# translation of knode.po to Romanian # Traducere în limba română pentru kmail. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-06 23:02+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Dezvoltator" #: aboutdata.cpp:31 #, fuzzy msgid "Former maintainer" msgstr "Dezvoltator" #: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:47 msgid "A newsreader for KDE" msgstr "Un client de ştiri pentru KDE" #: aboutdata.cpp:49 #, fuzzy msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2001 Autorii KNode" #: articlewidget.cpp:143 #, fuzzy msgid "F&ind in Article..." msgstr " Trimit articolul..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Vizualizează sursa" #: articlewidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Subscrie la grupuri de ştiri..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Răspunde prin &email..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "În&aintează prin email..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Anulează articol" #: articlewidget.cpp:154 #, fuzzy msgid "S&upersede Article" msgstr "Înl&ocuieşte articol..." #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "&Utilizează font fix" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Decriptează (ROT 13)" #: articlewidget.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Headers" msgstr "Antete" #: articlewidget.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Fancy Headers" msgstr "Antete" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "" #: articlewidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "&All Headers" msgstr "Afişează &toate antetele" #: articlewidget.cpp:179 #, fuzzy msgid "&Attachments" msgstr "Ataşamente" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "" #: articlewidget.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Inline" msgstr "s&ubliniat" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "&Set de caractere" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Set de caractere" #: articlewidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "&Open URL" msgstr "&Deschide URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Deschide ataşament" #: articlewidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Salvează ataşament" #: articlewidget.cpp:341 #, fuzzy msgid "Unable to load the article." msgstr "Nu pot încărca articolul!" #: articlewidget.cpp:373 #, fuzzy msgid "The article contains no data." msgstr "articolul nu conţine date" #: articlewidget.cpp:400 #, fuzzy msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Set de caractere necunoscut! Voi utiliza setul de caractere implicit." #: articlewidget.cpp:460 #, fuzzy msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Acest articol are tipul MIME "message/partial", pe " "care KNode nu-l poate procesa încă." "
Între timp puteţi salva articolul ca fişier text şi să îl reasamblaţi " "manual.
" #: articlewidget.cpp:477 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" #: articlewidget.cpp:523 #, fuzzy msgid "An error occurred." msgstr "" "A apărut o eroare:\n" "%1" #: articlewidget.cpp:656 msgid "References:" msgstr "Referinţe:" #: articlewidget.cpp:742 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Mesajul a fost semnat cu cheia necunoscută 0x%1." #: articlewidget.cpp:745 #, fuzzy msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Validitatea semnăturii nu poate fi verificată." #: articlewidget.cpp:763 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Mesajul a fost semnat de %1 (ID cheie: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:767 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Mesajul a fost semnat de %1." #: articlewidget.cpp:777 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Semnătura este corectă, dar validitatea cheii este necunoscută." #: articlewidget.cpp:781 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Semnătura este corectă şi cheia este numai marginal de încredere." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Semnătura este corectă şi cheia este de încredere." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Semnătura este corectă şi cheia este de absolută încredere." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Semnătura este corectă, dar cheia nu este de încredere." #: articlewidget.cpp:797 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Atenţie: Semnătura nu este de încredere." #: articlewidget.cpp:814 msgid "End of signed message" msgstr "" #: articlewidget.cpp:830 msgid "unnamed" msgstr "fără nume" #: articlewidget.cpp:1024 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" #: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Selectaţi set caractere" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "De la" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Scor" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Linii" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Dată" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "" #: headerview.cpp:76 #, fuzzy msgid "Line Count" msgstr "Afişează &număr de linii" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "" #: headerview.cpp:449 #, fuzzy msgid "Newsgroups / To" msgstr "Grupuri de ştiri/ La" #: knaccountmanager.cpp:142 #, fuzzy msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Nu pot crea director pentru acest cont!" #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Acest cont nu poate fi şters deoarece există în el unele mesaje netrimise încă." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg acest cont?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "În acest moment este utilizat cel puţin un grup pentru\n" "acest cont. Deocamdată contul nu va fi şters." #: knarticlecollection.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Eroare la alocarea memoriei!\n" "Trebuie să închideţi aplicaţia acum\n" "pentru a evita pierderi de date." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "Reply by Email" msgstr "Răspunde prin &email..." #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Acest articol conţine ataşamente. Doriţi să le înaintez şi pe acestea?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Mesaj înaintat (început)" #: knarticlefactory.cpp:314 #, fuzzy msgid "Newsgroup" msgstr "Grupuri de ştiri" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Mesaj înaintat (sfîrşit)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Doriţi într-adevăr să anulaţi acest articol?" #: knarticlefactory.cpp:363 #, fuzzy msgid "Cancel Article" msgstr "Salvează articol" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Doriţi să trimit mesajul de anulare\n" "acum sau mai tîrziu?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Acum" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "Mai &tîrziu" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 #, fuzzy msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Nu aveţi nici un cont de ştiri configurat!" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Doriţi într-adevăr să înlocuiţi acest articol?" #: knarticlefactory.cpp:443 #, fuzzy msgid "Supersede" msgstr "Înl&ocuieşte articol..." #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Acest articol nu poate fi editat." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Articolul a fost trimis deja." #: knarticlefactory.cpp:645 #, fuzzy msgid "Unable to load article." msgstr "Nu pot încărca articolul!" #: knarticlefactory.cpp:670 #, fuzzy msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Nu pot încărca directorul \"trimitere\"!" #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Vă rog să setaţi un nume de gazdă pentru\n" "a putea genera identificatorul mesajului\n" "sau dezactivaţi această opţiune." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:916 #, fuzzy msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Email-urile nu pot fi anulate sau înlocuite!" #: knarticlefactory.cpp:922 #, fuzzy msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Mesajele anulate nu pot fi anulate sau înlocuite!" #: knarticlefactory.cpp:927 #, fuzzy msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Numai articolele trimise pot fi anulate sau înlocuite!" #: knarticlefactory.cpp:932 #, fuzzy msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Acest articol a fost deja anulat sau înlocuit!" #: knarticlefactory.cpp:939 #, fuzzy msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Acest articol nu poate fi anulat sau înlocuit,\n" "deoarece identificatorul de mesaj nu a fost creat\n" "de KNode! Oricum, puteţi să vă căutaţi articolul în\n" "grupul de ştiri şi să îl anulaţi (sau înlocuiţi) acolo." #: knarticlefactory.cpp:973 #, fuzzy msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Acest articol nu pare să fie trimis de dumneavoastră.\n" "Puteţi să anulaţi sau să înlocuiţi numai articolele\n" "scrise de dumneavoastră." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Trebuie să transferaţi corpul articolului\n" "înainte de a-l putea anula sau înlocui." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Eroare la trimitere" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Error message:
