# translation of khexedit.po to Romanian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-14 17:59+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file khexeditui.rc line 10 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #. i18n: file khexeditui.rc line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Spec&ial" #. i18n: file khexeditui.rc line 42 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&Codarea documentului" #. i18n: file khexeditui.rc line 67 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Documente" #. i18n: file khexeditui.rc line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "TAB-uri &document" #. i18n: file khexeditui.rc line 78 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Cî&mp de conversie" #. i18n: file khexeditui.rc line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Bară de &căutare" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Tabel de caractere" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Zecimal" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexazecimal" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "Octal" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "Binar" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "Text" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Inserează acest număr de caractere:" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 #, fuzzy msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 #, fuzzy msgid "Embedded hex editor" msgstr "Editor hexazecimal KDE" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexazecimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Zecimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "&Binar" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Char Encoding" msgstr "Codare" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Resize Style" msgstr "&Resetează" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 #, fuzzy msgid "&No Resize" msgstr "&Permite redimensionarea" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Line Offset" msgstr "&Deplasament:" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Columns" msgstr "&Documente" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Values Column" msgstr "&Documente" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Chars Column" msgstr "&Documente" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Both Columns" msgstr "&Documente" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Zec" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Caută" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignoră majusculele" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Conversie" #: main.cc:34 msgid "KDE hex editor" msgstr "Editor hexazecimal KDE" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Salt la 'offset'" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Fişier(e) de deschis" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n" "specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Acest program utilizează cod modificat şi tehnici din alte programe KDE,\n" "în mod specific kwrite, kiconedit şi ksysv. Creditele sînt atribuite\n" "autorilor şi dezvoltatorilor lor.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, a creat partea cu funcţionalitatea\n" "interschimbării biţilor.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, a creat părţi din\n" "funcţionalitatea fluxurilor de biţi din cîmpul de conversie.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, a extins capabilităţile de listă\n" "ale dialogului de şiruri.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, mi-a oferit raportări de\n" "erori foarte bune care au dus la eliminarea a multor erori sîcîitoare.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Extrage şiruri" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "Lungimea &minimă:" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtru:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Utilizează" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "Ignoră &majusculele" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Afişează deplasamentul ca &zecimal" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Deplasare" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Şir text" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Număr de şiruri:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Afişate:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid " "regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Expresia filtru specificată este eronată.\n" "Trebuie să specificaţi o expresie regulată validă.\n" "Lucrez fără filtru?" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Avertizare: Documentul a fost modificat de la ultima actualizare" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 din %3" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Du-te la deplasament" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Deplasament:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "De la &cursor" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "Î&napoi" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "Rămîne &vizibil" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmat:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "C&aută:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "În &selecţie" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Utilizează navigator" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Ignoră &majusculele" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Caută (Navigator)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "&Valoare nouă" #: dialog.cc:350 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Următor" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Caută:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Caută şi înlocuieşte" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmat (căutare):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&mat (înlocuire):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "În&locuire:" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "În&treabă" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Valorile sursă şi ţintă nu pot fi egale." #: dialog.cc:682 #, fuzzy msgid "Replace &All" msgstr "În&locuire:" #: dialog.cc:683 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "Caută şi înlocuieşte" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Înlocuiesc data marcată de la poziţia cursorului?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Filtru binar" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "Op&eraţie:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmat (operand):" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perand:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Regulă comutare" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&Resetează" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Mărime &grup [octeţi]" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Mărime &deplasare [biţi]" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Mărimea deplasării este zero." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Regula de comutare nu defineşte nici o comutare." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Inserează model" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Mărime:" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmat (model):" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Model:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Deplasament:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "&Repetă modelul" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Inserează la poziţia cursorului" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Cererea dumneavoastră nu poate fi procesată" #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Examinaţi argumentul(ele) şi încercaţi din nou." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Argument(e) eronate" #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Trebuie să specificaţi un fişier de destinaţie." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Aţi specificat un folder existent." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere pentru acest fişier." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Aţi specificat un fişier existent.\n" "Doriţi să suprascriu fişierul curent?