot" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Înlocuieşte cu:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Salt la linia:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rearanjează ferestrele" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Cascadează ferestrele" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Pe toate ecranele" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Nici o fereastră" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Verifică ortografia..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificare ortografică automată" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permite tabularea" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificare ortografică" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Trebuie să restartaţi dialogul pentru ca modificările să aibă efect." #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificator ortografic" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Des-face: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Re-face: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Des-face: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Re-face: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixeli)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pixeli" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pixeli)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imagine - %1x%2 pixeli" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Gata." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiază textul" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Caută \"%1\" la \"%2\"" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Caută \"%1\" la \"%2\"" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Deschide \"%1\"" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Opreşte animaţia" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiază adresa de e-mail" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salvează legătura ca..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiază adresa &legăturii" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Deschide într-o fereastră &nouă" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Deschide în &această fereastră" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Deschide într-o &subfereastră nouă" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Reîncarcă cadrul" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Copiază imaginea" #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Afişează sursa cadrului" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Vizualizare informaţii cadru" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Tipăreşte cadru..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Salvează &cadrul ca..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Salvează imaginea ca..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Trimite imaginea..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copiază imaginea" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiază locaţia imaginii" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Vizualizează imaginea (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blochează imaginea..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blochează imaginile de la %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Salvează legătura ca" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Salvează imaginea ca" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Există deja un fişier cu numele \"%1\". Sînteţi sigur că doriţi să-l " "suprascriu?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Suprascriere fişier" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Nu am găsit managerul de transferuri (%1) în căile de căutare." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Încercaţi să-l reinstalaţi.\n" "\n" "Integrarea cu Konqueror va fi dezactivată!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Mărime implicită font (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Tipăreşte imaginile'

" "

Dacă opţiunea este selectată, imaginile din pagina HTML vor fi de asemenea " "tipărite. Tipărirea va dura mai mult şi va consuma mai multă cerneală sau " "toner.

" "

În cazul în care opţiunea este dezactivată, va fi tipărit numai textul din " "pagina HTML, fără imaginile incluse. Tipărirea va fi mai rapidă şi va consuma " "mult mai puţină cerneală sau toner.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Tipăreşte antetul'

" "

Dacă opţiunea este selectată, foaia tipărirită cu documentului HTMLva avea o " "linie de antet în partea de sus a fiecărei pagini. Acest antet conţine data " "curentă, locaţia URL-ului paginii tipărite şi numărul paginii.

" "

În cazul în care opţiunea este dezactivată, antetul nu va mai fi tipărit.

" "
" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Mod nesolicitant pentru imprimantă'

" "

Dacă opţiunea este selectată, tipărirea documentului HTML va fi numai în alb " "şi negru, iar fundalurile colorate vor fi convertite la alb. Tipărirea va fi " "mai rapidă şi va utiliza mai puţină cerneală sau toner.

" "

În cazul în care opţiunea este dezactivată, tipărirea va fi cu setările " "originale de culoare aşa cum le vedeţi în aplicaţie. Se poate întîmpla să " "existe zone întregi color (sau nuanţe de gri, dacă utilizaţi o imprimantă " "alb-negru). Operaţia de tipărire va fi lentă şi în mod sigur va utiliza mult " "mai multă cerneală sau toner.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Setări HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mod nesolicitant pentru imprimantă (text negru, fără fundal)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Tipăreşte imaginile" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Tipăreşte antet" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Afişează s&ursa documentului" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Vizualizare informaţii document" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Salvează imaginea de &fundal ca..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Securitate..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Setări de securitate" "

Afişează certificatele paginii curente. Numai maginile care au fost " "transmise printr-o conexiune criptată au un certificat." "

Sfat: Dacă imaginea afişează un lacăt închis, atunci pagina a fost transmisă " "printr-o conexiune securizată." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Afişează arborele de randare la STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Afişează arborele DOM la STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Opreşte animaţia imaginilor" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Setează &codarea" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semiautomat" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Detectare automată" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuală" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Utilizează stil CSS" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Măreşte fontul" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Creşte mărimea fontului" "

Face ca fontul din această fereastră să fie mai mare. Daţi clic şi ţineţi " "apăsat butonul mouse-ului pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font " "disponibile.

" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Micşorează fontul" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Micşorează mărimea fontului" "

Face ca fontul din această fereastră să fie mai mic. Daţi clic şi ţineţi " "apăsat butonul mouse-ului pentru a vedea un meniu cu toate mărimile de font " "disponibile.

" #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Caută text" "

Afişează un dialog care vă permite să găsiţi un text dorit în pagina " "afişată.

" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Caută în continuare" "

Caută următoarea apariţie a textului pe care l-aţi găsit cu funcţia " "Caută text

" #: khtml/khtml_part.cpp:384 #, fuzzy msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Caută în continuare" "

Caută următoarea apariţie a textului pe care l-aţi găsit cu funcţia " "Caută text

" #: khtml/khtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Pornit -- găseşte text pe măsură ce scrieţi" #: khtml/khtml_part.cpp:390 #, fuzzy msgid "Find Links as You Type" msgstr "Pornit -- găseşte legăturile pe măsură ce scrieţi" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Tipăreşte cadrul" "

Unele pagini sînt formate din mai multe cadre. Pentru a tipări numai un " "singur cadru, daţi clic pe el şi utilizaţi această funcţie.

" #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Comută modul cursor" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Utilizaţi identitatea de navigator web \"%1\"." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Această pagină web conţine erori de programare." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Ascunde erorile" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Dezactivează raportarea erorilor" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Eroare: %1:%2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Eroare: nodul %1:%2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Afişează imaginile din pagină" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Sesiunea este securizată cu %1 biţi %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Sesiunea nu este securizată." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Eroare la încărcarea \"%1\"" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "A apărut o eroare la încărcarea %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Eroare: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Operaţia cerută nu a putut fi executată" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Motiv tehnic: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaliile cererii:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data şi timpul: %1 " #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informaţii adiţionale: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Cauze posibile:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluţii posibile:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Pagină încărcată." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 #, fuzzy msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n din %1 imagine încărcată\n" "%n din %1 imagini încărcate" #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (În fereastră nouă)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Legătură simbolică" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Legătură)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 octeţi)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (În alt cadru)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Email către: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Subiect: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Această pagină care nu este de încredere conţine o legătură" "
%1" "
către sistemul dumneavoastră de fişiere local." "
Doriţi să urmez destinaţia legăturii?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Activează" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Informaţii cadru" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Proprietăţi]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Salvează imaginea de fundal ca" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Salvează cadrul ca" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "C&aută în cadru..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Atenţie: Acesta este un formular securizat care încearcă să trimită necriptat " "datele dumneavoastră.\n" "O terţă parte ar putea intercepta datele şi să vadă aceste informaţii.\n" "Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmisie în reţea" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Trimite necriptat" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Atentie: Datele dumneavoastră sînt transmise necriptat prin reţea.\n" "Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Acest site încearcă să trimită datele formularului prin email.\n" "Sînteţi sigur că doriţi să continuaţi?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Trimite e-mail-ul" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Formularul va fi trimis către
%1
în sistemul de fişiere " "local.
Doriţi într-adevăr să trimit formularul?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Trimite" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Acest site a încercat să ataşeze un fişier de pe calculatorul dumneavoastră la " "trimiterea formularului. Fişierul ataşat a fost eliminat pentru a vă proteja." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Alertă de securitate" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Accesul paginii care nu este de încredere la " "
%1" "
a fost respins." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Alertă de securitate" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Portofelul \"%1\" este deschis şi este utilizat pentru date de formular şi " "parole." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "În&chide portofelul" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Depanator JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 #, fuzzy msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizînd " "Javascript.\n" "Doriţi să permit acest lucru?" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Căutare oprită." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Pornit -- găseşte legăturile pe măsură ce scrieţi" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Pornit -- găseşte text pe măsură ce scrieţi" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Legătură găsită: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Legătura nu a fost găsită: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Text găsit: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Textul nu a fost găsit: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Taste de accesibilitate activate" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tipăreşte %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componentă HTML înglobată" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "documentul nu este în formatul corect" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "eroare fatală de analiză: %1 în linia %2, coloana %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Eroare de analiză XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Stil obişnuit de pagină" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Eroare JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Nu afişa din nou acest mesaj" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Depanator JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Stiva de apel" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Consolă JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Următorul" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Pas" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continuă" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Oprire la următoarea declaraţie" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Următorul" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Pas" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Eroare de analiză la %1 linia %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "A apărut o eroare la execuţia unui script din această pagină.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "A apărut o eroare la execuţia unui script din această pagină.\n" "\n" "%1 linia %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmare JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Acest site încearcă să deschidă o fereastră nouă de navigator utilizînd " "Javascript.\n" "Doriţi să permit acest lucru?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Acest site încearcă să deschidă " "