" msgstr "Mesaj de eroare:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "tot" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "necitit" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "nou" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "urmărit" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "fire cu articole necitite" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "fire cu articole noi" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "articole personale" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "fire cu articole personale" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvează ataşament" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Salvează articol" #: knarticlemanager.cpp:189 #, fuzzy msgid " Creating list..." msgstr " Creez lista..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "fără subiect" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi aceste articole?" #: knarticlemanager.cpp:583 #, fuzzy msgid "Delete Articles" msgstr "Ş&terge articol" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderat)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1 : %2 noi , %3 afişate" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filtru: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1 : %2 afişate" #: kncleanup.cpp:59 #, fuzzy msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "şterg articolele expirate din %1" #: kncleanup.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compacting folder %1" msgstr "comprim directorul %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
expirat: %2
rămas: %3" #: kncleanup.cpp:258 #, fuzzy msgid "Cleaning Up" msgstr "Ştergere" #: kncleanup.cpp:266 #, fuzzy msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Închid sesiunea. Vă rog să aşteptaţi..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nume" #: kncollectionview.cpp:52 #, fuzzy msgid "Unread Column" msgstr "Necitit" #: kncollectionview.cpp:53 #, fuzzy msgid "Total Column" msgstr "Selectaţi coloana pentru sortare" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Necitit" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Total" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "" #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "Trimite &acum" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "T&rimite mai tîrziu" #: kncomposer.cpp:214 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "Salvează ca &ciornă" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "Ş&terge" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Lipeşte ca &citare" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Ataşează &semnătura" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserează fişier..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Inserează fişier (în &căsuţă)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Ataşează &fişier..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Semnează articolul cu &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietăţi..." #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Trimite articol ş&tiri" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Trimite e&mail" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Setează &set caractere" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Set de caractere" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Limitează cuvînt" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Adaugă caractere citare" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Elimină caractere citare" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "A&daugă căsuţă" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "E&limină căsuţă" #: kncomposer.cpp:301 #, fuzzy msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Afişează textul &original" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Criptează (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Porneşte &editor extern" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 #, fuzzy msgid "Please enter a subject." msgstr "Introduceţi un subiect!" #: kncomposer.cpp:567 #, fuzzy msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Introduceţi un grup de ştiri!" #: kncomposer.cpp:576 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Trimiteţi articolul la mai mult de 12 grupuri de ştiri.\n" "Vă rog să eliminaţi toate grupurile de ştiri pentru care\n" "articolul nu respectă topica grupului!" #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Trimiteţi articolul la mai mult de 5 grupuri de ştiri.\n" "Vă rog să vă gîndiţi dacă acest lucru vă este util şi\n" "eliminaţi toate grupurile de ştiri pentru care\n" "articolul nu respectă topica grupului. Doriţi să\n" "reeditaţi articolul sau îl trimit în aceste condiţii?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Trimite" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Editează" #: kncomposer.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Trimiteţi articolul la mai mult de 5 grupuri de ştiri.\n" "Vă rog să vă gîndiţi dacă acest lucru vă este util şi\n" "eliminaţi toate grupurile de ştiri pentru care\n" "articolul nu respectă topica grupului. Doriţi să\n" "reeditaţi articolul sau îl trimit în aceste condiţii?" #: kncomposer.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Trimiteţi articolul la mai mult de 12 grupuri de ştiri.\n" "Vă rog să eliminaţi unele grupuri de ştiri din\n" "antetul \"Followup-To\"!" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Directaţi răspunsul la mai mult de 5 grupuri de ştiri. \n" "Vă rog să vă gîndiţi dacă acest lucru vă este util. \n" "Doriţi să reeditaţi articolul sau îl trimit în aceste \n" "condiţii?" #: kncomposer.cpp:609 #, fuzzy msgid "Please enter the email address." msgstr "Introduceţi adresa de mail!" #: kncomposer.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Mesajul dumneavoastră conţine caractere care nu sînt\n" "incluse în setul de caractere \"us-ascii\". Vă rog să\n" "alegeţi un set de caractere corespunzător din meniul\n" "\"Opţiuni\"." #: kncomposer.cpp:666 #, fuzzy msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Nu puteţi posta un mesaj gol!" #: kncomposer.cpp:672 #, fuzzy msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Articolul dumneavoastră conţine numai text citat.\n" "Doriţi să reeditaţi articolul sau\n" "îl trimit în aceste condiţii?" #: kncomposer.cpp:677 #, fuzzy msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Nu puteţi publica un articol constituit\n" "în întregime din text citat!" #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Articolul dumneavoastră conţine linii mai lungi de\n" "80 de caractere. Doriţi să reeditaţi articolul sau\n" "îl trimit în aceste condiţii?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Semnătura dumneavoastră este mai lungă de 8 linii.\n" "Ar trebui să o micşoraţi pentru a se conforma cu \n" "limita larg acceptată de 4 linii.\n" "Doriţi să reeditaţi articolul sau îl trimit în aceste\n" "condiţii?" #: kncomposer.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Semnătura dumneavoastră este mai lungă de 4 linii,\n" "care limita acceptabilă pentru mesaje. Încercaţi să\n" "scurtaţi semnătura, altfel s-ar putea să-i deranjaţi\n" "pe cititorii articolului dumneavoastră." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" #: kncomposer.cpp:724 #, fuzzy msgid "Send Unsigned" msgstr "Trimite nesemnat" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Doriţi să salvez mesajul în directorul de ciorne?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Inserează fişier" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Ataşează fişier" #: kncomposer.cpp:1167 #, fuzzy msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Cel care a publicat mesajul nu doreşte o copie a răspunsului dumneavoastră " "(Mail-Copies-To: nobody).\n" "Vă rog să îi respectaţi dorinţa." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "Trimite &copie" #: kncomposer.cpp:1234 #, fuzzy msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Aceasta va înlocui tot textul pe care l-aţi scris!" #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Nu există configurat un editor.