# translation of kbabel.po to Romanian
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin Find text Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable Use regular expression below. Caută text Aici puteţi scrie textul pe care doriţi să îl căutaţi. Dacă doriţi să "
"căutaţi cu o expresie regulată, activaţi mai jos "
"Utilizează expresie regulată. Replace text Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression. Înlocuieşte text Aici puteţi introduce textul pe care doriţi să îl găsiţi şi să îl înlocuiţi. "
"Textul este utilizat aşa cum e, adică nu puteţi să faceţi o referire înapoi "
"dacă aţi căutat folosind o expresie regulată. Where to search Select here in which parts of a catalog entry you want to search. Zona de căutare Selectaţi aici în care părţi ale intrării catalog doriţi să căutaţi. Options Here you can finetune replacing:"
""
"
Opţiuni
" "Aici puteţi ajusta fin înlocuirea:" "
Options
" "Here you can finetune the search:" "
Opţiuni
" "Aici puteţi ajusta fin înlocuirea:" "
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Actualizează antet
\n" "Apăsaţi acest buton pentru a actualiza informaţiile despre antetul " "fişierului de fiecare dată cînd este salvat.
\n" "În mod normal antetul conţine informaţii despre data şi ora cînd fişierul a " "fost actualizat ultima dată,\n" "ultimul traducător etc.
\n" "Puteţi alege ce informaţii să actualizaţi prin selectarea căsuţelor de " "opţiune de mai jos.\n" "Cîmpurile care nu există vor fi adăugate la antet.\n" "Dacă vreţi să adăugaţi cîmpuri adiţionale la antet, puteti edita manual antetul " "selectînd meniul\n" "Editare->Editează antet din fereastra de editare.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.
Cîmpuri de actualizat
\n" "Alegeţi ce cîmpuri din antet doriţi să fie actualizate la salvare.\n" "Dacă un anumit cîmp nu există, el va fi adăugat la antet.
\n" "Dacă doriţi să adăugaţi alte informaţii la antet, trebuie să editaţi manual " "antetul\n" "alegînd Editare->Editează antet din meniul ferestrei de editare.
\n" "Dezactivaţi căsuţa Actualizează antet de deasupra dacă nu doriţi ca " "antetul să fie actualizat la salvare.
Encoding
" "Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.
" "Codare
" "Alegeţi modul cum vor fi codificate caracterele atunci cînd fişierul este " "salvat. Dacă nu sînteţi sigur ce codare să utilizaţi, întrebaţi coordonatorul " "echipei dumneavoastră de traducători.
" "Keep the encoding of the file
" "If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.
Păstrează codare fişierului
" "Dacă această opţiune este activată, fişierele sînt întotdeauna salvate cu " "aceeaşi codare cu care a fost citit. Fişierele fără informaţii despre setul de " "caractere în antet (de exemplu fişierele POT) sînt salvate cu codarea setată " "mai sus.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
Verifică sintaxa fişierului la salvare
\n" "Marcaţi această căsuţă pentru a verifica automat sintaxa fişierului cu " "\"msgfmt --statistics\"\n" "la salvarea fişierului. Veţi primi un mesaj dacă a apărut vreo eroare.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Format of Revision-Date
" "Choose in which format the date and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved: " "
It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.
" "For more information, see section The Preferences Dialog " "in the online help.
Format pentru \"Revision-Date\"
" "Alegeţi în ce format va fi salvat timpul şi data pentru cîmpul\n" "PO-Revision-Date: " "
Pentru mai multe informaţii citiţi secţiunea Dialogul de opţiuni " "în manualul de ajutor.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page Save in this dialog.
Identitatea
\n" "Completaţi informaţiile despre dumneavoastră \n" "şi echipa de traducători. Aceste informaţii sînt \n" "utilizate pentru a actualiza antetul fişierului.
\n" "În pagina Salvare a acestui dialog puteţi \n" "găsi opţiunile utilizate la actualizarea antetului.
Number of singular/plural forms
" "Note: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE " "application, you can safely ignore this option.