%1

într-o fereastră nouă de navigator utilizînd Javascript" "
Doriţi să permit acest lucru?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nu permite" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Închid fereastra?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmare" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Doriţi ca semnul de carte la locaţia \"%1\" să fie adăugat la colecţia " "dumneavoastră?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Doriţi ca semnul de carte la locaţia \"%1\" cu titlul \"%2\" să fie adăugat la " "colecţia dumneavoastră?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Încercare inserare semn de carte cu JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Respinge" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Un script din această pagină determină KHTML să se blocheze. Dacă el continuă " "să ruleze, atunci celelalte aplicaţii ar putea fi încetinite.\n" "Doriţi să opresc scriptul?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Anulează" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Acest site încearcă să trimită un formular care va deschide o fereastră nouă de " "navigator utilizînd Javascript.\n" "Doriţi să permit acest lucru?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Acest site încearcă trimită un formular care încearcă să deschidă " "

%1

utilizînd Javascript." "
Doriţi să permit acest lucru?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Acesta este un index de căutare. Introduceţi cuvintele cheie de căutat: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fişierele de mai jos nu am putut încărca deoarece nu le-am găsit.\n" " Doriţi să continuaţi?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Confirmare trimitere" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Trimite &oricum" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Sînteţi pe cale să transferaţi următoarele fişiere de pe calculatorul " "dumneavoastră pe Internet.\n" "Doriţi într-adevăr să continuaţi?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Trimite confirmarea" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Trimite fişiere" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Salvare informaţii de logare" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Salvează" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "N&iciodată pentru acest site" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Nu salva" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. Cînd " "portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat informaţiile de " "autentificare oricînd veţi trimite acest formular. Doriţi să stochez aceste " "informaţii acum?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror are capacitatea de a stoca parola într-un portofel criptat. Cînd " "portofelul este deblocat, el poate să restaureze automat informaţiile de " "autentificare oricînd veţi vizita din nou %1. Doriţi să stochez aceste " "informaţii acum?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametrii miniaplicaţie" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametru" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Clasa" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL de bază" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arhive" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Modul KDE miniaplicaţii Java" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Iniţializez miniaplicaţia \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Execut miniaplicaţia \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Miniaplicaţia \"%1\" a pornit" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Miniaplicaţia \"%1\" s-a oprit" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Încarc miniaplicaţia" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Eroare: nu am găsit executabilul java" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Semnat de (validare: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificat (validare: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NuExistăCARădăcină" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "ScopEronat" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "LugimeaCăiDepăşită" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CAEronat" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Expirat" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "AutoSemnat" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "EroareCitireRădăcină" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revocat" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "LipsitDeÎncredere" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SemnăturăEşuată" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Respins" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "CheiePrivatăEşuată" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "GazdăEronată" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Permiteţi miniaplicaţiei Java cu certificatul(ele):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "permisiunile următoare" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Respinge tot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Permite tot" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nu am găsit o aplicaţie pentru %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Componentă înglobată pentru multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Nu am găsit un modul pentru \"%1\".\n" "Doriţi să transferaţi unul de la %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Modul lipsă" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Transferă" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Nu descărca" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nu găsesc executabilul \"%1\"." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nu pot încărca librăria \"%1\".\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nu găsesc funcţia \"kdemain\" în \"%1\".\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Acest program nu poate fi pornit manual.\n" "klauncher: El este executat automat de către tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit nu a putut executa \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nu am găsit serviciul \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Serviciul \"%1\" este eronat." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Execut %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocol necunoscut \"%1\".\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Eroare la încărcarea \"%1\".\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Salvează rezultatele generate de scripturi" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Verifică dacă fişierul de configurare are nevoie de actualizare" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fişierul din care trebuie citite informaţii de actualizare" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Sînt suportate numai fişiere locale." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Actualizare KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Utilitar KDE pentru actualizarea fişierelor de configurare utilizator" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Configurare KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Contruieşte module componente grafice Qt dintr-un fişier de descriere de tip " "\".ini\"." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Fişier de ieşire" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Numele clasei modul de generat" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Numele implicit al grupului componente de afişat în Designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Înglobează imaginile dintr-un director sursă" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Modul de stil Web" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Modul de stil vechi KDE" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Utilitar KDE pentru construirea unui cache cu toate imaginile din tematicile " "instalate" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Instalator tematici" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Doriţi să căutaţi %1 pe Internet?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Căutare Internet" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Caută" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Documentul \"%1\" a fost modificat.\n" "Doriţi să salvez modificările sau să le elimin?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Închide documentul" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Doriţi într-adevăr să executaţi \"%1\"? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Execut fişierul?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Deschid \"%2\"?\n" "Tip: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Deschid \"%3\"?\n" "Nume: %2\n" "Tip: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Deschide cu \"%1\"" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Deschide cu..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Deschide" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Caută textul" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Înlocuieşte textul" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Text de căutat:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Expresie regulată" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Editează..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Înlocuieşte cu" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Text de în&locuire:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Utilizează &substituţii" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Inserează în&locuitor" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Senzitiv la majuscule" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Numai &cuvinte întregi" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&De la cursor" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Textul &selectat" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "În&treabă la înlocuire" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Porneşte înlocuirea" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Dacă apăsaţi butonul Înlocuieşte, textul pe care l-aţi introdus mai " "sus va fi căutat în document şi orice apariţie a lui va fi înlocuit cu textul " "de înlocuire." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Porneşte căutarea" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Dacă apăsaţi butonul Caută, textul pe care l-aţi introdus mai sus va " "fi căutat în document." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Introduceţi un model pentru pe care doriţi să-l căutaţi sau selectaţi unul " "precedent din listă." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Daţi clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Introduceţi un text sau selectaţi unul precedent din listă." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Dacă este activată, orice apariţie a \\N, unde " "N este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura corespunzătoare " "(\"subşir text dintre paranteze\") din model." "