\n" "Faceţi acest lucru în dialogul de\n" "opţiuni." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Nu pot porni editorul extern. Vă rog\n" "să verificaţi configuraţia dumneavoastră\n" "în dialogul de opţiuni." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Articol de ştiri" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "EMail" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Articol de ştiri şi email" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Tip: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Set de caractere: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Coloana: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Linia: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Fără subiect" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nu pot porni ISpell. Vă rog să vă asiguraţi\n" "că aveţi ISpell configurat corespunzător şi\n" "este accesibil prin variabila de mediu PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Se pare că ISpell s-a prăbuşit." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "Căt&re:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Răsfoieşte..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupuri:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Răsfoieşte..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Însoţ&it către:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "S&ubiect:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "În acest moment editaţi conţinutul articolului\n" "într-un editor extern. Pentru a continua trebuie\n" "să închideţi editorul extern." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Omoară editorul extern" #: kncomposer.cpp:1924 #, fuzzy msgid "A&dd..." msgstr "&Adaugă" #: kncomposer.cpp:2058 #, fuzzy msgid "Suggestions" msgstr "Întrebare" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Tip" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Codificare" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Proprietăţi ataşament" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Tip &MIME:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Descriere:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificare:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Aţi setat un tip MIME eronat.\n" "Vă rog să îl modificaţi." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Aţi schimbat tipul MIME al acestui ataşament non-textual.\n" "Aceasta ar putea provoca o eroarea la încărcarea şi\n" "codarea acestui fişier. Continui în aceste condiţii?" #: knconfig.cpp:132 #, fuzzy msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Nu pot deschide fişierul semnătură!" #: knconfig.cpp:145 #, fuzzy msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Nu pot executa generatorul de semnătură!" #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: knconfig.cpp:188 #, fuzzy msgid "Alternate Background" msgstr "Fundal item activ" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Text normal" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Text citat - Primul nivel" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Text citat - Al doilea nivel" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Text citat - Al treilea nivel" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Legătură" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Fir citit" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Fir necitit" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Articol citit" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Articol necitit" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unchecked Signature" msgstr "Alegere semnătură" #: knconfig.cpp:240 #, fuzzy msgid "Bad Signature" msgstr "Ataşează &semnătura" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Corp articol" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Corp articol (fix)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Compunere" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Lista de grupuri" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Lista de articole" #: knconfigpages.cpp:102 #, fuzzy msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Server-e de ştiri" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Server de mail (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "General" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Setare scor" #: knconfigpages.cpp:141 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr " Filtre" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Antete" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Vizualizor" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Tehnic" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Nume:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organizaţia:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:82 #, fuzzy msgid "Email a&ddress:" msgstr "&Adresă e-mail:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:92 #, fuzzy msgid "&Reply-to address:" msgstr "Adresă de &răspuns:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:103 #, fuzzy msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Copii-Email-Către:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Modifică..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Cheia dumneavoastră OPenPGP" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Selectaţi cheia OpenPGP pentru semnarea articolelor." #: knconfigwidgets.cpp:113 #, fuzzy msgid "Signing ke&y:" msgstr "Cheie semnare:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

Cheia OpenPGP pe care aţi ales-o va fi utilizată la semnarea articolelor " "dumneavoastră.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Utilizează &semnătură dintr-un fişier" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:135 #, fuzzy msgid "Signature &file:" msgstr "&Fişier semnătură:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Alege..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Editează fişier" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Fişierul este un program" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Specificaţi mai &jos semnătura" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Alegere semnătură" #: knconfigwidgets.cpp:256 #, fuzzy msgid "You must specify a filename." msgstr "Trebuie să specificaţi un nume de fişier!" #: knconfigwidgets.cpp:262 #, fuzzy msgid "You have specified a folder." msgstr "Aţi specificat un director!" #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 #, fuzzy msgid "&Add..." msgstr "&Adaugă" #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Editează..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Subscrie..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Proprietăţile %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Cont nou" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "&Server" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&Păstrează conexiunea pentru:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sec" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Temporizare:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Transferă descrierile grupului" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Server-ul cere &autentificare" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Utilizator:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Parola:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identitate" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Cleanup" msgstr "Ştergere" #: knconfigwidgets.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Vă rog să introduceţi un nume arbitrar pentru cont şi \n" "numele de gazdă al server-ului de ştiri." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Utilizează &culori personalizate" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Modifică..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Utilizează &fonturi personale" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "M&odifică..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Manipulare articol" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Consum de memorie" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Verifică &automat pentru articole noi" #: knconfigwidgets.cpp:1005 #, fuzzy msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "Numărul &maxim de articole de transferat" #: knconfigwidgets.