" "Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.
" "Alternatively, you can set this option to Automatic " "and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the " "Test button to test if it can find it out.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the Lookup button.
Marker for keyboard accelerator
" "Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Indicator pentru accelerator de tastatură
" "Definiţi aici care este caracterul după care urmează acceleratorul de " "tastatură. De exemplu, în Qt este \"&\" şi în Gtk este \"_\".
Regular expression for context information
" "Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.
Expresie regulată pentru informaţie contextuală
" "Scrieţi aici expresia regulată care defineşte ce este informaţie contextuală " "într-un mesaj şi care nu trebuie tradusă.
On the fly spellchecking
" "Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.
Remember ignored words
" "Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen " "Ignore All in the spell check dialog, in every spell check.
Memorează cuvintele ignorate
" "Activaţi această opţiune pentru a forţa KBabel ca la fiecare verificare să " "ignore cuvintele alese de dumneavoastră, acolo unde aţi ales Ignoră tot " "în dialogul de verificare a ortografiei.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Directoare de bază
\n" "Scrieţi directoarele ce conţin toate fişierele dumneavoastră PO şi POT.\n" "Fişierele şi directoarele din directoare vor fi înglobate într-un singur " "arbore.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.
Deschide fişiere în fereastră nouă
\n" "Dacă această opţiune este activată toate fişierele care sînt deschise din " "Managerul de cataloage vor fi deschise într-o fereastră de editare nouă.
" "Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Termină procesele la ieşire
\n" "Dacă activaţi această opţiune, KBabel va încerca să distrugă procesele care " "încă nu s-au terminat atunci cînd închideţi programul, utilizînd semnalul " "KILL.
\n" "OBSERVAŢIE: Nu este garantat că procesele vor fi distruse.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably.
" "Run msgfmt before processing a file
" "If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.
" "Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.
" "Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.
Commands for folders
" "Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.
" "The following strings will be replaced in a command:" "
Comenzi pentru directoare
" "Inseraţi aici comenzi pe care doriţi să le executaţi în directoarele din " "Managerul de cataloage. Comenzile vor fi afişate în submeniul Comenzi " "din meniul contextual al Managerului de cataloage.
" "Şirurile de text următoare sînt înlocuite în cadrul unei comenzi:" "
Commands for files
" "Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.
" "The following strings will be replaced in a command:" "
Comenzi pentru fişiere
" "Inseraţi aici comenzile pe care doriţi să le executaţi pentru fişiere în " "Managerul de Cataloage.Comenzile sînt afişate în submeniul Comenzi " "în meniul contextual al Managerului de Cataloage.
" "Şirurile de text următoare sînt înlocuite în cadrul unei comenzi:" "
Shown columns
\n" "What entries to translate
" "Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.
Înregistrări de tradus
" "Alegeţi aici ce înregistrări doriţi să încerce KBabel să traducă. Cele " "modificate sînt întotdeauna marcate ca aproximative, indiferent de opţiunea " "aleasă.
How messages get translated
" "Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.
Cum sînt traduse mesajele
" "Aici puteţi defini dacă un mesaj va fi tradus numai în întregime, dacă " "mesajele similare sînt acceptabile sau dacă KBabel trebuie să încerce " "traducerea de cuvinte singulare în mesaje în cazul în care nu găseşte o " "traducere completă sau una similară.
Mark changed entries as fuzzy
" "When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.
Marchează intrările modificate ca fuzzy
" "Cînd a fost găsită o traducere pentru un mesaj, înregistrarea va fi marcată " "implicit ca fuzzy. Acest lucru este făcut deoarece traducerea este " "aproximată de KBabel şi de aceea ar trebui să verificaţi întotdeauna cu atenţie " "rezultatele. Dezactivaţi această opţiune numai dacă ştiţi într-adevăr ceea ce " "faceţi.
Initialize TDE-specific entries
" "Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.
Dictionaries
" "Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.
" "The Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.
" "Dicţionare
" "Alegeţi aici ce dicţionare să utilizaţi la căutarea traducerilor. Dacă " "selectaţi mai mult de un dicţionar, ele sînt utilizate în ordinea în care sînt " "afişate în listă.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.