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Text obişnuit" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operand AND data" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operand OR data" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operand XOR data" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERT data" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERSE data" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTATE data" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "SHIFT data" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Comută biţii individuali" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 biţi cu semn:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 biţi fără semn:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 biţi cu semn:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 biţi fără semn:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 biţi cu semn:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 biţi fără semn:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 biţi virgulă mobilă:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 biţi virgulă mobilă:" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexazecimal:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Octal:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "Binar:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Afişează decodare \"little endian\"" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Afişează numere fără semn ca hexazecimal" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "Lungime flux:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "8 biţi fixat" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "Fereastră de bit" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "Fereastră de biţi" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Convertor" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "La &cursor" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Zecimal:" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "&Inserează..." #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportă..." #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Anulează operaţia" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "Numai-&citire" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Permite redimensionarea" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "Fereastră &nouă" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "Î&nchide fereastra" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Du-te la offset-ul..." #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Inserează model..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Copiază ca &text" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Lipeşte într-un &fişier nou" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Lipeşte într-o f&ereastră nouă" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Afişează coloana &offset" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Afişează cîmpul te&xt" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Off&set ca zecimal" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Majuscule (data)" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "M&ajuscule (offset)" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Implicit" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "&ASCII US (7 biţi)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Extrage şiruri text..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "Filtru &binar..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "Tabel de &caractere" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "C&onvertor" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistici" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Î&nlocuieşte semnul de carte" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "Ş&terge semnul de carte" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "Şterge t&ot" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Du-te la semnul de carte &următor" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Du-te la semnul de carte &precedent" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Afişează &calea întreagă" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&Ascunde" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "&Deasupra editorului" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "&Sub editor" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&Flotant" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "Îng&lobat în fereastra principală" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Trage un document" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Trage un document" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Comută protecţia la scriere" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Selecţie: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "SUP" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Mărime: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Deplasament: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "CS" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Deplasament:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "" #: toplevel.cc:546 msgid "" "Can not create new window.\n" msgstr "" "Nu pot crea fereastră nouă.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Există ferestre cu documente modificate nesalvate. Dacă închideţi acum aceste " "modificări vor fi pierdute." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Mărime: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "C" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Deplasament: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Codare: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Selecţie:" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Nu există date" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Memorie insuficientă" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "Lista este plină" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Operaţia de citire a eşuat" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Operaţia de scriere a eşuat" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Argument nul" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Argument eronat" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Argument pointer nul" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Tampon de limitare" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Nu există potriviri" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Nu au fost selectate date" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Document gol" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Nu există un document activ" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Nu există date marcate" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Documentul este protejat la scriere" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Documentul este protejat la redimensionare" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Operaţia a fost oprită" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Mod eronat" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Programul este ocupat. Încercaţi mai tîrziu din nou" #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Valoarea nu este în domeniul corect" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Operaţia a fost anulată" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Nu am putut deschide fişierul pentru scriere" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Nu am putut deschide fişierul pentru citire" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Implicită" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 biţi)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Nedenumit %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Nu pot crea un document nou." #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operaţie eşuată" #: hexeditorwidget.cc:770 msgid "Insert File" msgstr "Inserează fişier" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Deocamdată sînt suportate numai fişiere locale." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Documentul curent a fost modificat.\n" "Doriţi să îl salvez?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Documentul curent a fost modificat pe disk.\n" "Dacă îl salvaţi acum, acele modificări vor fi\n" "pierdute. Continui?" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Există deja un document cu acest nume.\n" "Doriţi să îl suprascriu?" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Documentul curent nu există pe disc." #: hexeditorwidget.cc:1033 #, fuzzy msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Documentul curent a fost modificat pe disc şi\n" "conţine şi modificări nesalvate.\n" #: hexeditorwidget.cc:1039 #, fuzzy msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Există ferestre cu documente modificate nesalvate. Dacă închideţi acum aceste " "modificări vor fi pierdute." #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Tipăreşte documentul hexazecimal" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "" "Could not print data.\n" msgstr "" "Nu pot tipări datele.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded." "
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded." "
You are about to print %n pages." "
Proceed?
" msgstr "" "Pragul de tipărire a fost depăşit." "
Sînteţi pe cale să tipăriţi o pagină." "
Continui?