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "&Marchează articolul ca citit după" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "&Marchează articolele cross-postate ca citite" #: knconfigwidgets.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "&Derulare inteligentă" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Afişează în&tregul fir la expandare" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Implicit e&xpandează firele" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Afişează &scor articol" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Afişează &număr de linii" #: knconfigwidgets.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Afişează fire &complete" #: knconfigwidgets.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Mărime cache pentru &antete" #: knconfigwidgets.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "&Mărime cache pentru articole" #: knconfigwidgets.cpp:1133 #, fuzzy msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Marchează tot ca citit\" determină următoarele acţiuni:" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Comută la următorul grup" #: knconfigwidgets.cpp:1145 #, fuzzy msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Marchează firul ca citit\" determină următoarele acţiuni:" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Î&nchide firul curent" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Salt la următorul fir n&ecitit" #: knconfigwidgets.cpp:1160 #, fuzzy msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ignoră firul\" determină următoarele acţiuni:" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Închide &firul curent" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Salt la următorul fir n&ecitit" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Ataşamente" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "&Rearanjează textul dacă este necesar" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Ş&terge liniile goale terminale" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Afişează &semnătura" #: knconfigwidgets.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Show reference bar" msgstr "fără referinţe" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Caractere de citare &recunoscute:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Deschide &ataşamentele la clic" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Afişează conţinutul &alternativ ca ataşamente" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Jos" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg acest antet?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Proprietăţi antet" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Antet:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Displayed na&me:" msgstr "&Nume afişat:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 #, fuzzy msgid "&Large" msgstr "&larg" #: knconfigwidgets.cpp:1522 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "&bold" #: knconfigwidgets.cpp:1523 #, fuzzy msgid "&Italic" msgstr "i&talic" #: knconfigwidgets.cpp:1524 #, fuzzy msgid "&Underlined" msgstr "s&ubliniat" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: knconfigwidgets.cpp:1533 #, fuzzy msgid "L&arge" msgstr "&larg" #: knconfigwidgets.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Bol&d" msgstr "b&old" #: knconfigwidgets.cpp:1535 #, fuzzy msgid "I&talic" msgstr "i&talic" #: knconfigwidgets.cpp:1536 #, fuzzy msgid "U&nderlined" msgstr "s&ubliniat" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Scorul implicit pentru fire &ignorate:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Scor implicit pentru fire &urmărite:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtre:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "C&opiază..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Meniu:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Adaugă\n" "&separator" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Ş&terge\n" "separator" #: knconfigwidgets.cpp:1947 #, fuzzy msgid "Cha&rset:" msgstr "S&et de caractere" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Permite 8 biţi" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7 biţi (tipăribil)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 #, fuzzy msgid "Enco&ding:" msgstr "&Codificare" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Utilizează set de caractere &personal la răspuns" #: knconfigwidgets.cpp:1962 #, fuzzy msgid "&Generate message-id" msgstr "&Generează identificatorul mesajului" #: knconfigwidgets.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Ho&st name:" msgstr "Nume &gazdă:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "Antete X" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Ş&terge" #: knconfigwidgets.cpp:1999 #, fuzzy msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Sînt suportate următoarele substituţii:\n" "%MYNAME=propriul nume, %MYEMAIL=propria adresă de mail" #: knconfigwidgets.cpp:2002 #, fuzzy msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Nu adaugă antetul de identificare \"&User-Agent\"" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Limitare cuvînt la coloana:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Adaugă &automat semnătura" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" #: knconfigwidgets.cpp:2205 #, fuzzy msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Frază de introducere:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 #, fuzzy msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Substituţii: %NAME=nume, %EMAIL=adresă de email,\n" "%DATE=data, %MSID=Identificatorul mesajului, %GROUP=nume grup" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "&Rearanjează automat textul citat" #: knconfigwidgets.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Include semnătura &autorului" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Pune &cursorul sub fraza de introducere" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #: knconfigwidgets.cpp:2233 #, fuzzy msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Specificaţi &editorul:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, fuzzy, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f va fi înlocuit cu numele fişierului editat." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Porneşte automat editorul e&xtern" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Alegere editor" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2374 #, fuzzy msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Server-e de ştiri" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&Expiră automat articolele vechi" #: knconfigwidgets.cpp:2388 #, fuzzy msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Goleşte grupurile la fiecare" #: knconfigwidgets.cpp:2397 #, fuzzy msgid "&Keep read articles:" msgstr "Păstrează articolele &citite" #: knconfigwidgets.cpp:2404 #, fuzzy msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Păstrează articolele &necitite" #: knconfigwidgets.cpp:2410 #, fuzzy msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "Ş&terge articolele care nu mai sînt disponibile pe server" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "&Păstrează firele" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Directoare" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "&Comprimă directoarele automat" #: knconfigwidgets.cpp:2498 #, fuzzy msgid "P&urge folders every:" msgstr "&Goleşte directoarele la fiecare" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Conversie" #: knconvert.cpp:57 #, fuzzy msgid "Start Conversion..." msgstr "Porneşte conversia..." #: knconvert.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Felicitări, utilizaţi KNode versiunea %1!" "
Din păcate, această versiune utilizează un format diferit pentru unele " "fişiere de date, astfel încît pentru a vă păstra vechile date trebuie ca mai " "întîi să le convertiţi. Acum acest lucru este realizat automat de către KNode. " "Dacă doriţi, atunci va fi creată şi o copie de rezervă a datelor dumneavoastră " "înainte de a începe conversia." #: knconvert.cpp:79 #, fuzzy msgid "Create backup of old data" msgstr "creează copie de rezervă a datelor vechi" #: knconvert.cpp:83 #, fuzzy msgid "Save backup in:" msgstr "salvează copia de rezervă în:" #: knconvert.cpp:98 #, fuzzy msgid "Converting, please wait..." msgstr "Convertesc. Vă rog să aşteptaţi..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Procese terminate:" #: knconvert.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Au apărut unele erori la conversie!" "