Pentru a introduce literal textul \\N " "în textul înlocuitor, mai adăugaţi o bară oblică stînga în faţa secvenţei, de " "exemplu \\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Daţi clic pentru un meniu cu capturile disponibile." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Pentru a face potrivirea funcţională, sînt necesare margini de cuvînt la ambele " "capete." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Porneşte căutarea de la poziţia curentă a cursorului." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Caută numai în selecţia curentă." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Execută o căutare senzitivă la majuscule. Dacă introduceţi modelul de text " "'Ion', el nu se va potrivi cu 'ion' sau 'ION', ci numai cu 'Ion'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Caută înapoi." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Orice caracter" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Începutul liniei" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Set de caractere" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Opţional" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Linie nouă" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "ENTER" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Spaţiu alb" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Cifră" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Potrivire completă" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Text capturat (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Trebuie să introduceţi un text de căutat." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expresie regulată eronată." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea modulului '%1'." "
" "
Atît fişierul \"desktop\" (%2), cît şi librăria (%3) au fost găsite, dar " "încărcarea modulului nu s-a executat cu succes. Este posibil să existe o " "greşeală de programare sau ca funcţia \"create_*\" să nu existe.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Nu am găsit librăria \"%1\" specificată." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Nu am găsit modulul \"%1\"." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Diagnosticul este:
Nu am găsit fişierul \"desktop\" %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Nu am putut încărca modulul \"%1\"." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul \"%1\" nu este un modul de configurare valid." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Diagnosticul este:" "
Fişierul \"desktop\" %1 nu specifică o librărie." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "A apărut o eroare la încărcarea modulului." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Mesajele de diagnostic sînt:" "
%1

" "

Motive posibile:

" "
    " "
  • A apărut o eroare la ultima actualizare de KDE ce a lăsat în urmă un modul " "de control orfan
  • " "
  • Aveţi în sistem un modul vechi.
" "