Cînd a fost găsită o traducere pentru un mesaj, înregistrarea va fi marcată " "implicit ca fuzzy. Acest lucru este făcut deoarece traducerea este " "aproximată de KBabel şi de aceea ar trebui să verificaţi întotdeauna cu atenţie " "rezultatele. Dezactivaţi această opţiune numai dacă ştiţi într-adevăr ceea ce " "faceţi.
Search results
" "This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "
" "
In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.
" "Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries->" "Find....
" "The common options can be configured in the preferences dialog in section " "Search and the options for the different dictionaries can be changed with " "Settings->Configure Dictionary.
Rezultate căutare
" "Această parte a ferestrei afişează rezultatele căutării în dicţionare." "
" "
În partea de sus este afişat numărul de intrări găsite şi unde se găseşte " "înregistrarea curentă afişată. Utilizaţi butoanele din partea de jos pentru a " "naviga prin rezultatele căutarii.
" "Căutarea este pornită automat cînd comutaţi la altă înregistrare în " "fereastra de editare sau alegînd un dicţionarul dorit în Dicţionare->" "Caută....
" "Opţiunile comune pot fi configurate în dialogul de opţiuni în secţiunea " "Căutare şi cele pentru dicţionare pot fi modificare în Opţiuni->" "Configurează dicţionar.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Traducerea original
\n" "Această parte din fereastră afişează mesajul\n" "original al intrării curente afişate.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
LED-uri de stare
\n" "Aceste LED-uri afişează starea mesajului curent afişat.\n" "Puteţi schimba culoarea lor în secţiunea\n" "Editor, pagina Aspect\n" "din dialogul de opţiuni
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "
Editor de traduceri
\n" "Acest editor afişează şi vă lasă să editaţi traducerea pentru mesajul curent " "afişat." "
Character Selector
" "This tool allows to insert special characters using double click.
PO Context
" "This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.
" "You can hide the tools window by deactivating Options->Show Tools.
" "Context
" "Această fereastră afişează contextul mesajului curent în fişier. În mod " "normal ea prezintă patru mesaje înaintea mesajului curent şi alte patru după " "el.
" "Puteţi ascunde fereastra de unelte dezactivînd-o din Opţiuni->" "Afişează unelte.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Editor de comentarii
\n" "Această fereastră de editare afişează comentariul\n" "pentru mesajul afişat." "\n" "
În mod normal comentariile conţin informaţii despre poziţia\n" "unde se găseşte mesajul în codul sursă\n" "şi informaţii despre mesaj (fuzzy, c-format).\n" "Uneori comentariile conţin şi sfaturi de la alţi traducări.
\n" "Puteţi ascunde editorul de comentarii dezactivîndu-l din \n" "meniul Opţiuni->Afişează comentarii.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Bara de stare
\n" "Bara de stare afişează unele informaţii despre fişierul deschis, \n" "ca numărul total de intrări şi numărul de mesaje aproximative şi netraduse. \n" "De asemenea, este afişat şi indexul şi starea mesajului curent de \n" "tradus.
Error List
" "This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.
This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.
This button will revert all changes made so far.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Vă rog să editaţi antetul înainte de a-l actualiza!
" #: kbabel/headereditor.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Vă rog să editaţi antetul înainte de a-l actualiza!
" #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Ortografie" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 #, fuzzy msgid "&Spell Check" msgstr "Verifică &ortografia" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgidSource for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name"
"
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
\n"
"Language"
"
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
Project name"
"
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.
Directoare de bază
\n" "Scrieţi directoarele ce conţin toate fişierele dumneavoastră PO şi POT.\n" "Fişierele şi directoarele din directoare vor fi înglobate într-un singur " "arbore.