\n" " Pragul de tipărire a fost depăşit." "
Sînteţi pe cale să tipăriţi %n pagini." "
Continui?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "" "Unable to export data.\n" msgstr "" "Nu pot exporta datele.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Codarea pe care aţi ales-o nu este reversibilă.\n" "Dacă reveniţi mai tîrziu la codarea originală,\n" "nu există nici o garanţie că datele vor fi refăcute\n" "la starea originală." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Codare" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Codează" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "" "Could not encode data.\n" msgstr "" "Nu pot coda datele.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Semnele de carte şterse nu pot fi refăcute.\n" "Continui?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Nu am găsit cuvîntul cheie în document." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Am ajuns la sfîrşitul documentului.\n" "Continui de la început?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Am ajuns la începutul documentului.\n" "Continui de la sfîrşit?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Nu pot procesa cererea dumneavoastră.\n" "Nu aţi definit un model de căutat." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Caută şi înlocuieşte" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Nu am găsit cuvîntul cheie căutat în zona selectată." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Operation complete." "
" "
One replacement was made.
\n" "Operation complete." "
" "
%n replacements were made.
" msgstr "" "Am făcut o înlocuire.\n" "Am făcut %n înlocuiri." #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Nu este disponibil încă!\n" "Defineţi propria dumneavoastră codare." #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "" "Could not collect strings.\n" msgstr "" "Nu pot colecta şirurile de text.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Colectare şiruri text" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Nu este disponibil încă!\n" "Definiţi o (structură) înregistrare şi\n" "umpleţi-o cu date din document." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Vizualizor înregistrare" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "" "Could not collect document statistics.\n" msgstr "" "Nu pot colecta statistici de document.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Coletare statistici document" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Nu este disponibil încă!\n" "Salvaţi sau încărcaţi formatul\n" "dumneavoastră favorit." #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL eronat\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "Citire URL" #: hexeditorwidget.cc:2015 #, fuzzy msgid "Could not save remote file." msgstr "" "Nu pot citi fişierul.\n" #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Eroare la scriere" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "Fişierul specificat nu există." #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Citire" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "Aţi specificat un folder." #: hexeditorwidget.cc:2066 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "Nu aveţi drepturi de citire pentru acest fişier." #: hexeditorwidget.cc:2074 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului." #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "" "Could not read file.\n" msgstr "" "Nu pot citi fişierul.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Aţi specificat un folder." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "" "Could not write data to disk.\n" msgstr "" "Nu pot scrie datele pe disc.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "" "Can not create text buffer.\n" msgstr "" "Nu pot crea un tampon de text.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Eroare la încărcare" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Citesc" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Scriu" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Inserez" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Tipăresc" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Colectez şiruri text" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Export" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Caut" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Doriţi să anulez citirea?" #: hexeditorwidget.cc:2380 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "Scriu" #: hexeditorwidget.cc:2381 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "ATENŢIE: Dacă renunţaţi s-ar putea să se corupă datele pe disc" #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Doriţi să anulez inserarea?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Doriţi să anulez tipărirea?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Doriţi să anulez codarea?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Doriţi să anulez căutarea de şiruri?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Doriţi să anulez exportarea?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Colectare statistici document" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Doriţi să anulez căutarea în document?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "" "Could not finish operation.\n" msgstr "" "Nu am putut termina operaţia.\n" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Exportă documentul" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Destinaţie" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Text simplu" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Tabele HTML" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Text RTF" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "Vector C" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Destinaţie:" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Folder pachet)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Alegeţi..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Domeniu exportat" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "&Tot" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&Selecţia" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&Domeniul" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "&De la deplasamentul:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Pînă la deplasamentul:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Nici o opţiune pentru acest format." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Opţiuni HTML (un singur tabel pe pagină)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Linii per tabel:" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Prefix nume de fişier (în pachet):" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Nimic" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Nume de fişier cu cale" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Nume de fişier" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Număr pagină" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Antet &deasupra textului:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Subsol sub text:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Leagă \"index.html\" la &cuprinsul fişierului" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Include bara de navigare" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Utilizează numai alb şi negru" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "Opţiuni vector C" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Nume vector:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Tip element:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elemente per linie:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Scrie valorile fără semn în hexazecimal" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "Prefixul de nume de fişier nu poate conţine litere goale sau semne de " "punctuaţie." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Acest format nu este încă suportat." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Trebuie să specificaţi o destinaţie." #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Nu pot crea un folder nou" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Aţi specificat un fişier existent" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere pentru acest folder." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Aţi specificat un folder existent.\n" "Dacă veţi continua, orice fişier existent în domeniul \"%1\" şi \"%2\" ar putea " "fi pierdut.\n" "Continui?" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Şterge semnul de carte" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Înlocuieşte semnul de carte" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 din %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "la" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Următor" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Generat de khexedit" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Format pagină" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Margini [milimetri]" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "S&us:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "J&os:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "&Stînga:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "&Dreapta:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Scrie &antetul deasupra textului" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Stînga:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Centru:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Dreapta:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Margine:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Data şi timpul" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "O singură linie" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Dreptunghi" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Scrie &subsolul sub text" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Nume de fişier:" #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Mărime [octeţi]: " #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Apariţii" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Format" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Formatul datelor în editor" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Mod hexazecimal" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Mod zecimal" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Mod octal" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Mod binar" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Numai mod text" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Mărimea implicită a &liniei [octeţi]:" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Mărimea &coloanei [octeţi]:" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "" "Mărimea liniei este &fixă (utilizează bare de defilare numai la nevoie)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "&Blochează coloana la sfîrşitul liniei (cînd coloana > 1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Numai vertical" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Numai orizontal" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "Ambele direcţii" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Grilă între texte:" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Lungime separator &stînga [pixeli]:" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Lungime separator &dreapta [pixeli]:" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Lungime separator &margine [pixeli]:" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Lungime &capăt margine [pixeli]:" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Separarea de coloană este de un &caracter" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Separaţie c&oloană [pixeli]:" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Comportament cursor (valid numai pentru editor)" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Clipeşte" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Nu c&lipeşte" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Interval clipire [ms]:" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Formă" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Întotdeauna utilizează cursor &bloc (dreptunghiular)" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Utilizează cursor &subţire în mod inserare" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Comportament cursor cînd editorul pierde focusul" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Opreşte clipirea (dacă este activată)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "&Ascunde" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Nu face nimic" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "" "Culori editor (selecţia de culori de sistem este întotdeauna utilizată)" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Utilizează culorile de sistem (cele din Centrul de control KDE)" #: optiondialog.cc:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Prima, a treia ... fundal linie" #: optiondialog.cc:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "A doua, a patra ... fundal linie" #: optiondialog.cc:344 msgid "Offset Background" msgstr "Fundal deplasament" #: optiondialog.cc:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Fundal inactiv" #: optiondialog.cc:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Text coloane pare" #: optiondialog.cc:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Text coloane impare" #: optiondialog.cc:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Text netipăribil" #: optiondialog.cc:349 msgid "Offset Text" msgstr "Text deplasament" #: optiondialog.cc:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundar" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked Background" msgstr "Fundal marcat" #: optiondialog.cc:352 msgid "Marked Text" msgstr "Text marcat" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Fundal cursor" #: optiondialog.cc:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Text cursor (forma bloc)" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Fundal semn de carte" #: optiondialog.cc:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Text semn de carte" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: optiondialog.cc:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Linii grilă" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Selecţie font (editorul poate utiliza numai font fix)" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Utilizează font de sistem (cel din Centrul de control KDE)" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Font editor KHexEdit" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Mapează caracterele netipăribile la:" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Administrare fişiere" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Cele mai recente documente" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Toate documentele recente" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Deschide doc&umentele la pornire:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Sare la poziţia precedentă a cursorului la pornire" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Deschide documentul cu protecţia la &scriere activată" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Păstrează poziţia cursorului după reîncărcarea documentului" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Face &copii de rezervă cînd salvează documentul" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Nu &salvează lista de documente recente la ieşire" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the " "program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Şterge lista de documente r&ecente" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Diverse proprietăţi" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Copiază &automat în clipboard cînd selecţia este terminată" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Editorul porneşte în modul inserare" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Confirmă &limitarea (la început şi la sfîrşit) în timpul căutării" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Cînd este mutat, cursorul sare la cel mai &apropiat octet" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Generează sunet la erori de &introducere de date (ex: scriere)" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Generează sunet la erori &fatale" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Vizibilitate semn de carte" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Utilizează semne de carte vizibile în coloana deplasament" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Utilizează semne de carte vizibile în liniile de editare" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Confirmă cînd numărul de pagini tipărite &depăşeşte limita" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Prag [pagini]:" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Limită de &des-faceri:" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Toate" #~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n" #~ msgstr "Documentul curent conţine modificări nesalvate.\n" #~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Dacă îl reîncărcaţi acum, modificările vor fi\n" #~ "pierdute." #~ msgid "" #~ "Operation complete.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Operaţie completă.\n" #~ "\n" #~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n" #~ msgstr "Doriţi să anulez scrierea?\n"