Verificaţi aceste două situaţii cu atenţie şi încercaţi să ştergeţi modulul " "menţionat în mesajul de eroare. Dacă acest lucru eşuează, contactaţi " "distribuitorul dumneavoastră de software.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Tot" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Sare" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Înlocuiesc \"%1\" cu \"%2\"?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "O înlocuire făcută.\n" "%n înlocuiri făcute." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Am ajuns la începutul documentului." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Am ajuns la sfîrşitul documentului." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Doriţi să repornesc căutarea de la sfîrşit?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Doriţi să repornesc căutarea de la început?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Reporneşte" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" " " "
Descriere:%1
Autor:%2
Versiune:%3
Licenţă:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Acest modul nu poate fi configurat)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decît " "'\\%1, " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "dar modelul defineşte numai o captură.\n" "dar modelul defineşte numai %n capturi." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "dar modelul nu defineşte nici o captură." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Vă rog să-l corectaţi." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Caut următoarea apariţie a lui '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Am găsit o potrivire.\n" "Am găsit %n potriviri." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nu am găsit potriviri pentru %1." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nu am găsit potriviri pentru '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 #, fuzzy msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuă operaţia" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Doriţi să o iau de la început?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Pentru a face modificări în această secţiune aveţi nevoie de acces de " "\"root\".
Daţi clic pe butonul \"Mod administrator\" dacă doriţi " "acest lucru." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Această secţiune necesită permisiuni speciale, probabil pentru modificări la " "nivel de sistem şi de aceea este necesar să ştiţi parola de \"root\" pentru a " "modifica opţiuni din acest modul. Dacă nu introduceţi parola, modulul va fi " "dezactivat." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Secţiunea de configurare este deja deschisă în %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Încarc..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Selectare componente" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Selectează componente..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "resursă" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Nu există nici o resursă disponibilă!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Modul KDE de configurare resurse" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configurare resursă" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Setări generale" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Numai-citire" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Setări resursă %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Introduceţi un nume de resursă." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tip" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Adaugă..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Utilizează ca standard" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Nu există o resursă standard! Selectaţi una." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Selectaţi tipul resursei noi:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Nu am putut crea o resursă de tipul \"%1\"." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Nu puteţi şterge resursa dumneavoastră standard! Selectaţi una nouă mai întîi." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Nu puteţi utiliza o resursă care poate fi numai citită ca resursă standard." #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Nu puteţi utiliza o resursă inactivă ca resursă standard!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Nu puteţi dezactiva resursa standard. Alegeţi mai întîi altă resursă standard." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Nu există nici o resursă standard validă! Selectaţi una care poate fi scrisă " "sau care nu este inactivă." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Antet" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Subdepartament" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Cod ZIP" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Oraş" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stat" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefix nume" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Primul nume" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Nume mijloc" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Ultimul nume" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Adrese convorbire" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Număr de telefon" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL-uri" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Cîmp utilizator 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Cîmp utilizator 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Cîmp utilizator 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Cîmp utilizator 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Nu pot iniţializa variabilele locale." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Nu mai există memorie" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Nu pot crea fişierul dumneavoastră de configurare Kab local \"%1\".\n" "Kab nu va putea funcţiona corect fără el. Asiguraţi-vă că nu aţi eliminat " "drepturile de scriere din directorul dumneavoastră personal (în mod normal " "~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Nu pot crea fişierul standard de bază de date \"%1\".\n" "Este foarte probabil ca programul Kab să nu funcţioneze corect fără el. " "Asiguraţi-vă că nu aţi eliminat drepturile de scriere din directorul " "dumneavoastră personal pentru KDE (în mod normal ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Am creat cartea de adrese standard în\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Nu pot crea fişier de rezervă (nu există permisiuni)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Eroare de fişier" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Nu pot scrie în fişierul de rezervă (nu există permisiuni)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Eroare critică:\n" "Au fost schimbate permisiunile în directorul local!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Am reîncărcat fişierul." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Fişierul curent \"%1\" nu poate fi reîncărcat. Pot să-l închid sau să-l " "salvez.\n" "Salvaţi-l dacă accidental v-aţi şters fişierul de date.\n" "Închideţi-l dacă aceasta vă este intenţia. În mod implicit fişierul va fi " "închis." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Copie de siguranţă la o eroare de fişier)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Nu pot salva fişierul. Acum îl voi închide." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Am deschis fişierul." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Nu pot încărca fişierul." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Nu există un asemenea fişier." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Nu am găsit fişierul \"%1\". Creez unul nou?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Nu există un asemenea fişier" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Creează" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Fişier nou." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Anulat." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Eroare internă în \"kab\")" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(înregistrare goală)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Nu pot reîncărca fişierul de configurare!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Am reîncărcat fişierul de configurare." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Am salvat fişierul." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Permisiune respinsă." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Am închis fişierul." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Fişierul pe care doriţi să îl modificaţi nu poate fi\n" "blocat. Probabil este utilizat de altă aplicaţie sau\n" "poate fi numai citit." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nu găsesc fişierul model pentru \"kab\".\n" "Nu veţi putea crea fişiere noi." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nu pot citi fişierul model pentru \"kab\".\n" "Nu veţi putea crea fişiere noi." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Eroare de format" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Nu pot crea fişierul\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Nu pot crea noul fişier." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Nu pot salva fişierul\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nu găsesc fişierul de configurare a modelelor.\n" "Nu pot configura \"kab\"." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nu pot citi fişierul de configurare a modelelor.