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Elimină automat starea fuzzy
\n" "Dacă aceasta este activată şi editaţi un mesaj fuzzy, atunci \n" "starea fuzzy este automat resetată (acest lucru înseamnă că \n" "textul fuzzy este eliminat din comentariul înregistrării).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Recunoaştere erori
" "Aici puteţi configura modul în care va fi indicată apariţia unei erori. " "Sunet la eroare determină emiterea unui \"bip\" în difuzor şi " "Schimbă culoarea textului la eroare determină ca textul de tradus să fie " "colorat diferit. Dacă nu este activată nici una dintre ele, totuşi veţi putea " "vedea un mesaj în bara de stare.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.
" "LED-uri de stare
\n" "Alegeţi aici unde sînt afişate LED-urile de stare şi ce culoare vor avea.
" "Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
" "You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Porneşte automat căutarea
" "Dacă este activată, căutarea este automat pornită în momentul în care, în " "editor, comutaţi la altă înregistrare. Puteţi alege cu ce să căutaţi selectînd " "opţiunea dorită în căsuţa popup Dicţionar implicit.
" "De asemenea, puteţi porni manual căutarea alegînd alegînd un item din " "meniul popup ce apare cînd daţi clic pe Dicţionare->Caută... " "sau ţinînd apăsat mai mult timp butonul de dicţiona din bara de unelte.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Dicţionar implicit
" "Aici alegeţi unde se va căuta în mod implicit. Această setare este utilizată " "cînd căutarea este pornită în mod automat sau cînd apăsaţi butonul de dicţionar " "în bara de unelte.
" "Puteţi configura dicţionarele selectîndu-l pe cel dorit din meniul " "Opţiuni->Configurează dicţionar.
\n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "
\n" "Următoarele variabile vor fi înlocuite în cale dacă este disponibilă:\n" "
\n"
"Example:"
" \n"
"Exemplu:"
" "
msgstr ""
" "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:683
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Scanează fişier PO"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:686
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Scanează director"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:689
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Scanează directoare şi subdirectoare"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 670
#: rc.cpp:692 rc.cpp:1104
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Scanez fişierul:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 678
#: rc.cpp:695 rc.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Înregistrări adăugate:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 719
#: rc.cpp:698 rc.cpp:1110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Progres total"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 727
#: rc.cpp:701 rc.cpp:1113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Procesez fişierul"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 763
#: rc.cpp:704 rc.cpp:1116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "încarc fişierul"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 776
#: rc.cpp:707 rc.cpp:1119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Raportează eroare..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 787
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:710 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 795
#: rc.cpp:713 rc.cpp:1125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Înlocuiesc acest şir?"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 805
#: rc.cpp:716 rc.cpp:1128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Cuvinte cheie bune"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 829
#: rc.cpp:722 rc.cpp:1134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the good keys list."
" \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
" \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Puteţi seta numărul minim de cuvinte din interogare pe care o cheie trebuie "
"să-l aibă pentru a fi inserată în lista de chei bune."
" \n"
"De asemenea, puteţi seta numărul minim de cuvinte al cheii pe care o "
"interogarea trebuie să-l aibă pentru a insera cheia în listă."
" \n"
"Aceste două numere reprezintă procentajul din numărul total de cuvinte. Dacă "
"acest procentaj este mai mic decît unu, atunci motorul de căutare îl va seta la "
"unu."
