# translation of kcmfonts.po to # KDE3 - kdebase/kcmfonts.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, KDE Team. # Vitaly Lopatin , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-29 19:37+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Настройка сглаживания шрифтов" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Исключая диапазон:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " пт" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " до " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Использовать &межточечное сглаживание:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Если ваш монитор изготовлен по технологии TFT или LCD, можно улучшить качество " "отображения шрифтов, выбрав этот параметр. " "
Субпиксельное сглаживание также известно как ClearType(tm). " "
" "
Это не будет работать с ЭЛТ-мониторами" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Чтобы субпиксельное сглаживание работало корректно, вам необходимо знать, как " "расположены субпиксели на вашем дисплее. " "
На дисплеях TFT и LCD один пиксель состоит из трёх субпикселей: красного, " "зелёного и синего. У большинства дисплеев линейный порядок субпикселей RGB, у " "некоторых - BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Стиль хинтинга: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Хинтинг - это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов небольших " "размеров." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Обычный текст" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Моноширинный" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Заголовок окна" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Используется для отображения обычного текста (например, текста кнопок, " "элементов списков)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Непропорциональный шрифт (как в пишущей машинке)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Шрифт используется для отображения текста рядом со значками на панели " "инструментов." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Шрифт используется в обычных и выпадающих меню." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Шрифт используется в заголовках окон." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Шрифт используется в панели задач." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Используется для надписей под значками на рабочем столе." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Изменить все шрифты..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить все шрифты" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Использовать сгл&аживание:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Системные параметры" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "При включении этой опции KDE будет использовать сглаженные края в шрифтах." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Использовать другой dpi:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 dpi" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 dpi" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Этот параметр явно задаёт dpi для шрифтов. Это бывает полезно в тех случаях, " "когда настоящий dpi вашего оборудования не был правильно определён, что привело " "к плохому качеству показа шрифтов.

" "

Для того, чтобы правильно установить значение dpi для шрифтов, необходимо " "настроить X-сервер (параметр DisplaySize в файле xorg.conf или добавить " "-dpi значение в ServerLocalArgs= в файле $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). " "Если это не помогло, измените настройки хинтинга.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Некоторые параметры шрифтов (такие как сглаживание) будут применяться только " "ко вновь запущенным приложениям.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Параметры шрифтов изменены" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Нет" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Вертикальное RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Вертикальное BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Лёгкое" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Полное"