\n" "Nu pot configura \"kab\"." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Nu pot crea noul fişier de configurare." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nu pot încărca fişierul de configurare local.\n" "Probabil există o eroare de formatare.\n" "Nu pot configura \"kab\"." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nu găsesc fişierul de configurare local.\n" "Nu pot configura \"kab\"." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fix" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "general" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Afacere" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Întîlniri" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Nu pot adăuga înregistrarea dumneavoastră." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL de deschis" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "Test KIO" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Afişează mesaj de eroare (implicit)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Afişează mesaj de avertizare" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Afişează mesaj informaţional" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Text mesaj de afişat" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "Mesaje aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Utilitar pentru afişarea mesajelor de eroare aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informaţional" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Certificat eronat!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certificate" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Semnatari" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Client" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importă t&ot" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Importare certificat SSL KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Lanţ:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Subiect: " #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Emitent:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fişier:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Format fişier:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Valid de la:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Valid pînă la:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Număr de serie:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stare" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Sumă MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Semnătură:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Cheie publică:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Cheie publică" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Manager de &criptare..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importă" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Salvează..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Gata" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Salvare eşuată." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Importare certificat" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Se pare că nu aţi compilat KDE cu suport SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Fişierul certificat este gol." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Parolă certificat" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nu pot încărca fişierul certificat. Încercaţi o nouă parolă?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Acest fişier nu poate fi deschis." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Nu ştiu ce să fac cu acest tip de fişier." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificat site" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Există deja un certificat cu acest nume. Doriţi să îl înlocuiţi?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Am importat cu succes certificatul în KDE.\n" "Puteţi să vă administraţi setările certificatului din Centrul de Control KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Am importat cu succes certificatele în KDE.\n" "Puteţi să vă administraţi setările certificatelor din Centrul de Control KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Componentă certificat KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Elimină" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Eroare filtru" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Deja deschis." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Eroare la deschiderea fişierului." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Nu este un fişier portofel." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Versiunea formatului fişierului nu este suportată." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Schemă de criptare necunoscută." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Fişier corupt?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Eroare la validarea integrităţii portofelului. Posibil să fie corupt." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Eroare la citire - posibil parolă incorectă." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Eroare la decriptare." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "In&versează" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Previ&zualizare tipărire..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "E-&mail.." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Re-&face" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Selectează t&ot" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Deselectează" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Caută &precedent" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Mărime &actuală" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Încadrează în &pagină" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Încadrează în &lăţimea paginii" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Încadrează în l&ungimea paginii" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Măreşte" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Mi&cşorează" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Scalează..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Reafişează" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Pagina &precedentă" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Pagina &următoare" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Du-te la..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Du-te la pagina..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Du-te la linia..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "P&rima pagină" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Ultima pagină" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editează semne de carte..." #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Salvează setările" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurează &acceleratorii..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurează %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurează barele de &unelte..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurează ¬ificările..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Ce înseamnă &aceasta?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Sfatul zilei" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available KDE resource types" msgstr "Adrese disponibile:" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Fişiere de configurare" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Nu informează aplicaţiile despre actualizare" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentaţie HTML" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Iconiţe" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 #, fuzzy msgid "Configuration description files" msgstr "Fişier de opţiuni pentru generarea codului" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Tipuri MIME" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Module Qt" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Tipuri de serviciu" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Sunete aplicaţie" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "Înlocuieşte" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - tip necunoscut\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Des-face" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Re-face" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Lipeşte" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Lipeşte special..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Şterge" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Ce înseamnă aceasta?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Stil font" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Mărime" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efecte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Tăiat" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "S&ubliniat" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Eşantion" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Închide" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Selectare font" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Renunţă" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Da" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Anulează" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Reîncearcă" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignoră" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Da pentru t&ot" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "N&u pentru tot" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Despre Qt