" \n"
"În sfîrşit, puteţi seta numărul maxim de înregistrări în listă."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 846
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Numărul minim de cuvinte ai cheii existente în interogare (%)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 871
#: rc.cpp:732 rc.cpp:738 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 885
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Numărul minim de cuvinte ai interogării în cheie (%)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 918
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Lungimea maximă a listei"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 942
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Cuvinte frecvente"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 959
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Elimină cuvintele mai frecvente decît:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 967
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 984
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "cuvinte frecvente care sînt considerate în fiecare cheie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:780
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Repetiţie minimă"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:786 rc.cpp:789 rc.cpp:807 rc.cpp:810 rc.cpp:813 rc.cpp:816
#: rc.cpp:819
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Scor"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arhivă de propoziţii aproximative"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Exact "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Propoziţie după propoziţie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumeric"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Cuvînt după cuvînt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dicţionar dinamic"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Numărul preferat de rezultate:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Rezultat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Procesare rezultat"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:852
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Text &original (msgid):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:870
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Înlocuiesc acest şir?"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:873
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Textul &tradus (msgstr):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:882
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Verifică &argumente"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:885
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "înregistrare curentă"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:891
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Scor"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:912
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Scor"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:921
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Citesc informaţii despre fişier"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:933
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "&General"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:936
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Scanează fişier PO"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:945
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Scor"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:954
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Locaţia"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:1095
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Scanează fişier PO"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1098
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr ""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:1101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Scanează directoare şi subdirectoare"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:1174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "Elimină marcaje"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1201 rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1186 rc.cpp:1204 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:1222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "Deschide model"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Curent:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr ""
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:1240
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Curent:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:1243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "&Validare"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Marchează înregistrările eronate ca &aproximative"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
" Mark invalid as fuzzy"
" \n"
" If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved. Do not validate fuzzy"
" \n"
" If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all. Parameters Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search. Parametri Aici puteţi ajusta căutarea în fişier PO. De exemplu, dacă doriţi să faceţi "
"o căutare senzitivă la majuscule sau dacă mesajele fuzzy "
"să fie ignorate. Comparison Options Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message. Opţiuni de comparare Alegeţi ce mesaje doriţi să fie tratate ca mesaj de potrivire. 3-Gram-matching A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'. Potrivire 3-Gram Un mesaj se potriveşte cu altul dacă cel puţin un grup de 3 litere este "
"conţinut în celălalt mesaj. De exemplu 'abc123' se potriveşte cu "
"'abcx123c12'. Location Configure here which file is to be used for searching. Locaţie Configuraţi aici ce fişier va fi utilizat la căutare. Parameters Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored. Parametri Aici puteţi ajusta căutarea în fişier PO. De exemplu, dacă doriţi să faceţi "
"o căutare senzitivă la majuscule sau dacă mesajele fuzzy "
"să fie ignorate. There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
" Log window In this window the output of the executed commands are shown. Fereastră jurnal În această fereastră este afişat rezultatul comenzilor executate. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager "
"in the online help. Managerul de cataloage Managerul de cataloage combină două directoare într-un singur arbore\n"
"şi afişează toate fişierele PO şi POT din aceste foldere. În acest fel puteţi "
"vedea foarte uşor dacă a fost adăugat sau şters un model nou. De asemenea sînt "
"afişate şi informaţii despre fişiere. Pentru mai multe informaţii vedeţi secţiunea Managerul de Cataloage "
"din manualul de ajutor. File Options Here you can finetune where to find:"
" Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far. Bara de stare Bara de stare afişează unele informaţii despre fişierul deschis, \n"
"ca numărul total de intrări şi numărul de mesaje fuzzy şi netraduse. \n"
"De asemenea, este afişat şi indexul şi starea mesajului curent de \n"
"tradus. Colors Define here which colors you want to be used in the Editor. \n"
#~ "Background color is used for highlighting the background of characters. \n"
#~ "The other colors are used for syntax highlighting. Culori Aici definiţi ce culori doriţi să fie utilizate în editorul de mesaje. Culoare fundal este utilizată pentru evidenţierea fundalului caracterelor. Celelalte sînt utilizate pentru evidenţierea sintaxei.
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated "
"one word substitution you may also find phrases like "
"My name is Joe or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Căutaţi Numele meu este Andrei şi aţi activat "
"substituţie de un cuvînt aţi putea găsi fraze precum "
"Numele meu este Ion sau Numele tău este Andrei."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 399
#: rc.cpp:644 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Utilizează substituţia de un cuvînt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 430
#: rc.cpp:647 rc.cpp:653 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Numărul maxim de cuvinte în interogare"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 455
#: rc.cpp:650 rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Utilizează substituţia de două cuvinte"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 488
#: rc.cpp:656 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 506
#: rc.cpp:659 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 516
#: rc.cpp:662 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Caractere locale pentru expresii regulate:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 553
#: rc.cpp:665 rc.cpp:759 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Baza de date"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 570
#: rc.cpp:668 rc.cpp:1080
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Director bază de date:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 586
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Adaugă automat înregistrări la baza de date"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 592
#: rc.cpp:674 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Adaugă automat o înregistrare la baza de date dacă este semnalizată o nouă "
"traducere (probabil de către KBabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 614
#: rc.cpp:677 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Adaugă automat autorul înregistrării:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 622
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid ""
"
"
"
If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).Chunk by chunk
CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"
Do not rely on it. Translations may be fuzzy."