Ar trebuie să consultaţi jurnalul pentru a descoperi ce nu a mers cum " "trebuie." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "Conversia s-a terminat cu succes." "
Sperăm să vă bucuraţi din plin de această versiune nouă de KNode." #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Porneşte KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Selectaţi o cale de salvare de rezervă validă." #: knconvert.cpp:215 #, fuzzy msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Salvarea de rezervă a eşuat!. Doriţi să continuaţi în aceste condiţii?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "" "am creat copie de rezervă a fişierelor\n" "de date vechi în %1" #: knconvert.cpp:229 #, fuzzy msgid "backup failed." msgstr "salvarea de rezervă a eşuat!" #: knconvert.cpp:252 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "conversia folderului \"Ciorne\" la versiunea 0.4 a eşuat!" #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "am convertit folderul \"Ciorne\" la versiunea 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "nimic de făcut pentru folderul \"Ciorne\"" #: knconvert.cpp:266 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "conversia folderului \"Trimitere\" la versiunea 0.4 a eşuat!" #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "am convertit folderul \"Trimitere\" la versiunea 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "nimic de făcut pentru folderul \"Trimitere\"" #: knconvert.cpp:280 #, fuzzy msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "conversia folderului \"Mail trimis\" la versiunea 0.4 a eşuat!" #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "am convertit folderul \"Mail trimis\" la versiunea 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "nimic de făcut pentru folderul \"Mail trimis\" " #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Aprobate" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codare conţinut" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Tip conţinut" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Dată" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribuire" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Expirare" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "De la" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Linii" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Copii-Email-Către" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "ID mesaj" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Versiune MIME" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "Gazdă publicare NNTP" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Grupuri de ştiri" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organizaţia" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Cale" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Referinţe" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Răspunde la" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Expeditor" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Subiect" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Înlocuiri" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Către" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Agent utilizator" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grupuri" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Sînt suportate următoarele substituţii:\n" "%MYNAME=propriul nume, %MYEMAIL=propria adresă de mail" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 #, fuzzy msgid "Subject && &From" msgstr "Subiect + &De la" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "ID mesaj" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Referinţe" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "&ID mesaje" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Stare" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Vîrstă" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " zile" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Adiţional" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Filtru nou" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&Nume:" #: knfilterdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Single Articles" msgstr "articole singulare" #: knfilterdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Whole Threads" msgstr "toate firele" #: knfilterdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Apply o&n:" msgstr "&Aplică pentru" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Afişează în &meniu" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Vă rog să daţi un nume pentru acest filtru." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Există deja un filtru cu acest nume.\n" "Vă rog să alegeţi un nume diferit." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg acest filtru" #: knfiltermanager.cpp:350 #, fuzzy msgid "ERROR: no such filter." msgstr "Eroare: Acest filtru nu există!" #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Selectare filtru" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Încarc folderul..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Directoare locale" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Outbox" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Trimise" #: knfoldermanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Cannot load index-file." msgstr "Nu pot încărca fişierul index!" #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Folder nou" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Importă folder MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Import articolele..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Salvez articolele..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Exportă folder" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Export articolele..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr "Setează scor..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr "Reorganizez antetele..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Nu pot încărca antetele salvate: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Caută:" #: kngroupbrowser.cpp:55 #, fuzzy msgid "Disable &tree view" msgstr "Dezactivează vizualizarea &arborescentă" #: kngroupbrowser.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Subscribed only" msgstr "numai &subscrise" #: kngroupbrowser.cpp:59 #, fuzzy msgid "&New only" msgstr "numai &noi" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Încarc grupurile..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grupuri în %1: (%2 afişate)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Subscrie la grupuri de ştiri" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "&Listă nouă" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "&Grupuri noi..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Modificări curente:" #: kngroupdialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "Subscribe To" msgstr "subscrie la" #: kngroupdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Unsubscribe From" msgstr "desubscrie de la" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Aţi subscris la un grup de ştiri moderat.\n" "Articolele dumneavoastră nu vor apărea imediat,\n" "ele trebuie să treacă prin procesul de moderare." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Transfer grupurile..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Grupuri noi" #: kngroupdialog.cpp:287 #, fuzzy msgid "Check for New Groups" msgstr "Verifică pentru grupuri noi:" #: kngroupdialog.cpp:291 #, fuzzy msgid "Created since last check:" msgstr "creat de la ultima verificare:" #: kngroupdialog.cpp:299 #, fuzzy msgid "Created since this date:" msgstr "creat începînd cu data:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Verific pentru grupuri noi..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Doriţi într-adevăr să vă desubscriu\n" "de la aceste grupuri?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "desubscrie de la" #: kngroupmanager.cpp:452 #, fuzzy msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Deocamdată grupul \"%1\" este în curs de actualizare.\n" "Nu este posibil să vă desubscriu în acest moment." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Acest grup nu poate fi expirat deoarece este în curs de actualizare.\n" "Încercaţi mai tîrziu." #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Nu aveţi nici un grup pentru acest cont.