" "

Acest program utilizează Qt versiunea %1.

" "

Qt este un toolkit GUI C++ multiplatformă pentru dezvoltarea de " "aplicaţii.

" "

Qt asigură portabilitate folosind o singură sursă de cod pentru " "MS Windows, Mac OS X, Linux şi toate variantele majore de Unix " "comercial. " "
De asemenea Qt este disponibile pentru dispozitive de tip PDA.

" "

Qt este un produs Trolltech. Vizitaţi http://www.trolltech.com/qt/ " "pentru mai multe informaţii.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Despre Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Implicite" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunţă" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< Î&napoi" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Următor >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizează" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nu este definit" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "\"%1\" este ambiguu. Nu va fi folosit." #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grec" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Chirilic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armenian" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgian" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "ModificatoriSpaţiere" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "MarcajeCombinatorii" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tailandez" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopiană" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigenă canadină" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolez" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Simboluri monedă" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Simboluri literale" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Forme numerale" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Simboluri tehnice" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Simboluri geometrice" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diferite simboluri" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Simboluri pătrate" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanua" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Forme Katakana de lăţime înjumătăţită" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japoneză)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Chineză simplificată)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Chineză tradiţională)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Coreană)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Script necunoscut" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Spaţiu" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "TAB" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "TAB înapoi" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Stînga" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Sus" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Dreapta" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Jos" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Meniu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Ajutor" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Înapoi" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Înainte" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Actualizează" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volum jos" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volum oprit" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volum sus" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bas accentuat" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bas sus" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bas jos" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Înalte sus" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Înalte jos" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Media Redare" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media Precedent" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Media Următor" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Media Înregistrare" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favorite" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Caută" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Repaus" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Deschide URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Porneşte email" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Porneşte media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Porneşte (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Porneşte (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Porneşte (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Porneşte (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Porneşte (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Porneşte (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Porneşte (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Porneşte (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Porneşte (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Porneşte (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Porneşte (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Porneşte (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Porneşte (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Porneşte (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Porneşte (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Porneşte (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operaţie întreruptă de utilizator" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Adevărat" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Fals" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Nu am putut citi fişierul" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Nu putut scrie în fişier" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Des-face" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Re-face" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Taie" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Copiază" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Lipeşte" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Aliniază" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Personalizează..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Meniu de sistem" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Strînge" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Derulează" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizează" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimizează" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximizează" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Mai mult..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Ce înseamnă aceasta?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Da pentru tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK pentru tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nu pentru tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Anulează tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " pentru tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Da" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nu" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Reîncearcă" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Anulează" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurează" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Mută" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "M&inimizează" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizează" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Înt&otdeauna în faţă" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Strînge" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Restaurează în jos" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Derulează" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "nu au apărut erori" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "eroare declanşată de consumator" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "sfîrşit neaşteptat de fişier" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "mai mult de un DTD" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "a apărut o eroare la analiza elementului" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "tag nepotrivit" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "a apărut o eroare la analiza conţinutului" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "caracter neaşteptat" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nume necorespunzător pentru procesarea instrucţiunii" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "se aşteaptă versiunea la citirea declaraţiei XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "valoare greşită pentru declaraţia de sine stătătoare" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "se aşteaptă o declaraţie de codare sau o declaraţie de sine stătătoare la " "citirea declaraţiei XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "se aşteaptă o declaraţie de sine stătătoare la citirea declaraţiei XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "a apărut o eroare la analiza DTD-ului (Document Type Definition)" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "este aşteptată o literă" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "a apărut o eroare la analiza comentariului" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "a apărut o eroare la analiza referinţei" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "referinţa la entitatea generală internă nu este permisă în DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "referinţa la entitatea generală analizată nu este permisă în valoarea " "atributului" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "referinţa la entitatea generală analizată nu este permisă în DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "referinţă la entitate neanalizată într-un context greşit" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "entităţi recursive" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "eroare în declaraţia text a unei entităţi externe" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresă" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rol" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Resursa \"%1\" este blocată de aplicaţia \"%2\"."