"
"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"Dynamic Dictionary
This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"
Do not rely on it. Translations may be fuzzy."
"
"
msgstr ""
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "Dicţionar KBabel"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
#, fuzzy
msgid "About Module"
msgstr "Despre modul..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Ascunde &opţiunile"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Afişează &opţiunile"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Găsit în:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Tranducător:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Mai mult"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Scor"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Locaţia"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Precedent"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Următor >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Editează fişierul"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Editează fişierul %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Trimiteţi raportări de erori la %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Mulţumiri pentru:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Nu sînt disponibile informaţii."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Configurare dicţionar %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"A apărut o eroare la pornirea KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "A apărut o eroare la utilizarea DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
#, fuzzy
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Se pare că modulul \"Baza de date de traduceri\"\n"
"nu este instalat pe sistemul dumneavoastră."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Nu utiliza"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Utilizează"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Mută &sus"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Mută j&os"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Opţiuni..."
#: kbabeldict/main.cpp:114
#, fuzzy
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "Dicţionar KBabel"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Un dicţionar pentru traducători"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr ""
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
#: common/catalog.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "validating file"
msgstr "încarc fişierul"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr ""
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "caut potriviri pentru mesaj"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "pregătesc mesajele pentru diferenţe"
#: common/kbproject.cpp:53
#, fuzzy
msgid "unnamed"
msgstr "netradus"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr ""
"Eroare la deschiderea fişierului:\n"
"%1"
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr ""
#: common/kbmailer.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr ""
"Eroare la deschiderea fişierului:\n"
"%1"
#: common/kbmailer.cpp:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr ""
"Eroare la deschiderea fişierului:\n"
"%1"
#: common/kbmailer.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr ""
"Eroare la deschiderea fişierului:\n"
"%1"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "salvez fişierul"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "încarc fişierul"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Validare"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Deschide"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoră"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nu am putut instanţia un utilitar de validare.\n"
"Verificaţi instalarea programului."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Eroare utilitar validare"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Validare terminată.\n"
"\n"
"Fişiere verificate: %1\n"
"Numărul de erori: %2\n"
"Numărul de erori ignorate: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Validare terminată"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Fişiere:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
#, fuzzy
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Stare CVS"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr ""
#: catalogmanager/future.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Statistici"
#: catalogmanager/future.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "&Resetează"
#: catalogmanager/future.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Statistici"
#: catalogmanager/future.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Cleanup"
msgstr "Ş&terge"
#: catalogmanager/future.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Statistici"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Nici un depozit"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Cataloage de mesaje"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No CVS repository"
msgstr "Nici un depozit"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Nu este în CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Adăugat local"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Şters local"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificat local"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "La zi"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr ""
"Acesta nu este un depozit CVS valid. Comenziile CVS nu pot fi executat."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Comandă de start ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Dialog CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Actualizează fişierele următoare:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Comite fişierele următoare:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Obţine starea pentru fişierele următoare:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Obţine diferenţele pentru fişierele următoare:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "Mesaje &vechi:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "Mesaj j&urnal:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Encoding"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Adaugă auto&mat fişierele dacă e necesar"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Comite"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Determină starea"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Determină diferenţele"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Rezultat comandă:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Fişierul %1 există deja. Doriţi să îl suprascriu?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr ""
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ S-a terminat cu codul de stare %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Terminat ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Aproximativ"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Netradus"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Ultima revizie"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Fereastră jurnal"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Ş&terge"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
""
"