\n" "Doriţi să aduc o listă curentă?" #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Fetch List" msgstr "Lista de articole" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&General" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Opţiuni" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Poreclă:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Utilizează set de caractere diferit:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "publicare interzisă" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "publicare permisă" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Articole:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Articole necitite:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Articole noi:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Fire cu articole necitite:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Fire cu articole noi:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Selectaţi destinaţiile" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grupuri pentru acest articol:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Faceţi publicare încrucişată către un grup moderat.\n" "Trebuie să reţineţi că articolul dumneavoastră nu va\n" "apărea în nici un grup pînă cînd nu este aprobat de\n" "către moderatorii grupului." #: knjobdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr " Trimit mail-ul..." #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr " Sortez..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Vizualizor articol" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Vizualizare grup" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Vizualizare antet" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:170 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "&Caută:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Gata" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "KDE News Reader" msgstr "Client de ştiri USENET pentru KDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "Articolul &următor" #: knmainwidget.cpp:553 #, fuzzy msgid "Go to next article" msgstr "Grupuri pentru acest articol:" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "Articolul &precedent" #: knmainwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Go to previous article" msgstr "Articolul &precedent" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Următorul articol &necitit" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Următorul fir n&ecitit" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Grupul ur&mător" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Grupul &precedent" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Citeşte &prin articole" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:579 #, fuzzy msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selectaţi coloana pentru sortare" #: knmainwidget.cpp:584 #, fuzzy msgid "Focus on Next Article" msgstr "Articolul &următor" #: knmainwidget.cpp:588 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Articolul &precedent" #: knmainwidget.cpp:592 #, fuzzy msgid "Select Article with Focus" msgstr "Transferă articolul cu ID" #: knmainwidget.cpp:598 #, fuzzy msgid "Account &Properties" msgstr "&Proprietăţi cont..." #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Redenumeşte cont" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Subscrie la grupuri de ştiri..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Expiră toate grupurile" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Adu articolele noi din toate grupurile" #: knmainwidget.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Adu articolele noi din toate grupurile" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "Ş&terge cont" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Publică în grupul de ştiri..." #: knmainwidget.cpp:616 #, fuzzy msgid "Group &Properties" msgstr "&Proprietăţi grup..." #: knmainwidget.cpp:618 #, fuzzy msgid "Rename &Group" msgstr "&Redenumeşte grup" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Adu articolele noi" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "E&xpiră grup" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Re&organizează grup" #: knmainwidget.cpp:626 #, fuzzy msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Desubscrie de la grup" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Marchează tot ca &citit" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Marchează tot ca &necitit" #: knmainwidget.cpp:632 #, fuzzy msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Marchează tot ca &necitit" #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "Folder &nou" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "&Subfolder nou" #: knmainwidget.cpp:647 #, fuzzy msgid "&Delete Folder" msgstr "Ş&terge folder" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Redenumeşte folder" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&Compactează folder" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Co&mpactează toate folderele" #: knmainwidget.cpp:655 #, fuzzy msgid "&Empty Folder" msgstr "&Goleşte folder" #: knmainwidget.cpp:657 #, fuzzy msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importă folder MBox" #: knmainwidget.cpp:659 #, fuzzy msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "&Exportă ca folder MBox" #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Sortează" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "După &subiect" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "După &expeditor" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "După &scor" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "După &linii" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "După &dată" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Sortează" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filtru" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Caută articole..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Actualizează lista" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Contrage toate firele" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Expandează toate firele" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "&Comută sub-firul" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Afişează &fire" #: knmainwidget.cpp:693 #, fuzzy msgid "Hide T&hreads" msgstr "Afişează &fire" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Marchează ca &citit" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Marchează ca &necitit" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Marchează firul ca &citit" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Marchează firul ca &necitit" #: knmainwidget.cpp:706 #, fuzzy msgid "Open in Own &Window" msgstr "Deschide în fereastră &proprie" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Editează reguli de scor..." #: knmainwidget.cpp:712 #, fuzzy msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Recalculează &scoruri..." #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Scade scorul pentru autor..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Creşte scorul pentru autor..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignoră firul" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Urmăreşte firul" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Trimite &mesajele în aşteptare" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "Ş&terge articol" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Trimite &acum" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Editează articol..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Opreşte &reţeaua" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Transferă articole cu ID..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Afişează vizualizare &grup" #: knmainwidget.cpp:744 #, fuzzy msgid "Hide &Group View" msgstr "Vizualizare grup" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Afişează vizualizare &antet" #: knmainwidget.cpp:747 #, fuzzy msgid "Hide &Header View" msgstr "Vizualizare antet" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Afişează vizualizor a&rticol" #: knmainwidget.cpp:750 #, fuzzy msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Vizualizor articol" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Comută la vizualizare grup" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Comută la vizualizare antet" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Comută la vizualizor articol" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "În acest moment KNode trimite articole. Dacă închideţi exact acum este posibil " "să le pierdeţi.\n" "Doriţi să închid în aceste condiţii?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" "Doriţi într-adevăr să vă desubscriu\n" "de la %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Marchează ca &necitit" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Nu puteţi şterge un folder standard." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest folder şi toţi fii săi?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Acest folder nu poate fi şters deoarece unele\n" "din articolele lui sînt în prezent utilizate." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Nu puteţi redenumi un folder standard." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Acest director nu poate fi golit pentru moment deoarece \n" "unele din articolele lui sînt în prezent utilizate." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi toate articolele din %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Selectaţi coloana pentru sortare" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Transferă articolul cu ID" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Identificator mesaj:" #: knmainwidget.cpp:2056 #, fuzzy msgid "&Fetch" msgstr "&Ataşează" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Eroare internă:\n" "Nu am putut deschide conducte de comunicaţie internă!" #: knnetaccess.cpp:92 #, fuzzy msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Eroare internă: Nu există nici un cont setat pentru acest proces!" #: knnetaccess.cpp:105 #, fuzzy msgid "Waiting for KWallet..." msgstr " Încarc folderul..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Trebuie să daţi un nume de utilizator şi\n" "o parolă pentru a accesa acest server" #: knnetaccess.cpp:315 #, fuzzy msgid "Authentication Failed" msgstr "Autorizare" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Conectez la server..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Încarc lista de grupuri de pe disk..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Scriu lista de grupuri pe disk..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Transfer lista de grupuri..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Caut grupuri noi..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Transfer descrierile de grupuri..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Transfer antetele noi..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Sortez..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Transfer articolul..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Trimit articolul..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Nu pot citi fişierul listei de grupuri" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nu am putut transfera lista de grupuri.\n" "A apărut eroarea următoare:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nu am putut transfera descrierile de grupuri.\n" "A apărut eroarea următoare:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Nu am putut scrie fişierul listei de grupuri" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nu am putut transfera grupurile noi.\n" "A apărut eroarea următoare:\n" #: knnntpclient.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nu am putut transfera articolele noi pentru\n" "%1/%2\n" "A apărut eroarea următoare:\n" #: knnntpclient.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Nu am putut transfera articolele noi.\n" "Server-ul a trimis un răspuns eronat:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nu am putut transfera articolul.\n" "A apărut eroarea următoare:\n" #: knnntpclient.cpp:483 #, fuzzy msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
Articolul pe care l-aţi cerut nu este disponibil pe server-ul dumneavoastră " "de ştiri." "
Puteţi încrca să-l luaţi de la groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nu am putut face conexiunea.\n" "A apărut eroarea următoare:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 #, fuzzy msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Autentificare eşuată!\n" "Verificaţi numele de utilizator şi parola." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Autentificare eşuată!\n" "Verificaţi numele de utilizator şi parola.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "A apărut o eroare:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nu pot rezolva numele de gazdă" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Nu pot conecta la:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 #, fuzzy msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "A apărut o întîrziere care depăşeşte\n" "limita curentă de temporizare." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Mărimea mesajului depăşeşte mărimea memoriei interne." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Conexiunea este întreruptă." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Eroare de comunicaţie:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Eroare de comunicaţie" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Caută articole" #: knsearchdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sea&rch" msgstr "&Caută:" #: knsearchdialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "&Filtru" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Afişează fire &complete" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "KWallet Not Available" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:116 #, fuzzy msgid "Store Password" msgstr "&Parola:" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Sursă articol" #: knstatusfilter.cpp:101 #, fuzzy msgid "Is read:" msgstr "este citit" #: knstatusfilter.cpp:102 #, fuzzy msgid "Is new:" msgstr "este nou" #: knstatusfilter.cpp:103 #, fuzzy msgid "Has unread followups:" msgstr "are însoţiri necitite" #: knstatusfilter.cpp:104 #, fuzzy msgid "Has new followups:" msgstr "are însoţiri noi" #: knstatusfilter.cpp:202 #, fuzzy msgid "True" msgstr "adevărat" #: knstatusfilter.cpp:203 #, fuzzy msgid "False" msgstr "fals" #: knstringfilter.cpp:101 #, fuzzy msgid "Does Contain" msgstr "conţine" #: knstringfilter.cpp:102 #, fuzzy msgid "Does NOT Contain" msgstr "nu conţine" #: knstringfilter.cpp:106 #, fuzzy msgid "Regular expression" msgstr "expresie regulată" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Ataşează" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Opţiuni" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Cont" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&Grup" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Folder" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Articol" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Setare &scor" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Utilizează program de mail extern" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "descriere" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "KNode" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "" #: utilities.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Există deja un fişier cu numele %1.\n" "Doriţi să îl suprascriu?" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Suprascrie" #: utilities.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Nu pot încărca/salva configuraţia!\n" "Probabil aveţi permisiuni eronate în\n" "directorul personal. Ar trebui să\n" "închideţi programul pentru a\n" "evita pierderi de date!" #: utilities.cpp:465 #, fuzzy msgid "Unable to load/save file." msgstr "Nu pot încărca/salva fişierul!" #: utilities.cpp:471 #, fuzzy msgid "Unable to save remote file." msgstr "Nu pot salva fişierul distant!" #: utilities.cpp:477 #, fuzzy msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Nu pot crea fişier temporar!" #: knode_options.h:25 #, fuzzy msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Un URL de tipul 'news://server/grup'" #, fuzzy #~ msgid "KNode NNTP" #~ msgstr "KNode" #, fuzzy #~ msgid "KNode SMTP" #~ msgstr "KNode" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Salvează..." #~ msgid "&Verify PGP Signature" #~ msgstr "&Verifică semnătura PGP" #~ msgid "Show &All Headers" #~ msgstr "Afişează &toate antetele" #~ msgid "" #~ "End of article reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Am ajuns la sfîrşitul articolului.\n" #~ "Continui de la început?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Căutare" #~ msgid "" #~ "Beginning of article reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Am ajuns la începutul articolului.\n" #~ "Continui de la sfîrşit?" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Şirul căutat \"%1\" nu a fost găsit." #, fuzzy #~ msgid "Internal error: Malformed identifier." #~ msgstr "Eroare internă: Identificator eronat!" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "A apărut o eroare!

" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "A apărut o eroare!

" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find a signature in this message." #~ msgstr "Nu am găsit o semnătură în acest mesaj!" #~ msgid "name" #~ msgstr "nume" #~ msgid "mime-type" #~ msgstr "tip MIME" #~ msgid "Do you want treat the selected text as an email address or a message-id?" #~ msgstr "Doriţi să tratez textul selectat ca o adresă de email sau ca un identificator de mesaj?" #~ msgid "Address or ID" #~ msgstr "Adresă sau ID" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E-Mail" #~ msgid "&Message-Id" #~ msgstr "&Identificator de mesaj" #, fuzzy #~ msgid "Print Article" #~ msgstr "Articolul &precedent" #~ msgid "Header Decoration" #~ msgstr "Decoraţie antet" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigator" #~ msgid "Show fancy header deco&rations" #~ msgstr "Afişează &decoraţii de antet drăguţe" #~ msgid "Interpret te&xt format tags" #~ msgstr "Interpretează &tagurile de formatare text" #~ msgid "Show attachments &inline if possible" #~ msgstr "Afişează ataşamentele în &conţinut dacă este posibil" #, fuzzy #~ msgid "Default Browser" #~ msgstr "&Implicite" #, fuzzy #~ msgid "Other Browser" #~ msgstr "Alegere navigator" #, fuzzy #~ msgid "Open &links with:" #~ msgstr "Deschide &legăturile cu" #~ msgid "Choose Browser" #~ msgstr "Alegere navigator" #~ msgid "KNode Specific Options" #~ msgstr "Opţiuni specifice KNode" #~ msgid "Ch&eck signatures automatically" #~ msgstr "&Verifică automat semnătura" #~ msgid " Subject" #~ msgstr " Subiect" #~ msgid " From" #~ msgstr " De la" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Dată" #, fuzzy #~ msgid " Newsgroup" #~ msgstr "Grupuri de ştiri" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Introduceţi o adresă de mail validă." #~ msgid "Active Item Background" #~ msgstr "Fundal item activ" #~ msgid "Selected Item Background" #~ msgstr "Fundal item selectat" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nou..." #, fuzzy #~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail" #~ msgstr "Emulează comportament &tastatură din KMail" #~ msgid "Sta&rt Search" #~ msgstr "&Porneşte căutarea" #~ msgid "&New Search" #~ msgstr "Căutare &nouă" #~ msgid "0 Bytes" #~ msgstr "0 octeţi" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 octeţi" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "&Copy Link Location" #~ msgstr "&Copiază locaţia legăturii" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Conturi" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Citire ştiri" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Postare ştiri" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitate" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informaţii personale" #~ msgid " News" #~ msgstr " Ştiri" #~ msgid " Mail" #~ msgstr " E-Mail" #, fuzzy #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personalizează aspectul afişării" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opţiuni generale" #, fuzzy #~ msgid "Customize Keyboard Navigation" #~ msgstr "Personalizarea navigarea cu tastatura" #~ msgid "Scoring Rules" #~ msgstr "Reguli scor" #~ msgid "Article Filters" #~ msgstr " Filtre articol" #, fuzzy #~ msgid "Customize Displayed Article Headers" #~ msgstr "Personalizează afişarea antetelor articolului" #, fuzzy #~ msgid "Customize Article Viewer Behavior" #~ msgstr "Personalizează comportamentul vizualizorului de articole" #~ msgid "Technical Settings" #~ msgstr "Opţiuni tehnice" #, fuzzy #~ msgid "Customize Composer Behavior" #~ msgstr "Personalizează comportamentul ferestrei de compunere" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checker Behavior" #~ msgstr "Comportament verificare ortografică" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Semnare/Verificare" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Protejează intimitatea dumneavoastră prin semnarea şi verificarea mesajelor publicate" #, fuzzy #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Salvează spatiul de disc" #~ msgid "Defaul&ts" #~ msgstr "&Implicite"